به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

رسول فتحی مظفری

  • سید مهدی مسبوق*، رسول فتحی مظفری، جواد محمد زاده

    تتناول هذه الدراسه موقف الشاعرین ابی العلاء المعری) 363 - 449 ه)  والخاقانی الشروانی (520 -595 ه) من المراه. إن ابا العلاء المعری کان شاعرا کفیف البصر شدید التشاوم حیث جعله تشاومه ساخطا علی الحیاه الدنیا وابناءها ولاسیما المراه. اما الخاقانی الشروانی، فهو من الشعراء الفرس، اشتهر بغموض اشعاره وخفاء معانیها کما اشتهر بتشاومه، حیث یری بعض الدارسین انه کان من اکثر الشعراء الفرس تشاوما بالنسبه إلی المراه. علی الرغم من تشاومهما وموقفهما السلبی من المراه إلا ان کلیهما اولی اهمیه بالغه بها وشغلت المراه مساحه کبیره فی قصائدهما. حاولت هذه الدراسه بالمنهج الوصفی التحلیلی وبالاعتماد علی المدرسه الامریکیه للادب المقارن تسلیط الضوء علی الموتلف والمختلف فی موقف الشاعرین من المراه کالام والبنت والزوجه والحبیبه؛ واستعرضت الدواعی الخاصه والعامه التی جعلتهما ان یسلکا مسلک التطرف فی العداء علی المراه. توصلت الدراسه إلی ان موقف الشاعرین من المراه کالام لا یتخذ طابعا عدائیا ولا یتمثل فی الحقد والبغضاء علیها؛ لانها الملاذ الذی وجدا السکینه فی جوارها. اما عن البنت فکلاهما یفرح من موتها، ودفنها وإن اختلفت الدواعی عندهما. ومعانی الغزل تجری عندهما من ضمن اسلوب عام وکان جهد الشاعرین یقتصر علی تردید المعانی القدیمه فی الغزل وذلک لان صناعه الشعر فی عصرهما لم یقدر لها ان تستعرض المعانی الجدیده. اما الخاقانی بالنسبه إلی المعری فقد اکثر من المعانی الغزلیه واجادها.

    کلید واژگان: المعری, خاقانی, المراه, الزوجه, الام, البنت, الحبیبه
    Sayyed Mehdi Masboogh *, Rasoul Fathi Mozaffari, Javad Mohammadzadeh

    This article examines the views of two poets, Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī and Khāqāni Shervani, towards women. Abū al-ʿAlā was a blind poet known for his pessimism, which led to his anger towards material life and its people, particularly women. In contrast, Khāqāni, a Persian poet recognized for the complexity of his lyrics and hidden meanings, is also noted for his pessimism; some researchers consider him one of the most pessimistic Persian poets regarding women. The issue of women occupies a central place in the poetry of both poets. Despite their negative views, they attribute significant positive roles to women, especially as mothers, elevating them from a state of inferiority to one filled with passion, love, and sublime spiritual feelings. This article aims to reveal the portrayal of women in the poetry of Al-Maʿarrī and Khaqani. This distinctive topic is central to their work and has been explored through a descriptive-analytical approach. The article follows the American School of Comparative Literature, seeking to identify similarities and differences in how both poets view women as mothers, daughters, wives, and lovers. It highlights the private and public motivations that have shaped their often hostile perspectives towards women. The conclusion suggests that both poets do not harbor hostility towards mothers; rather, they see them as sanctuaries providing comfort. However, regarding daughters, both express relief at their burial or death, albeit for different reasons. Overall, the lyrical themes in both poets' works are somewhat limited by their reliance on traditional meanings. The poetic landscape during their time did not allow for new interpretations; however, Khāqāni appears to have drawn more from lyrical meanings compared to Al-Maʿarrī.

    Keywords: Maʿarrī, Khāqāni, Wife, Mother, Daughter, Beloved
  • سید مهدی مسبوق*، رسول فتحی مظفری
    در میان تقسیمات مختلفی که از مقوله معنی در معنی شناسی و ترجمه صورت گرفته است، معنای ضمنی از جایگاه حایز اهمیتی برخوردار است. در حقیقت شاخصه «ادبیت» کلام، مرهون وجود معانی تلویحی و پوشیده ای است که در بطن کلام جای گرفته است. پژوهش های مرتبط با معنای تلویحی که پیش تر از آن به عنوان معنای معنا تعبیر شده است، با مطالعات و نظریات جرجانی مدون گردید و رفته رفته مورد توجه غربیان از جمله گرایس واقع شد. گرایس با معرفی اصل همکاری، متشکل از چهار اصل: کمیت، کیفیت، تناسب و شیوه بیان، بر این باور است که تخطی از هر یک از این چهار قاعده، بستری برای خلق معنای تلویحی ایجاد می کند. جستار حاضر که با روش توصیفی- تحلیلی و در پرتو نظریه گرایس سامان یافته کوشیده ضمن تبیین مولفه های معنای تلویحی گفتاری، به بررسی یکی از صنایع پدیدآورنده معنای تلویحی با عنوان استعاره بپردازد و با تبیین شیوه های انتقال معنای تلویحی حاصل از کاربرد استعاره، عملکرد پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض الاسلام در ارایه برابر نهادهای پنجاه استعاره از خطبه های نهج البلاغه را به صورت مقابله ای مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد. برآیند این جستار نشان می دهد که در ترجمه واژگان استعاری از سوی مترجمان، شیوه های متعددی مورد کاربرد قرار گرفته است که رویکرد مترجمان، بیشتر بر مبنای ترجمه تحت اللفظی استوار است که این مسئله حاکی از این است که مترجمان، بیش از انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید استعاره در زبان مقصد داشته اند.
