-
نگارش خودکار به عنوان یکی از اصول اساسی سورریالیست ها، در آثار عرفانی که حاصل تجربه های شخصی و شهودی و لحظه های شور و هیجان شدید عاطفی است، از اهمیت خاصی برخوردار است. در چنین نگارشی، نویسنده مغلوب احوال خویش است و به جهت غلبه عواطف و هیجان های ناشی از تجربه عرفانی بر فرآیند خلق سخن تسلط ندارد. این شیوه نگارش در آثار کسانی چون سنایی، عطار و مولوی که سخن آ ن ها معمولا حاصل لحظات شور و جذبه و جنون عاشقانه است، نمود بارزی یافته است. لذا در این پژوهش، تلاش می شود تا به شیوه توصیفی - تحلیلی، مهم ترین اصل سورریالیست ها یعنی نگارش خودکار در مثنوی های سیرالعباد الی المعاد سنایی، منطق الطیر عطار و دفتر سوم مثنوی مولوی مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار گیرد. چنین می نماید که هر سه شاعر در لحظه های شور و جذبه و هیجان های تند عاطفی خویش، تحت تاثیر عشق و جذبه و الهام به بیان عواطف پرداخته اند که بیانگر تجربه هایی از نوع سورریالیسم ناب به شمار می آید و گواه نبوغ راستین و عاطفه و نگرش عمیق آ ن هاست که با تمام گسستگی ها و آشفتگی هایشان، از روحی واحد و یگانه سرچشمه می گیرد.
کلید واژگان: سوررئالیسم, نگارش خودکار, متون منظوم عرفانیAutomatic writing is very important because it is one of the basic principles of surrealists in mystical works that are the result of personal and intuitive experiences and moments of intense emotional excitement. In this kind of writing, the author is overwhelmed by his/her circumstances and does not have control over the process of creating speech due to the overcoming of emotions caused by mystical experience. This way of writing is prominent in the works of Sanai, Attar, and Rumi, for example, whose words are usually the result of passionate moments and romantic madness. Therefore, in this research, the most important principle of the surrealists, i.e., automatic writing, is investigated and analyzed through a descriptive-analytical method in the Seir al-Ebad elal-Ma'ad by Sanai, The Conference of the Birds by Attar, the third book of Masnavi by Rumi. It seems that all three poets expressed their emotions under the influence of love, passion, and inspiration in their moments of intense emotional excitement, which is considered as pure surrealism experiences. It is a proof of their true genius and deep emotion and attitude, which, with all their dissociations and disturbances, originates from a single soul.
Keywords: Surrealism, Automatic Writing, Mystical Poetic Texts -
Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human s and textual a c- tors in physical and social settings. The aim of this study was to find out to what extent the non - native translator of Nizami Ganjavis Leili and Majnun could preserve the poetic imagery in its English translation. To this end, an innovative taxonomic model, which could investigate the D e- scriptive, Figurative and Symbolic aspects of poetic imagery, was presented as a three - dime nsional theoretical framework. The information adopted from the content analysis of the source text revealed that the visual imageries occurrences in descriptive category, metaphor and then allusion in figur a- tive and love in symbolic classification were th e most applied poetic imagery in the source text. The descriptive statistics obtained from the tabulated data of this research indicated that in general James Atkinson could preserve the Persian poetic imagery as well which seems very high for a nonnative translator in introducing Persian poetry to other nations. However, the only weakness was his ignorance of the mystical thoughts of Nizami, which needed a hermeneutic understanding of Sufism and Mysticism, which have a deep root in the history and culture of Iran.Keywords: Descriptive dimension, Figurative dimension, Leili, Majnun, Poetic imagery, Symbolic dimension, Translation of poetic imagery
-
روح الارواح فی شرح اسماء الملک الفتاح نوشته شهاب الدین ابوالقاسم احمدبن منصور سمعانی(487534ق) کهن ترین اثر مستقل در شرح اسماءالله به زبان فارسی است که بر روی برخی از آثار ادبی و عرفانی ازجمله کشف الاسرار میبدی تاثیر مستقیم گذاشته است. نثر این کتاب روان، سلیس، و در عین حال شاعرانه است و گاه برای بیان مفاهیم عرفانی از نثری آهنگین یا مسجع بهره برده است. این کتاب مشحون است از فواید ادبی، لغوی، زبانی و حکایات عرفانی. نجیب مایل هروی برای نخستین بار در سال 1368ش این کتاب را براساس پنج نسخه خطی در انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رساند که تا کنون چندین بار تجدید چاپ شده است. متاسفانه این تصحیح خالی از ایراد نیست و اشکالات عدیده ای در آن راه یافته است. جستار حاضر کوشیده است متن چاپ شده را با نسخ مورد استفاده مصحح به دقت مقابله کند و بخشی از ایرادهای اساسی این تصحیح، اعم از جاافتادگی ها، بدخوانی ها، تصحیف ها و رعایت نشدن اصل امانت داری در تصحیح متون، را نشان دهد. نتیجه این پژوهش حاکی از آن است که به سبب اشکالات متعددی که در متن روح الارواح راه یافته تصحیح مجدد آن ضروری است.