    کلید واژگان: اصل همکاری گرایس, معنای تلویحی, استعاره, ترجمه های نهج البلاغه
    Seyyed Mahdi Masbooq *, Rasoul Fathi Mozaffari
    One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: referential meaning and context meaning. The referential meaning is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of referential meanings of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of referential meaning of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have causedto the translation of Nahj al-Balaghabe awayfrom theequality in translation.
    Keywords: Referential Meaning, Nahj al-Balagha Translations, Equilibrium, Equality
  • سید مهدی مسبوق *، رسول فتحی مظفری، نعمت الله به رقم
    إن تعلیم النحو العربی فی الجامعات الإیرانیه کماده جوهریه والعمود الفقری للغه العربیه قد واجه تحدیات عدیده وعقبات وفیره. لا تقتصر هذه العقبات علی الطلبه الإیرانیین، فإنما یعانی منها الناطقون بالعربیه وغیرها. نحاول فی هذه الدراسه التی اعتمدت علی المنهج الوصفی التحلیلی، ان نلقی نظره علی الطرائق التقلیدیه والحدیثه لتعلیم النحو العربی وندرس الصعوبات والعقبات التی تواجه ها طرائق تعلیم النحو العربی فی الجامعات الإیرانیه فی مرحله البکالوریوس وندرس الرکائز الاساسیه للعملیه التعلیمیه التعلمیه وهی الاستاذ، والطالب، والمواد الدراسیه بغیه التوصل إلی حل لهذه الصعوبات والعقبات. توصلت الدراسه إلی انه لا یمکن الترکیز علی طریقه واحده دون الاخری؛ إذ یجب ان نجمع بین الطرائق المختلفه بعد تعدیل بعض طرائق التعلیم الخاطئه فی الجامعات الإیرانیه، وسد الثغرات الموجوده فی الکتب الدراسیه إلی جانب إفساح المجال لمساهمه الطلبه طیله الفصل وعرض الامثله التی تلائم واقع حیاتهم، واختیار الکتب النحویه التی تحظی بالمنهجیه فی ترتیب الدروس وعرض القواعد وتتحاشی عن القواعد النادره والشاذه والخلافات القائمه بین اصحاب المدرستین الکوفیه والبصریه.
    کلید واژگان: تعلیم النحو, طرائق التعلیم, الجامعات الإیرانیه, العملیه التعلیمیه التعلمیه, العقبات, الحلول
    Seyyed Mahdi Masboogh*, Rasoul Fathi Mozatari, Nematollah Behragham
    Learning Arabic syntax in Iranian universities is an important lessson in teaching Arabic language,and has many challenges,obstacles. Of course,these barriers are not limited to Iranian students,Arabs are also faced with these challenges in learning Arabic syntax. This research uses a descriptive-analytical method to study the traditional,modern methods of teaching Arabic syntax,the problems,obstacles facing undergraduate students in Arabic language,literature in order to find solutions to these challenges,barriers,the three main components of the teaching,learning process,including a professor,student,subject matter,have been studied. The results of the research showed that only one method cannot be emphasized,ignored other methods,in order to do so,taking all educational practices into account,they should eliminate the inefficient methods of teaching syntax,pave the ground for students to participate in the classroom and,based on examples of students' daily life,professors should introduce a book to students that presented a methodology,avoid the syntactic rules of use,the differences between the synagogues of Basra,Kufa.
    Keywords: Teaching Syntax, Teaching Methods, Universities in Iran, Teaching, Learning Process, Barriers, Strategies
  • سید مهدی مسبوق *، رسول فتحی مظفری، طاهره اکبر نیا
    یکی از بهترین شیوه های شناخت انعکاس جامعه در ادبیات، مقایسه یک موضوع اجتماعی در آثار جوامع مختلف است. مقاله حاضر با همین رویکرد به بررسی بازتاب واقعیت های جامعه در سه داستان « تائیس»، «درد دل ملا قربا ن علی» و «پیوند مقدس» می پردازد. تائیس، اثر آناتول فرانس، رمانی با مضمون عشق یک راهب به زنی زیباروی، توجه بسیاری از ادیبان و منتقدان را به خود جلب نموده است. محمد علی جمال زاده تحت تاثیر این رمان، داستان کوتاه درد دل ملا قربان علی را با همین مضمون نوشته است. توفیق الحکیم، نمایش نامه نویس و داستان نویس معاصر مصری نیز رمان پیوند مقدس را با اثرپذیری از رمان تائیس خلق نموده است. پژوهش پیش-رو ابتدا اثرپذیری دو اثر فارسی و عربی یاد شده از رمان فرانسوی تائیس را از نظر می گذراند و سپس با تکیه بر نظریه لوکاچ به بررسی مانندگی های این سه داستان از منظر جامعه شناختی ادبیات می پردازد که از مهم ترین آن ها می توان«دینمرد» و «زن» را نام برد. در پایان، به چگونگی روند اجتماعی شدن ادبیات در این سه داستان پرداخته می شود و نقش پر رنگ جامعه نویسندگان در بروز تفاوت های موجود در این داستان ها نشان داده می شود.
    کلید واژگان: لوکاچ, تائیس, درد دل ملاقربان علی, پیوند مقدس
    M.Masbough *, R.Fathi Mozafari, T.Akbarnia
    One of the best ways of understanding reflection of the society in the literature is the comparison of the effects of a social content in different communities. This paper, using this method, studies the reflection of the society of author in "Thaïs", "Confabulation of Mullah Ghorbanali" and "Sacred lien". Thaïs by Anatole France, romance novel that theme is “a beautiful woman monk”, accords drew to many scholars and critics. Mohammad-Ali Jamalzadeh also takes effect of Anatole France and wrote the short story with the same theme Confabulation of Mullah Ghorbanali. After he, Tofigh Al-Hakim, an Egyptian writer, attempting to recreate Thaïs in Arabic novel and he created the novel, Sacred lien.
    The present study poses, in the first time, the influences of the story French to two stories Persian and Arabic. Then, the Common themes shared between the stories, from the perspective of the sociology of literature, relying on the theory of Lukács will be studied; the themes that the most are “Religious man’’ and “woman’’. And finally, the process of socialization of literature and the highlight role of society of author in all three stories will be showed in the subtle differences.
    Keywords: Sociology of literature, Luk?cs, Thaïs by Anatole France, Confabulation of Mullah Ghorbanali by Mohammad, Ali Jamalzadeh, Sacred lien by Tofigh Al Hakim
  • سید مهدی مسبوق *، رسول فتحی مظفری
    اگر ترجمه و برداشت معنا از متن را به مثابه فرآیندی سلسله وار در نظر گرفته شود، شناخت و تحلیل معنای واژگانی متن به عنوان گام نخست در این حوزه شناخته می شود. در این مرحله، متناسب با نوع و غنای امکانات زبانی، تغییر و تحولاتی که در ساختار واژگان به وقوع می پیوندد، بر پویایی و در عین حال کارایی زبان صحه می گذارد. این تغییرات ساختاری موجود در بین واژگان یک زبان، نویدبخش تولید معانی متنوعی است که افزون بر اینکه در رشد زبان تاثیر مثبت می گذارد، راهگشای چالش های پرشماری است که صاحبان یک زبان در فرآیند بیان تاملات و افکار خود با آن مواجه هستند. در این میان، شناخت تاثیر تغییرات ساختاری واژگان بر دامنه معنایی آن و در نتیجه فهم معنای دقیق متن، مسئله ای است که از ضروریات فن ترجمه به شمار می رود. در این جستار تلاش شده تا با واکاوی برخی از مولفه های ساختاری واژگان خطبه های نهج البلاغه به تغییرات معنایی حاصل از این مولفه ها پرداخته شود. تحلیل پنج ترجمه فارسی از این خطبه ها، حاکی از آن است که در برخی موارد، به دلیل نادیده گرفتن چنین تغییراتی از سوی مترجمان، شاهد برابرنهادهای غیردقیق و نادرست در ترجمه های نهج البلاغه هستیم.
    کلید واژگان: ساخت واژه, خطبه های نهج البلاغه, ترجمه های نهج البلاغه
    Seyyed Mehdi Masboogh *, Rasoul Fathi Mozafari
    Given translation and receiving meaning from a text as a systematic course, understanding and analyzing the meaning of its words would be known as the first stage in the field. In the stage, the changes occurred in words` structure would signify language dynamic state and, at the same time, its applicability appropriately. Current structure changes of the words of a language would produce various meanings leading to development of language and countless challenges of it in expressing one`s thought and ideas. Such being the case, a knowledge of impacts of the changes in its meaning domain and, consequently, perceiving exact meaning of the text would be taken as necessary in translation. In the paper, it has been intended to analyze some structural components of the words in the sermons of Nahj ul-Balaghah and to study the semantic changes of the components. As analysis of five translations of Nahj ul-Balaghah show, in some cases, the translators` lack of attention to the changes has led to incorrect translations.
    Keywords: Morpheme Structure, Sermons of Nahj ul-Balaghah, Translations of Nahj ul-Balaghah
  • سیدمهدی مسبوق، رسول فتحی مظفری
    یکی از کارآمدترین روش های فهم متن، روش سمانتیک یا معنا شناسی است که در این بین، معنا شناسی هم زمانی یا توصیفی، به مطالعه علمی شناخت یک واژه و یا اصطلاح در بافت کلام می پردازد. در این نوع معناشناسی، توجه به بافت زبانی و همچنین، واژه های همنشین یک واژه یا اصطلاح، می تواند مترجم را در برقراری پیوند منسجم بین واژگان متن، و در نتیجه، تولید معنایی دقیق و منطبق با زبان مبدا، یاری نماید. با توجه به صبغه ادبی نثر نهج البلاغه و همچنین انسجام و تناسب فزاینده ای که در بافت آن دیده می شود، در این جستار کوشیده ایم تا ضمن شناخت اهمیت بافت زبانی، به بررسی و تبیین عملکرد شماری از ترجمه های فارسی خطبه های نهج البلاغه در اهمیت بخشی به مقوله همنشینی واژگان و بافت زبانی به منظور دستیابی به تعادل ترجمه ای بپردازیم. بدین منظور، با بررسی سه مولفه: عطف واژگان هم معنا به یکدیگر، چگونگی اسناد واژگان به یکدیگر و همچنین اضافه واژگان چندمعنا به برخی واژگان خاص و معین، به نقش بافت کلام و واژگان هم آیند در برابریابی ترجمه ای اشاره نموده ایم. برآیند این جستار نشان می دهد که عدم توجه به موقعیت واژگان در متن زبان مبدا، مترجمان را در برابر یابی واژگان چندمعنا به چالش کشیده است و در برخی موارد نیز نادیده گرفتن تحولات شیوه اسناد اجزای کلام به یکدیگر و در نتیجه، تغییر معنای واژگان متوالی در بافت کلام، از دقت و انسجام برخی ترجمه ها کاسته است.