کلید واژگان: روح الارواح, شرح اسماءالحسنی, نسخ خطی, تصحیح متون, نقد و بررسی کتاب“Ruh ol-Arwah fi Sharh Asma al-Mulk al-Fattah” by Shahab al-Din Abu al-Qasim Ahmad ibn Mansour Sam'ani (487-534 AH) is the oldest independent work in Sharh Asma' Allah in Persian, which has had a direct impact on some literary and mystical works, including Kashf ol-Asrar Meybodi. The prose of this book is fluent, smooth, and at the same time poetic, and sometimes it has used melodic or eloquent prose to express mystical concepts. This book is full of literary, lexical, linguistic and mystical benefits. Najib Mayel Heravi first published this book based on five manuscripts in Elmi va Farhangi publications in 1368, which has been reprinted several times. Unfortunately, this correction is not without its flaws, and there are many bugs in it. The present paper has tried to carefully confront the printed text with the corrected copies and to show some of the main drawbacks of this correction, including inclusions, misreadings, corrections and non-observance of the principle of fidelity in correcting texts. The result of this research indicates that due to the numerous problems that have arisen in the text of the Spirit of the Souls, it is necessary to correct it again.
Keywords: Ruh al-Arwah, Sharh Asma al-Hosna, Text correction, Book Review -
مثنوی معنوی مولانا به عنوان یکی از برجسته ترین متون عرفانی ادبیات فارسی، از منظر شاعرانگی نیز ارزش های بسیاری دارد. یکی از جنبه های شاعرانگی زبان در مثنوی، ضمایر و نقش آنها در زیبایی لفظی و معنایی این منظومه ارجمند است. در این مقاله بر اساس آرای فرمالیست های روسی درباره کارکرد شاعرانه زبان، ابتدا مفاهیم آشنایی زدایی و هنجارگریزی شرح داده شده و آنگاه به بررسی قاعده کاهی های معنایی، سبکی، نحوی و واژگانی و قاعده-افزایی ها در باب ضمایر موجود در شواهد شعری مثنوی معنوی و ارتباط آنها با اندیشه شاعر پرداخته شده است. نویسندگان در این پژوهش نشان داده اند که ضمایر در مثنوی معنوی، نقشی گسترده و مهم در شاعرانگی و خیال انگیزی اثر برعهده دارند و غیر از کارکردهای زیبایی شناختی، بار قابل توجهی از انتقال مفاهیم و معنای اثر را نیز بر دوش می کشند.کلید واژگان: مولانا, مثنوی معنوی, ضمیر, آشنایی زدایی, هنجارگریزیMowlavi's Masnavi-e-Manavi, aside from being the most prominent mystical texts of Persian literature has a great poetic value. One of the most poetic aspects of the language in Masnavi is the pronouns and their functions in aesthetic and semantic features of this valuable collection of poems. In this article, the concepts of defamiliarization and deviation from the norm are described based on the views of
Russian formalists on the poetic function of language; then the semantic, stylistic, syntactic and lexical deviations and extraregularity related to pronouns in the poetic evidences of Masnavi-e- Manavi and their relationships with the poet's ideas are investigated.