    کلید واژگان: نهج البلاغه, بافت زبانی, همنشینی واژگان
  • رسول فتحی مظفری، سید مهدی مسبوق *، مرتضی قائمی
    یکی از اصول بسیار مهم در حوزه های معنی شناسی و به ویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچک ترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه به شمار می رود. در این جستار کوشیده ایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمه ای در متون دینی، به روش توصیفی- تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیض الاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یک صد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان می دهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی ساده تر به نظر می رسد؛ اما همواره ترجمه یک اثر به زبان دیگر، با چالش هایی همراه است که از جمله این چالش ها می توان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمه های یادشده در پار های از موارد، از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.
    کلید واژگان: معنای ارجاعی, ترجمه های نهج البلاغه, تعادل و برابری
    Seyed Mehdi Masboogh *, Morteza Ghaemi, Rasuol Fathi
    One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: referential meaning and context meaning. The referential meaning is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of referential meanings of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of referential meaning of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have causedto the translation of Nahj al-Balaghabe awayfrom theequality in translation.
    Keywords: referential meaning, Nahj al-Balagha translations, equilibrium, equality
  • رسول فتحی مظفری، سید مهدی مسبوق*، مرتضی قائمی
    از جمله شیوه های جدید دستیابی به معانی واژگان که از زمان پیدایش آن در دانش معنی شناسی دیری نمی گذرد، فرآیند تجزیه و تحلیل مولفه های معنایی واژگان است. در این روش، برای پی بردن به ماهیت دقیق و همچنین تفاوت های معنایی بین واژگان به نسبت هم معنا، اجزا و آحاد تشکیل دهنده معنای یک واژه مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرد و با تبیین تفاوت های موجود بین آحاد معنایی مختلف، علاوه بر دستیابی به معنای دقیق، ظرافت ها و تفاوت های معنایی بین واژگان مترادف نیز کشف خواهد شد. مطالعات کنونی ترجمه، درصدد آن است تا با کاربست نظریه های جدید معنی شناسی در حوزه ترجمه، راه گشای مترجمان و ترجمه پژوهان برای تحقق تعادل ترجمه ای باشد. در این جستار کوشیده ایم تا ضمن معرفی این روش به عنوان رویکردی نوپا در حوزه معنی شناسی، با روشی توصیفی- تحلیلی به نحوه بر ابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مولفه ای اشاره نماییم. بدین منظور با انتخاب پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیض الاسلام به واکاوی عملکرد مترجمان در شیوه ترجمه شماری از واژگان نشان دار نهج البلاغه و شیوه انتقال مولفه های معنایی چنین واژگانی پرداخته ایم. برآیند این جستار حاکی از آن است که توجه ناکافی به آحاد تشکیل دهنده معنای یک واژه، علاوه بر این که در انتقال سبک و ایدئولوژی نویسنده تاثیر سوئی برجای می گذارد، زمینه ساز برابریابی غیردقیق واژگان نیز خواهد شد.
    کلید واژگان: تحلیل مولفه ای معنا, آحاد معنایی, ترجمه های نهج البلاغه
    Rasoul Fathimozafari, Mahdi Masboogh *, Morteza Ghaemi
    One of the new ways of understanding the meaning of words in semantics is the analysis of semantic components vocabulary. In this way, semantics analyze the components and individuals among meaning of a word to understand the exact nature and also semantic differences between synonyms and by explaining the differences between the different semantic components, in addition to achieving precise meaning, the elegance and conceptual differences between the synonyms also are discovered. Current studies translation seeks to apply new theories semantics in the field of translation to assist the translators and translation scholars to achieving equality in translation. In this article we have tried to introduce this method as a new approach in the field of semantics to refer Issues such as the relationship between this subject to the concept of marked word. Then we examined the translation of word with application this theory in the field of translation based descriptive analytical method. In this context, with a choice of five Persian translations of Nahj- al- balaghah sermons, We have analyzed the performance of translators in translation practices marked words have discussed presenting the components of the meaning of such words. The outcome of this study suggests that inadequate attention to components vocabulary, well not convey the author's style and ideology and will also be a platform for inaccurate translations.
    Keywords: Analysis of semantic components, individuals among meaning, translations of Nahj- al- balaghah
  • سید مهدی مسبوق، رسول فتحی مظفری
    تحتوی السخریه فی الادب علی تولیفه من النقد والهجاء والتهکم والدعابه یستخدمها الادیب للتعبیر عن القضایا التی تدعو إلی الانتقاد فی المجتمعات بلغه ساخره ملیئه بالضحک والدعابه. هذا الفن من الادب هو مرآه سحریه تنعکس علی ها الحقائق المره فی المجتمع بصوره عذبه تجذب قلوب المخاطبین، وتضحکهم اولا وتحثهم علی التفکر والتدبر والاعتبار ثانیا. إذا تصفحنا خطب نهج البلاغه راینا فی ها اسلوبا ساخرا معجبا یسترعی انتباه القارئ. یشهد التاریخ ان الحیاه السیاسیه للإمام علی(ع) کانت مفعمه بالاحداث السیاسیه التی تطرق إلی ها امیرالمومنین(ع) ضمن خطبه بصوره موجزه مثیره. إن هذه الدراسه بالاعتماد علی المنهج الوصفی والتحلیلی هدفت إلی إبراز السخریه فی المائه الاولی من خطب نهج البلاغه وکیفیه تصویرها وصیاغتها من الناحیه البیانیه الادبیه وتبیین اهم میزاتها واسالیبها. خلصت الدراسه إلی ان الإمام(ع) وظف انماط السخریه واسالیبها لإسباغ الطرافه علی بعض ما یسرده وللتعبیر عن واقع المجتمع ودعوه المخاطب إلی التامل والتروی ولم یعمد إلی التجریح والإهانه فی صوره الساخره وهذه الاسالیب تلعب دورا بارزا فی إقناع المخاطب وحثه علی الخضوع للحق والصدود عن الباطل.
    کلید واژگان: السخریه, خطب نهج البلاغه, البلاغه, الصوره الساخره
    Seyyed Mahdi Masbough, Rasoul Fathi Mozaffari
    Irony in literature containing a combination of cash and spelling, sarcasm and humor used by the writer to express issues which call for criticism in the communities in a language full of laughter and wry humor. This art of literature is a magic mirror reflects the realities of women in society are fresh attract the hearts of the target audience, and will make him to laugh first and urging them to contemplation and reflection and consideration II. If you have analyzed sermons of Nahj­­-albalagha seen the mocking style admirer brought to the attention of the reader o testified that date political life of Imam Ali (AS) was full of political events touched upon Imam Ali (AS) within his sermons briefly exciting. This study talks about the irony and methods in The Prime hundred sermons of Nahj-albalagha aim to disclose the most important advantages and methods by descriptive analytical method. The results of this study show that Imam Ali from three types of science of rhetoric is used in the most beautiful sentences containing irony to portray the reality of society and invite the audience to think. The overall style of the sermons is simple and clear and away from the unfamiliar words and do not used disrespectful words and vulgar. These methods of irony play a prominent role in persuading the addressee and urged him to undergo right and dams for falsehood.
    Keywords: Irony, sermons of Nahj al-Balagha, Rhetoric, derision Literature
  • سید مهدی مسبوق *، رسول فتحی مظفری، جواد محمد زاده
    نهج البلاغه، متشکل از خطبه ها، نامه ها و حکمت هایی است که در معنا و مفهوم، حروف و واژگان، جمله و سبک از ویژگی منحصر به فردی برخوردارند؛ به گونه ای که جنبه بلاغی آن، یکی از نشانه های اعجازگونه کلام گهربار امام علی (ع) در این کتاب شریف به شمار می رود. در این پژوهش کوشیده ایم تا با شیوه توصیفی– تحلیلی، خطبه قاصعه را با رویکرد سبک شناختی مورد بررسی قرار دهیم. برآیند این پژوهش حاکی از آن است که امام (ع) در لایه آوایی، از محسنات بدیعی همچون سجع، جناس و تنسیق-الصفات برای ایجاد موسیقی بهره برده است. افزون بر این امام (ع) تکنیک های دیگری همچون واج آرایی و موسیقی معنوی را برای غنای فضای موسیقایی کلام خود به کار گرفته است. در لایه نحوی نیز با به-کارگیری جمله های انشایی و خبری، جمله های کوتاه و شیوه های دیگری همچون تقدیم و تاخیر، حصر و تاکید خبر، معانی مورد نظر خود را بیان داشته است. در سطح واژگانی، استفاده از واژه های مرکب از موارد سبک ساز این خطبه به شمار می رود. در سطح بلاغی نیز، امام (ع) با به کارگیری انواع صور خیال همچون استعاره های تمثیلی، اضافه های تشبیهی، کنایه و مجاز، انبوهی از تصویرهای ادبی زیبا خلق نموده که این امر نشان دهنده قدرت تخیل بالا و فصاحت ایشان می باشد. در لایه فکری نیز امام (ع) ضمن تبیین اهمیت جهاد، اعتقاد به توحید و نبوت پیامبر (ص) و لزوم عبرت پذیری از پیشینیان، به مسئله شیطان-شناسی تاکید نموده و با اشاره به داستان های تاریخی، خواننده را با خود همراه کرده است.