The results show that the pronouns have a major role in the poetic and imaginative aspects of Masnavi-e-Manavi, and besides their aesthetic role, they make a great contribution to convey meaning and concepts.Keywords: Mowlavi, Masnavi-e-Manavi, pronoun, defamiliarization, deviation from the norm -
در ادبیات تعلیمی، فضایل اخلاقی به شیوه هایی هنرمندانه آموزش داده می شود.«صبر و شکیبایی» یکی از نمونه های صفات نیک انسانی است که در ادب منظوم و منثور فارسی مطرح و در قالبهایی زیبا و با مضمون پردازی هایی ظریف بیان گردیده است. بردباری، برای رسیدن به هدف، نوعی انتظار و مقاومت برای گشایش است که در آموزه های دینی سابقه داشته و در نزد بزرگان ادب فارسی با سه گرایش اخلاق دینی و انسانی در آثار شاعرانی چون فردوسی و سعدی و با گرایش اخلاق فیلسوفانه در آثار خواجه نصیرالدین طوسی و دیگران و بالاخره با گرایش اخلاق عرفانی در نوشته های سنایی، عطار، مولوی، عزالدین کاشانی،حافظ و جامی آمده که تفاوتهایی با هم دارند. در این نوشتار نمونه هایی از نظم و نثر آنها در مورد صبر بررسی می شود.
کلید واژگان: عرفان, اخلاق دستوری, اخلاق دینی, اخلاق فلسفی, صبرMoral qualities have been artistically taught in didactic literature. “Patience” is a typical humane quality and also a great human trait which has been dealt with in Persian poetic and prose literature in excellent forms and deep themes. Being patient to achieve a goal is a type of persistence and waiting for achieving that goal. It is a concept which has been posed in our religious teachings and has been paid attention in three levels: moral, religious and humanity by Persian literary eminent figures such as Ferdosi and Saadi and also philosophically by Khaje Nasireddin Tousi and others. It has also been mirrored in moral and mystical written works of literary figures such as Sanaei, Attar, Molavi, Ezoddin Kashani, Hafez and Jami with very meager differences. Here we aim at dealing with some of typical poetic and prose works which focused on this theme (patience) and clarify the point by studying examples of patience in mystical, didactic literary texts.Keywords: Mysticism, Compulsory Morality, religious morality, philosophical morality, Patience -
مجله پژوهش های ادب عرفانی (گوهر گویا)، سال پانزدهم شماره 2 (پیاپی 47، پاییز و زمستان 1400)، صص 71 -92
بیان مسئله:
زبان ادبی، به ویژه شعر، بستری مناسب برای تجلی آموزه های قرآنی شاعرانی است که به پشتوانه ارجاع دادن اندیشه هایشان به کلام مقدس وحی، امکان دریافت و تفسیر معنوی سروده های خود را برای مخاطبان فراهم می آورند. در این زمینه، حزین لاهیجی، شاعر صوفی مسلک قرن دوازدهم، به شیوه های گوناگون تحت تاثیر قرآن قرار گرفته و با الهام از آیات آسمانی، به فرایند خوانش و تحلیل سروده های عرفانی خود یاری رسانده است. پژوهش حاضر تلاشی برای واکاوی شیوه های اثرپذیری حزین لاهیجی از قرآن کریم در تببین برخی مضامین عرفانی است. در این پژوهش، نگارندگان بر آن هستند با بررسی سروده های شاعر به سه پرسش زیر پاسخ دهند: حزین به چه شیوه هایی از کلام وحی تاثیر پذیرفته است؟ عمده ترین مفاهیم عرفانی ارجاع داده شده شعر حزین به مضامین قرآنی کدام است؟ حزین در اشعار عرفانی، چگونه بن مایه های قرآنی را با تصرفات شاعرانه همسو کرده است؟
روشروش پژوهش، توصیفی تحلیلی و با تکیه بر سروده های حزین لاهیجی است.
یافته ها و نتایجتاثیرپذیری حزین به دو فرم صریح و غیرصریح، گاه از محتوا وگاهی از واژگان قرآن نمود می یابد؛ به گونه ای که مفردات، ترکیبات، مضامین و حوادث قرآنی، همسو با سروده هایش، زمینه تنوع بیان و تبلور اندیشه های عرفانی وی را ایجاد می کند. نتایج پژوهش گویای آن است که مفاهیم ناب حوزه عرفان مانند «توکل»، «تجلی»، «استقامت»، «قرب»، «فنا» و «بقا»، به پشتوانه آیات مبین الهی، تاویلی روحانی یافته اند. افزون بر این، هنجارشکنی های عامدانه حزین، بخشی از سروده های وی را در هاله ای از تصرفات شاعرانه فروبرده است.