    کلید واژگان: نهج البلاغه, خطبه قاصعه, لایه های سبک شناسی
    Javad Mohammad Zadeh
    Nahjul Balagha consisting of Sermons, letters and Wisdom That Has a special place in meaning, concept, words, letters, sentences and style. So that the rhetorical aspect of this book considered one miracle sign of the precious words of Imam Ali. This study aims to explore and expression the aesthetic of Imam Ali's speech style. So we chose this book to analyze and examine the One of the longest sermon that is “Ghasea” In terms of stylistics that is based on a five layer (phonology, syntax, vocabulary, rhetorical and intellectual). In the Phonetic level, some innovative advantages such as rhyme, pun and harmonious Features have were repeated many that had a significant role in creating music. Also Imam Ali is used Techniques such as (musical letters, musical thought) to create music. In The syntactic layer (combined), Imam by using the method of Interrogative and predicative, including short Sentence and virtual and various elements such as Presented and delay, restriction and Emphasis on predicative Sentences, Expressed the meaning and concept this sermon. At the lexical level, the use of compound words (additional, attribute) is one of the Factors shaping the style in this sermon that are expressed by using the Precise choice of meanings vocabulary.
    Keywords: Imam Ali, ghasea, Sermon, Stylistic, Analysis
  • رسول فتحی مظفری *، گلاویژ علیزاده
    یکی از جدیدترین شاخه های علم روان شناسی که امروزه به عنوان موج چهارم مطرح می باشد، روان شناسی مثبت گرا است که به مطالعهتجربیات انتزاعی مثبت، مانند شادی، سعادت، امید، تاب آوری، خوش بینی، بهزیستی روان شناختی و... می پردازد. تاکنون نظریات مختلفی پیرامون بهزیستی روان شناختی مطرح شده است که در این بین، نظریه بهزیستی روان شناختی ریف از اهمیت به سزایی برخوردار بوده که متشکل از شش مولفه خودمختاری،هدفمندیدرزندگی،تسلطبرمحیط،رشدشخصی،ارتباطمثبتبادیگران وپذیرشخود است. با توجه به ارتباط عمیق بین دین و سلامت روان، در این جستار تلاش بر این است که با روش توصیفی – تحلیلی، به کاوش شش مولفه بهزیستی روان شناختی در سخنان حضرت علی(ع) در کتاب شریف نهج البلاغه پرداخته شود. برآیند این جستار حاکی از این است که نگرش امام علی(ع) به مسائل روان شناختی، خصوصا بهزیستی روان شناختی کاملا مطابق با معیارهای شناخته شده این حوزه است و کسب رضایت و آرامش در زندگی و عوامل به وجود آورنده آن که از اهداف مهم بهزیستی روان شناختی بوده، مورد اهتمام آن حضرت نیز واقع شده است.
    کلید واژگان: روان شناسی مثبت, بهزیستی روان شناختی, نهج البلاغه
    Rasoul Fathimozafari *, Galavizh Alizade
    One of the most important branches of psychology which is considered today as the fourth wave is positive psychology. This particular field of positive psychology is focused on the positive study of subjective experiences, such as joy, happiness and hope, resiliency, optimism, and psychological well-being also. In this regard, many different theories have been proposed in the field of psychological well-being. In the meantime, the ryff’s theory of Psychological well-being is considered the most important of these ideas. This theory is based on six components which include: Autonomy, Personal growth, Environmental mastery, Purpose in life, Positive, relation with others, Self- acceptance. Due to the deep relationship between religion and mental health, in this article by using the analytical - descriptive method, we have tried to analyze the Six Components in the Imam Ali’s words. The outcome of this article suggests that Imam Ali's Attitude (AS) to the psychological problems, especially mental health, is strictly in accordance with recognized standards in this field. And satisfaction and peace in life and their causes as the important objective of the psychological well-being, is Imam Ali's attention.
    Keywords: positive psychology, psychological well, being, Nahj, Albalaghah
  • رسول فتحی مظفری، سید مهدی مسبوق، مرتضی قائمی
    در زمینه ی تحلیل متن و درک مفاهیم دقیق آن می توان از ساز و کارهای فراوانی مدد جست که در این بین، توجه به تقابل های دوسویه بین واژگان، از جایگاه ویژه ای برخوردار است. در حوزه ی با هم آیی که یکی از مباحث بسیار مهم معنی شناسی به شمار می رود، تقابل های معنایی با انواع خاص خود می تواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون شود. بدین معنا که مترجم با شناخت تقابل های دوسویه ی بین واژگان جملات مقارن با یک دیگر، می تواند بسیاری از چالش های دست یابی به ترجمه ی دقیق را پشت سر بگذارد. از آنجا که کتاب گهربار نهج البلاغه سرشار از واژگان متقابل با یک دیگر می باشد، در این جستار در پی پاسخ به این پرسش هستیم که آیا مترجمان فارسی خطبه های نهج البلاغه در برگردان تقابل های دوسویه ی واژگانی به خوبی عمل کرده اند و تا چه اندازه بافت کلام را مورد اهتمام قرار داده اند؟ بدین منظور ابتدا به انواع با هم آیی واژگانی و تقابل های معنایی اشاره ای خواهیم نمود و در ادامه، فرازهایی از خطبه های نهج البلاغه را که حاوی چنین تقابل هایی هستند ارائه می نماییم و سپس به تبیین عملکرد ترجمه ها ی فارسی دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض الاسلام در انتقال معنای صحیح این تقابلات خواهیم پرداخت. برآیند این جستار نشان می دهد که در بسیاری از موارد، مترجمان با بی توجهی به جملات متقابل، از معنای دقیق دور شده اند و با در نظر گرفتن بافت کلام این نقیصه را می توان بر طرف نمود.
    کلید واژگان: با هم آیی, تقابل معنایی, معنی شناسی, ترجمه های فارسی
    In the field of textual analysis and detailed understanding, we can benefit numerous mechanisms, In the meantime, attention to the mutual semantic opposition, has a special place. In the collocation of the word that one of the issues is invaluable semantics, Semantic opposition with their Types can lead translators and analysts to the exact meaning of the words of text. This means that a translator with knowledge of the mutual semantic opposition between words of coincide sentences, can lay behind the many challenges to achieve the accurate translation. According to the Nahj al-Balagha full of valuable semantic opposition, in this article we Following the Performance of Persian translations in translate of semantic opposition of sermons of Nahj al-Balagha And the extent to contexture have consider. In this regard, the types of collocation of the word and semantic oppositions have mentioned. And continue, some of the phrases that contain such opposition are offered and then to explain and evaluate the performance of five Persian translation of Nahj al-Balagha sermons on the correct translation of the semantic opposition. The results of this study suggest that in many cases, translators with a lack of attention to the symmetric sentences with each other, have been far from such the Strict sense of phrases while considering the context, we can overcome this problem.
    Keywords: collocation of the word, semantic opposition, Nahj al Balagha, Persian translation
  • سید مهدی مسبوق *، رسول فتحی مظفری، گلاویژ علیزاده
    امروزه مساله آرامش و سلامت روان به عنوان اساسی ترین رسالت مطالعات روان شناختی، نقش پررنگی در حوزه دین پژوهی ایفا می کند و جزء جدایی ناپذیر باورهای دینی و مذهبی به شمار می رود. در این راستا، روان درمانی که مبتنی بر فراهم سازی بسترهایی به منظور ایجاد آرامش و سلامت روان است، در بعد آموزش و درمان، از ابزاری موثر با عنوان «داستان گویی» بهره می جوید. از آن جا که در قرآن نمونه های زیبایی از داستان های آموزشی و درمانی دیده می شود، پژوهش حاضر می کوشد که با بررسی داستان های سوره کهف شامل داستان اصحاب کهف، صاحب دو باغ و دوست فقیرش، موسی و مرد عالم و ذوالقرنین، به تبیین نقش داستان پردازی های قرآن در ارائه الگویی کارآمد و موثر به منظور مقابله با چالش ها و اختلالات روانی و در نتیجه دستیابی به سلامت روان بپردازد. برآیند پژوهش نشان می دهد که داستان های یادشده درصدد اصلاح باورهای شناختی، تغییر نگرش، ارائه راه حل های درست و معرفی انسان کامل هستند.
    کلید واژگان: روان درمانی, سلامت روان, داستان های قرآن
  • سیدمهدی مسبوق، رسول فتحی مظفری
    بررسی شیوه های کاربرد واژه های قرآن می تواند شناخت بهتری از این واژه ها و نوع کاربرد آن ها در قرآن به دست دهد. واژه های زیادی در قرآن در برگیرنده مفهوم گناه می باشند که در این مقاله می کوشیم برخی از این واژه ها را از دو منظر کیفی و کمی بررسی کنیم. افزون بر این، به مسائلی همچون بسامد هر واژه، ارتباط معنایی واژگان با یکدیگر، پیشینه هر واژه، واژه های هم نشین با این واژگان، ساختمان واژه ها و مفاهیم کاربردی هر واژه پرداخته می شود و ویژگی های منحصر به فرد هر واژه را که جزء مولفه های سبک ساز به شمار می روند تبیین خواهیم کرد.
    کلید واژگان: گناه در قرآن, معناشناسی گناه, سیئه, منکر, فاحشه, جناح
    Sayyid Mahdi Masbouq, Rasul Fathi Muzaffari
    Examining the procedures of applying the words of the Qur’ān can give us a better understanding of these words and the way they are applied in the Qur’ān. Many words in the Qur’ān contain the concept of sin and in this article we try to examine some of these words from two qualitative and quantitative perspectives. Hereby, we will address such issues as the frequency of each word, the semantic relation of the words to one another, the words being juxtaposed with these words, the structure of the words, and the functional concept of each word and will explain the exclusive features of each word that are considered as among the style-generating components.
    Keywords: sin in the Qur'ān, semantics of sin, misdeeds (sayyia), evil-doing (munkar), indecency, crime (junāḥ)
  • سید مهدی مسبوق، مرتضی قائمی، رسول فتحی مظفری *

    یکی از مهم ترین مسائل مورد توجه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبه های مختلف زبان مبدا صورت می پذیرد و یکی از مهم ترین زمینه های مورد پژوهش در تعادل ترجمه ای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدا و مقصد، به علت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، اما وظیفه مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگانی دقیقی ارائه نماید. یکی از شیوه های دستیابی به برابری واژگانی در فرایند ترجمه، توجه به لایه ها و آحاد مختلف معنایی واژگان و پدیده هایی همچون شمول معنایی و چندمعنایی و نیز توجه به بافت و موقعیت کلام است. از این رو، با تقسیم بندی برابری واژگانی به پنج قسمت، افزون بر شناخت حوزه معنایی واژگان، به ترجمه ای صحیح و برابر می توان دست یافت. این پنج قسم عبارتند از: برابری یک به یک، برابری یک به چند، برابری چند به یک، برابری یک به جزء و برابری یک به صفر. پژوهش حاضر بر آن است که به تطبیق پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های دشتی، شهیدی، فقیهی، فیض الإسلام و جعفری بپردازد تا از این رهگذر، میزان موفقیت مترجمان یاد شده در تحقق برابری واژگانی را مورد سنجش قرار دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد که برخی مترجمان به خاطر آگاهی نداشتن از لایه های مختلف معنایی واژگان و نیز شناخت کافی نداشتن از برخی مولفه های معنایی همچون پدیده چندمعنایی، معنای مطلق و نسبی واژگان نتوانستده اند ترجمه ای دقیق ارائه کنند.