کلید واژگان: مفاهیم قرآن کریم, هنرآفرینی مضمونی, شعر عرفانی فارسی, حزین لاهیجیLiterary language and poetry in particular is a suitable platform for the manifestation of Qur'anic teachings by poets, who enable the audience to receive and interpret their poems spiritually by referring their thoughts to the Holy Words of Revelation. In this regard, Hazin Lahiji, a 12th-century Sufi poet, has been influenced by the Qur'an in various ways. Inspiration through divine verses has helped the process of reading and analyzing his mystical poems. His sad poems are accordingly affected in both explicit and implicit forms. Sometimes, they are reflected in the content and sometimes by the words of the Qur'an in such a way that the contents, compositions, themes, and events of the Qur'an, in line with his poems, have created the ground for the variety of expressions and crystallization of his mystical thoughts. The present study was an attempt to investigate Lahiji's method of composing sad poems, which is referred to as ‘intertextuality’ or ‘proportionality’ in modern linguistic discussions. In this view, the authors intended to answer the following 3 questions by examining the poet's poems: 1) In what ways have his sad poems been influenced by the word of revelation? 2) What are the main mystical concepts of sad poetry that refer to Quranic themes? 3) How has Hazin aligned Qur'anic themes with poetic acquisitions in his mystical poems? This research was based on a descriptive-analytical method for analyzing Lahiji's sad poems. The results of this study showed that Lahiji used the techniques of adaptation, simile, allegory, allusion, interpretation, and quotation to translation. The rhetorical layers of his mystical language were adorned with the words of the divine dictators in such a way that the simple interaction between the absent text [the Qur'an] and the present text [poetry] in his poem had made his creativity unfruitful. The pure concepts of mysticism, such as ‘trust’, ‘manifestation’, ‘endurance’, ‘nearness’, ‘annihilation’, and ‘survival’, with the support of divine verses were found in Rohani’s interpretations. In addition, deliberately sad norms and unusual distances from Qur'anic characters, such as Khidr had plunged some of his poems into an aura of poetic appropriation.
Keywords: The Holy Quran, Intertextuality, mysticism, Sad Lahiji -
پیوند اسطوره و مضامین عرفانی در بسترهای ادبی و داستانی و در قلمرو وسیع ادبیات یکی از صورتهای بازشناسی هویت های انسانی و اجتماعی است. بررسی و کاربرد آنها در بافتهای ادبی معاصر در نزد حافظ و ژید به منظور نمایش تحولات اجتماعی، روانی و فردی بوده و صورت نمادین دارد. اگر متون مولفان حکایتی از زمان و مکان را برای ما مشخص می کنند «نمادها و اسطوره های کابردی» آنها این تعیین موقعیت های مکانی و زمانی را بسیار ملموس خواهد کرد. برخی از آنها بسیاری از مفاهیم ذهنی مثبت را نشان خواهند داد برخی دیگر انگاره های ذهنی منفی را مجسم خواهند کرد. اسطوره نه تنها به فرهنگ زندگی انسانها، بلکه به ادبیات و عرفان نیز عمیقا نفوذ کرده است. بسیاری از روایت های منظوم و منثور در نزد حافظ و آندره ژید از مفاهیم عرفانی برخوردار هستند که دسترسی به آنها نیازمند شناسایی عوامل و محتوای متن این مولفان است. در مقاله حاضر تلاش بر این است تا با بررسی متون این خالقان ادبی از منظر اسطوره و مضامین عرفانی، تقارب و تفاوتهای آن را نشان دهیم.کلید واژگان: ژید, حافظ, اسطوره, شعر, عرفانThe association between myth & mystical themes in literary and narrative contexts in the extensive field of literature is one of the forms of recognizing identities of human and society. Investigating of applying theme in contemporary literary texts in Gides & Hafezs works in order to represent social, psychological and individual transformations has a symbolic form. If the authors specify the time and space in a story, symbols & applied myths make these times and spaces more tangible. Some of these symbols and applied myths indicate a number of positive mental concepts, while some others portray negative ones. Myth not only into the living culture of humans, but it has also penetrated deeply into literature & mysticism. Many of the Hafezs & Gides prose and poetic narratives include mystic themes understanding of which requires identifying the content and the devices used in their texts. In the present paper, it has been attempted to demonstrate the similarities & differences of these two authors texts from a mystical and mythical point of view.Keywords: Gide, Hafez, myth, poetry, mysticism
-
ادبیات عرفانی (ادب صوفیه) از حیث تنوع و غنا در فارسی و عربی اهمیت خاص دارد و همواره ترجمه آن مورد توجه بسیاری از مترجمان غربی بوده است. این نوع ادبی وجوه متعدد و مهمی دارد که شامل نظم، نثر، فلسفه، اخلاق، تاریخ، تفسیر، دعا، مناجات، حدیث و موسیقی است. لذا ترجمه آن نسبت به سایر متون سخت تر و دارای ریزش های بیشتری است. آنچه در این مقاله مورد بررسی قرار گرفته است، مشکلات پدید آمده به هنگام ترجمه متون عرفانی در بررسی کتاب «عبهرالعاشقین» اثر روزبهان بقلی شیرازی است. درست است که تعریف ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهشی در صورت و معنی آن متن می باشد، لیکن این تعریف فقط جنبه نظری دارد؛ زیرا هیچ پیامی را بدون تغییر در صورت و معنی آن نمی توان از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد به خصوص آثار عرفانی روزبهان بقلی که دربردارنده جهانی پر رمز و راز است و خیال انگیز. آنچه تاثیر بسیار عمیقی بر خواننده آثار روزبهان می گذارد، سبک اوست که برخی مواقع ترجمه آن به اندازه ترجمه آثار امام محمد غزالی دشوار است، از آن روی که آرایش و جمله بندی قوی تر و ژرف تری دارد.کلید واژگان: مشکلات ترجمه, ترجمه متون عرفانی, ادبیات عرفانی, روزبهان البقلی شیرازی, عبهرالعاشقینIntroduction In this paper, the problems underlying the translation of mystical texts will be discussed. More specifically, the book Abhar al- ashiqin (Loyal Lovers Jasmines) written by Ruzbehan Baqli Shirazi (1128-1209), an important mystique sufi poet and a famous Persian philosopher, and its translated version by Henri Corbin (1903-1978), a French philosopher, translator and orientalist, are selected as our sources of investigation. Abhar al- ashiqin (Loyal Lovers Jasmines) is a poetic text that not only leads us to a better comprehension of Iranian soul and studies, in particular, sufism, but also offers a good source for examining problems concerning translation of mystical documents because this book has been translated in various languages including French.
1. In general, Mysticism is full of images. In order to explain them we need a large quantity of language features, including style figures, allegories, metaphors, comparison, images, or descriptions which make abstract meanings clearer to understand.
2. Mystical text is a type of imaginative text and the translator has to translate this imaginative text to another language, and that is exactly the difficult point.
3. A professional translator of mystical texts should be familir with mystical texts particularities, mystical terminology, the metaphors, the comparisons, the special conventions of mystical texts, different models of mystic imaginational world and surely a personality in harmony with these texts.
The main goal of this text is to analyze the problems a translator face while translating mystical texts or poems; the rhetoric, lexical, sociocultural, stylistic skills which are necessary in his work. So in this text as we read translation of Baqlis work, we will analyze the difficulties of this type of texts.
Methodology For better understanding the subject, first, we are going to give a description and a definition of mysticism and anything necessary for well understanding the mystical atmosphere.
Then we will present the author of the source book, Ruzbehan Baqli Shirazi and the translator Henry Corbin, This work is considered as a descriptive, comparative and analytic research. After that, we present the mystical texts particularities and the translators necessary skills, and then we will analyze the corpus.
Discussion If we compare mystical texts translations and other types of translations, we understand that the loss of words and definition and the complexity of this genre of text is more than all other types. This is because of the origins of mystical texts which come from a direct and immediate experience with endless spiritual principles. Sometimes the origins are from unusual experiences of ecstasy, levitations or visions. The most difficult problem that we faced during this research was finding proper equivalents for specialized words which exist in this field. Finding the explicit and implicit sense of words, phrases and metaphors is a time consuming activity for the translator and this difficulty can sometimes make the text untranslatable; no need to say the translator has used elongation in many parts for translating a word or a phrase.
Conclusion After studying the translation of "Abhar-al-asheghin" we find that translating mystical texts is a very difficult work to do, which requires deep empathy of the translator with this type of text.
The translator of mystical texts should gain different skills like all other professional translators. These skills contain sufficient proficiency in cognitive language sources used by today specialists, specific conventions which exist in mystical texts as well as terminology to be able to adapt the translation with subjects mentioned by author. But there is no doubt that there are always obstacles such as translation loss, respecting the rhythm of the text, word prolongation, metaphor's translation, repetition and fidelity to the text that the translator faces. The point which has been studied in this article is the study of mystical texts especially rhythmic texts of " Baqli Shirazi 's textes" to see how translatable they are in another language like French. It seems that the mystique translation needs more cognitive try and a complete stock of vocabulary for both languages: The target language and the source language.Keywords: problems of translation, the translation of the mystical texts, mystical literature, Ruzbehan Baqli Shirazi, Abhar-al-asheghin -
رویکرد های باطنی و شیوه های ژرف نگرانه به متون مقدس و ارکان عبادی، از شاخصه های تفکر عرفانی است که البته هرگز به معنای غفلت از ظواهر دین و شریعت و تخطی از احکام شرعی نیست.
این ادعا در بررسی نظریات و تعالیم عارفان در حوزه یکی از ارکان اعتقادی اسلام یعنی نماز، قابل بررسی است. در تعالیم عرفانی در کنار تبیین طریقت، حفظ ظواهر شریعت و مطابقت این تعالیم را با آموزه های اسلامی مندرج درمنابع کتاب و سنت ملاحظه می کنیم به گونه ای که گویا برخی از این سخنان، ترجمان منابع فوق هستند.
در مقاله حاضر، جایگاه و منزلت نماز، آثار و برکات نماز، عواقب تقصیر و تقاعد در نماز، سه محور اصلی بحث هستند که نخست به بررسی دیدگاه شریعت (از روی منابع کتاب و سنت) به آن پرداخته شده است آنگاه با توجه به ادبیات منظوم و منثور عرفانی سخنان عارفان را در این زمینه نقل کرده ایم و سپس میزان انطباق پذیری آموزه های اسلامی را با تعالیم عرفانی در این باب مورد سنجش و داوری قرار داده ایم.کلید واژگان: نماز, عرفان, شریعت, کتاب و سنتInternal approaches and methods of profound contemplation towards holy texts and principles of worship are outstanding criteria for mystical thoughts. This, however, does not mean to ignore the outward manifestations of religion and of Sharia orders.
This claim is analyzable regarding the views and trainings of the mystics in the realms of one of Islamic principles i.e. prayers. In mystical teachings, along with explaining Tarighat, one can observe attending to the external aspects of Sharia as being in line with Islamic thoughts presented in Quran and Sunnah in a way that it entails the fact that such explanations are the interpretation of mentioned resources.
The present study deals with three important issues: the status of prayers, the consequences and blessing of prayers, and the aftermaths of disregarding prayers. First, Sharia has been thoroughly investigated based on Quranic and Sunnah resources, then, with regard to mystical poetic and prose literature, correspondent mystics speeches have been quoted. The adaptability of Islamic instructions with mystical learning has been evaluated and judged afterwards.Keywords: Prayers, Mysticism, Sharia, Quran, Sunna -
فصلنامه متن پژوهی ادبی، پیاپی 98 (زمستان 1402)، صص 393 -425
در تعریفات شعر از سه عنصر عاطفه، تخیل و موسیقی سخن می رود. متون نثر فارسی در دوره های گوناگون، کم و بیش از عناصر شعری بهره برده اند.آثار صوفیانه و عارفانه به اقتضای اهداف و مضامینشان، گرایشی بیشتر به شاخصه های شعری داشته اند تا آنجا که گاه درک ظرایف معنایی و نمودهای زیباشناختی این متون به تحلیل تصاویر و جلوه های موسیقایی آن ها وابسته است. بر اساس این اهمیت، هدف مقاله حاضر، بررسی کارکرد یکی از عناصر کلیدی شعر؛ یعنی موسیقی در کشف المحجوب هجویری به عنوان یکی از مهم ترین متون نثر عارفانه است تا میزان و کیفیت شعروارگی آن از این منظر مشخص شود. یافته های این پژوهش توصیفی- تحلیلی نشان می دهند، موسیقی درونی و معنوی، کارکردی تعیین کننده در نثر هجویری داشته و به القای موثرتر مفاهیم و ذهنیات، مدد بارز می رسانند. نمود موسیقی درونی که تناسب و جذابیت لفظی- آوایی را ارتقا می بخشد، بیشتر از معنوی بوده است. سجع به خصوص متوازی، جناس به ویژه زاید، تکرار واژه، واج آرایی و نیز تضاد از مصادیق بارزتر موسیقی درونی و معنوی در کشف المحجوب هستند که غالبا در این مواضع نمود می یابند: ذکر نام اولیاء و توصیف شخصیت و احوالشان، حکایت ها و نقل سخنان مشایخ و ارشادهای آنان و نیز تبیین اصطلاحات عارفانه؛ اعم از مفاهیم مرتبط با توحید، معرفت نفس، مرگ، فنا و بقای عرفانی، مراتب سلوک و نکوهش نفس و دنیای مذموم.
کلید واژگان: کارکرد معنایی, موسیقی کلام, نثرصوفیانه, کشف المحجوب هجویریIn the definitions of poetry, three elements of emotion, imagination, and music are mentioned. Persian prose texts have used more or less poetic elements in different periods. Sufi and mystical works, according to their goals and themes, have had a greater tendency towards poetic features, to the extent that understanding the subtleties of meaning and aesthetic expressions of these texts is dependent on the analysis of their images and musical effects. Based on this importance, the purpose of this article is to examine the function of one of the key elements of the poem; that is, music is one of the most important mystic prose texts in Kashf al-Mahjub Hujwiri, so that the level and quality of its poetry can be identified from this point of view. The findings of this descriptive-analytical research show that inner and spiritual music has a decisive function in Hujwiri's prose and helps to induce more effective concepts and mentalities. The expression of inner music that enhances verbal-phonetic harmony and appeal has been more than spiritual. Saj'; especially parallel, pun; especially periphrasis, repetition of words, phonology, and contrast are among the most obvious examples of inner and spiritual music in Kashf al-Mahjub, which often appear in these positions: mentioning the names of guardians (Oulia) and describing their personalities and conditions, anecdotes and reciting the words of the sheiks and their instructions and also explaining mystical terms, including concepts related to monotheism, knowledge of the self, death, annihilation and mystical survival, levels of behavior and condemnation of the self and the reprehensible world.
Keywords: Semantic function, Music of Words, Sufi prose, Kashf al-Mahjub Hujwiri
-
از آنجا که گزینه «جستجوی دقیق» غیرفعال است همه کلمات به تنهایی جستجو و سپس با الگوهای استاندارد، رتبهای بر حسب کلمات مورد نظر شما به هر نتیجه اختصاص داده شدهاست.
- نتایج بر اساس میزان ارتباط مرتب شدهاند و انتظار میرود نتایج اولیه به موضوع مورد نظر شما بیشتر نزدیک باشند. تغییر ترتیب نمایش به تاریخ در جستجوی چندکلمه چندان کاربردی نیست!
- جستجوی عادی ابزار سادهای است تا با درج هر کلمه یا عبارت، مرتبط ترین مطلب به شما نمایش دادهشود. اگر هر شرطی برای جستجوی خود در نظر دارید لازم است از جستجوی پیشرفته استفاده کنید. برای نمونه اگر به دنبال نوشتههای نویسنده خاصی هستید، یا میخواهید کلمات فقط در عنوان مطلب جستجو شود یا دوره زمانی خاصی مدنظر شماست حتما از جستجوی پیشرفته استفاده کنید تا نتایج مطلوب را ببینید.
* ممکن است برخی از فیلترهای زیر دربردارنده هیچ نتیجهای نباشند.
-
معتبرحذف فیلتر