    کلید واژگان: برابریابی واژگان, ترجمه خطبه های نهج البلاغه, گونه های برابری واژگانی
    Seyed Mehdi Masbogh, Morteza Ghaemi, Rasoul Fathi Mozaffari

    One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source languageand one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it is not fully accessible between the source and target language due to various linguistic possibilities.But the translator must try as far as possible to provide precise lexical equivalents. One of the ways to achieve the equality of words in the process of translation is paying attention to different layers of meanings of the words and phenomena such as the comprehensive of meaning and Polysemy and context of the word and position of words.Therefore, we can get the correct translation of wordsin addition to recognizing the semantic field of wordswith term equal division into five parts.These five types are:one to one equality, one to several equality, several to one equality, one to component equality and one to zero equality. In this study, we want to study comparatively five Persian translation of the sermon of Nahj ul-balagha including translations of Dashti, Shahidi, Feiz ul-Islam and Jafari and we measure the success of mentioned translators in realization of lexical equality.The result of research shows that some translators couldnt provide an accurate translation due to lack of awareness of the different layers of words meaningand lack sufficient knowledge of some semantic components such as the phenomenon of polysemy and absolute and relative meaning of the words.

    Keywords: Equal finding of words, Translation of Nahj ul, balaghah Sermons, Lexical equality species
  • مرتضی قائمی، رسول فتحی مظفری
    یکی از چالش های کنونی ترجمه، برگرداندن عبارت های کنایی زبان مبدا به زبان مقصد است. در حوزه مهارت های زبانی، نقش بی بدیل آرایه های ادبی، به ویژه تصاویر خیال انگیزی مانند تشبیه، استعاره، کنایه و مجاز و نیز اهمیت این صنعت پردازی ها در تاثیرگذاری بیشتر بر مخاطب، بر کسی پوشیده نیست. با این حال، مسئله ترجمه عبارت هایی که معنای ضمنی دارند، نیازمند توجه و عنایت ویژه ای است. امروزه مترجم در رویارویی با چالش های پیش رو، نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد در ترجمه می باشد. خطبه های نهج البلاغه نمونه کاملی از بهترین تعابیر ادبی و تصویرپردازی های هنری هستند که در این جستار به واکاوی پنج ترجمه فارسی معروف نهج البلاغه پرداخته ایم که این ترجمه ها عبارتند از: ترجمه مرحوم دشتی، آیتی، مکارم شیرازی، شهیدی و فیض الإسلام. در این مقاله، پس از آشنایی مختصر با مفاهیم کنایه و دیدگاه های ترجمه، به روش های مختلف ترجمه عبارت های کنایی می پردازیم و آنها را مورد مقایسه قرار می دهیم، سپس به بررسی تطبیقی ترجمه کنایه های «دنیا» بر اساس ترجمه های مذکور می پردازیم. نتایج نشان می دهد که به طور مطلق نمی توان یک ترجمه را بر بقیه ترجیح داد، بلکه به صورت موردی می توان تا حدی به علت برتری ترجمه عبارت های کنایی برخی ترجمه ها نسبت به دیگر ترجمه ها دست یافت، اما اجمالا می توان گفت که مترجمان در ترجمه جمله های کنایه از صفت، به دلیل امکانات زبانی خاص زبان مقصد، بیشتر به ترجمه معنایی و تحت اللفظی گرایش داشته اند و در ترجمه واژه های کنایه از موصوف نیز اغلب به ترجمه تحت اللفظی روی آورده اند و به این وسیله، معادل مناسب و گویا را انتخاب کرده اند و در برخی موارد، به علت عدم توجه به ساختار نحوی و بلاغی جمله، ترجمه نسبتا ضعیفی ارائه کرده اند.
    کلید واژگان: ترجمه کنایه, نهج البلاغه دنیا, بلاغت, معادل یابی
    Morteza Ghaemi, Rasoul Fathi Mozaffari
    One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field oflanguage skills، it is clearto all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile، metaphor،metonym and their importancein more influencing on the addressee. However، thetranslation ofphrasesthat have connotations requiresspecialattention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translationformeeting the challengesahead. The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literaryinterpretations and artistic imagery that in this article، Wehaveanalyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti، Ayati، Makarem Shirazi، Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article، after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches، we will mention various methods of translation ofironicstatements and compare them together. Then we will study translationinnuendo“the world’’comparatively based onthe abovetranslations. The results show that we can not chooseatranslationto the others absolutely، but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this، we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation intranslating of sentences with irony of adjectivedue to thespecific languagetarget languageand they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore، they have chosenan expressive and suitableequivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention tosyntaxandrhetoricalsentence.
    Keywords: Translation of metonym, Nahjul Balaghah, The world, Rhetoric, Equivalent finding
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال