محسن شجاعی
-
فرهنگ نویس ارتش سرخ / یادی از گرانت واسکانیان
-
تخمین توان مورد نیاز رانش یک شناور در طراحی اولیه از دو جنبه تخمین وزن ماشین آلات به عنوان تابعی از توان مورد نیاز و تخمین مقدار سوخت مورد نیاز و عامل تاثیرگذار در برآورد اولیه ظرفیت مخازن شناور حائز اهمیت می باشد. این تخمین می تواند از طریق روابط تجربی یا با استفاده از شناورهای مشابه موجود حاصل گردد. روابط تجربی موجود برای تخمین توان کشتی ها تنها محدود به چند رابطه عمومی بوده و برای شناورهای با کاربری خاص عموما دقت مناسبی ندارند. با توجه به استفاده روزافزون و قابل توجه از شناورهای کانتینربر در جابجایی کالا و جایگزینی این نوع شناور در بسیاری از شرکت های حمل و نقل دریایی بجای شناورهای تجاری دیگر، ارائه یک رابطه تجربی با دقت قابل قبول برای شناورهای کانتینربر می تواند کمک شایانی به طراحان در طراحی اولیه جهت تخمین توان و سوخت مورد نیاز کند. به همین منظور در این پژوهش با استفاده از داده های 90 کشتی کانتینربر و روش رگرسیون خطی چندگانه، با در نظر گرفتن تاثیر پارامترهای اصلی شناورها بر مقدار توان مورد نیاز، روابط متعددی تهیه و مورد آنالیز آماری قرار گرفت که نهایتا رابطه مناسبی برای تخمین توان کشتی های کانتینربر استخراج گردید. بررسی صحت سنجی رابطه موجود برای کشتی های کانتینربر بیانگر دقت قابل قبول رابطه مذکور می باشد و می تواند به عنوان یک رابطه تجربی در تخمین توان کشتی های کانتینربر در محدوده ابعادی ذکر شده برای این رابطه، مورد استفاده عملی قرار گیرد.کلید واژگان: رگرسیون خطی چندگانه, مرحله اولیه طراحی, تخمین توان, کشتی کانتینربرPower estimation of container carriers at early stage of design by multiple linear regression methodEstimating the required propulsive power of a vessel at early stage of design is important from two aspects, which are estimating the weight of the machinery as a function of required power and estimating the amount of fuel needed to determine the initial capacity of the vessel. This approximation can be based on empirical formulas, data of similar ships or diagrams deduced from statistical data for various types and sizes of ships. Current empirical formulas for estimating ship power are only limited to very few general equations and are inaccurate for specific type of vessels. In this study, by using 90 container ship data and multiple linear regression method, several statistical models were prepared and statistically analyzed considering the influence of the main parameters of the vessels on the required amount of power, and finally a suitable formula extracted. Evaluation of the extracted formula indicates acceptable accuracy for the container ships which can be used to estimate the required power of container ships within the range of this formula.Keywords: Multiple linear regression, Early stage of design, Power prediction, Container carrier
-
در مقاله پس از معرفی مختصر همایندها و اشاره به اهمیت این نوع ترکیب های ثابت در آموزش زبان های خارجی، به پیشینه بررسی آنها در زبان های روسی و فارسی پرداخته می شود. سپس دسته بندی های مطرح همایندها بررسی شده و دسته بندی که در آن برپایه واژه اصلی از دیدگاه نحوی همایندها به دو گروه الف) همایندهای فعلی و ب) همایندهای نامی (وصفی و اضافی) تقسیم می شوند، مناسب برای آموزش زبان های خارجی دانسته شده است. پرسش اصلی پژوهش آن است که میزان همگونی همایندهای روسی و فارسی هم معنا تا چه اندازه بوده و ضرورت گنجاندن مبحث همایندها در آموزش زبان روسی برای دانشجویان ایرانی تا چه میزان است. بررسی برپایه پیکره ای شامل حدود 400 همایند روسی انجام شده که ساخت آنها وصفی (صفت + اسم) یا اضافی (اسم + اسم) است. ویژگی های ساختی (نحوی) و واژگانی- معنایی این همایندها به بحث گذارده شده و نشان داده می شود که از نظر ساختی و نیز از نظر واژگانی - معنایی همایندهای برابر در زبان های روسی و فارسی چه نسبتی با یکدیگر دارند. نتیجه کاربردی مقاله بیان ضرورت ایجاد 3 توانش زیر است: 1) توانش تشخیص همایندها (ترکیب های ثابت)، 2) توانش درک همگون یا ناهمگون بودن همایند یافت شده با همایند معادل آن در فارسی، 3) توانش تغییر ساخت همایند (اضافی به وصفی در ترجمه از فارسی به روسی و وصفی به اضافی در ترجمه از روسی به فارسی)، آنجا که این تغییر لازم است.
کلید واژگان: همایندهای روسی, همایندهای فارسی, همایندهای وصفی, همایندهای اضافی, آموزش زبان روسی به عنوان زبان خارجیIntroduction:
In the paper collocations are introduced and their significance in teaching foreign languages is discussed. During the last decades there has been a growing attention to word combination and its significance in teaching foreign languages. Word combinations, of course, include free word combinations, fixed word combinations and even idioms. But collocations are different from all other forms of word combinations. In spite of this fact collocations are mostly ignored in the text books of Russian language in Iran.Background of the StudyIn Russia word combinations in Russian language were in the center of attention from 19th century. But the first famous linguist who determined so called “complex word combinations” was Filip Fortunatov. He used this term to differ this kind of word combinations from complex words. But the word “collocations” for the first time was introduced in A Dictionary of Linguistic terms by O. Akhmanova in 1966. Then collocations were fully discussed in a small, but comprehensive book by E. Borisova in 1995. From then Borisova’s book has been the main source in all discussions about colocations. In Iran M. Bateni was the first linguist who tried to describe the meaning and function of collocations in Persian language. After several decades also by him the first dictionary of English and Persian colocations was written. In their article Valipour and Rahbari discussed the verbal Russian colocations. They demonstrated that in Iran not much effort has been made to study collocations in order to use them in teaching Russian language.
Methodology:
In this corpus-based study the syntactic and lexical-semantic patterns were used to determine syntactic structures used in Russian attributive and genitive collocations and in their Persian equivalents. The research carried on by using a corpus containing approximately 400 Russian collocations, which have either attributive (Adj. + N.) or genitive (N. + N.) structures. Some famous and common classifications of collocations are analyzed. As the result of the analysis the classification, in which collocations are classified from the syntactic point of view into two groups a) verbal collocations and b) nominal (attributive and genitive) collocations, is proposed as the more proper one in teaching foreign languages. The main question of the research is that how much synonymous Persian and Russian collocations coincide and in which degree it is necessary to include collocations into the programs of teaching Russian to Iranian students. The structural (syntactic) and lexical-semantic features of collocations are discussed and it is demonstrated that from both structure and lexical-semantic points of view which correlation is there between Russian and Persian collocations. The obtained correlation shows that while attributive collocations dominate in Russian collocations, but their Persian equivalents mainly have genitive structure. On the other hand, lexical-semantic analysis proved that there is a little concordance between Russian and Persian collocations. The amount of non-concord pairs of Russian and Persian collocations was highly more than concord ones.
Conclusion:
The practical conclusion of the article is showing necessity of including the collocations as a separate subject in Russian language curriculum. The authors also proposed that the subject should lead to develop 3 following skills among students: 1) the skill of recognizing collocations (fixed word combinations); 2) the skill of recognizing the agreement (concordance) or disagreement (non-concordance) of Russian collocations with their Persian equivalents: 3) the skill of changing the structure of colocations (from genitive to attributive, while translating from Persian into Russian and from attributive to genitive, while translating from Russian into Persian), where this is necessary.
Keywords: Russian collocations, Persian collocations, Attributive collocations, Genitive collocations, Teaching Russian as a foreign language -
روابط فرهنگی ایران و روسیه به دلیل هم جواری ریشه های تاریخی دارد . مطالعات شرق شناسی در روسیه همواره در بخشی از نهاد وابسته به حکومت انجام می شده است به همین دلیل نخستین ایران شناسان نیز عموما دیپلمات، مترجم و کارمندان کشوری و لشکری بوده اند. این دانش در آغاز به منظور پاسخ گویی به نیازهای سیاست خارجی و برای خدمت به اهداف نظامی و اقتصادی به وجود آمد ، اما در روند تحول پرشتاب خود، دامنه و حیطه علمی آن به پژوهش در زبان ها، ادبیات، تاریخ، آثار و نوشته ها و فرهنگ مردمان شرق نیز کشیده شد و حوزه ای فراتر یافت.بدین ترتیب مقاله حاضرسعی دارد رابطه ی ایران شناسی کاربردی و ایران شناسی دانشگاهی در روسیه را بررسی کند و به این سوال پاسخ دهد که: ایران شناسی در روسیه چه وضعیتی داشته است؟ امروزه ایرانشناسی در چه شرایطی قرار دارد؟ رویکرد ما به ایرانشناسان روسی چگونه است؟ این مطالعه براساس منابع در دسترس و متکی بر روش اسنادی و کتابخانه ای تدوین شده است وو رویکردی تحلیلی خواهد داشت.کلید واژگان: ایرانشناسی, روسیه, ایران فرهنگی, مطالعات ایرانی, شرق شناسی علمی, شرق شناسی نظامیCultural relations between Iran and Russia have historical roots due to their proximity. Oriental studies in Russia have always been carried out in a part of the institution affiliated with the government, for this reason, the first Iranologists were generally diplomats, translators, and civil and military officials. In the beginning, this knowledge was created to respond to the needs of foreign policy and to serve military and economic goals. Still, in the process of its rapid evolution, its scope and scientific scope became research in languages, literature, history, works, writings, and the culture of the people of the East. It was also extended and found a further field. Thus, the present article tries to examine the relationship between applied Iranian studies and academic Iranian studies in Russia and to answer the question: What has been the status of Iranian studies in Russia? What is the condition of Iranology today? What is our approach to Russian Iranologists? This study is compiled based on available sources and relies on documentary and library methods and will have an analytical approach.Keywords: Iranology, Russia, Cultural Iran, Iranian Studies, Scientific Orientalism, Military Orientalism
-
ساخت بتن پلیمری با عملکرد مناسب در برابر ترک خوردگی موضوع مهمی برای استفاده از این مواد کامپوزیتی در کاربردهای عملی است. چقرمگی شکست و انرژی شکست چنین سنگدانه های توزیع شده تصادفی در داخل ماتریس رزین پلیمری تحت تاثیر طراحی مخلوط و درصد مواد تشکیل دهنده بتن پلیمری قرار می گیرد. در این تحقیق، ترکیب بهینه مخلوط بتن پلیمری پایه اپوکسی ساخته شده از سه ماده (رزین اپوکسی، سنگدانه ریز و سنگدانه درشت سیلیسی) که بیشنرین مقاومت در برابر رشد ترک را داشته باشد، با استفاده از روش آزمایشی طرح تاگوچی L8 بدست می آید. بدین منظور، تعدادی تست چقرمگی شکست مود I (مود کششی بارگذاری) با استفاده از نمونه تیر ترکدار خمشی بر اساس طرح آزمایشی پیشنهاد شده به روش تاگوچی، انجام می شود. محدوده اولیه برای هر یک از اجزای بتن پلیمری به صورت، 25-31٪ سنگدانه ریز، 21-23٪ رزین اپوکسی، و 46-54٪ سنگدانه درشت، انتخاب شد. با توجه به نتایج حاصله مشخص شد که مخلوط حاوی حداکثر رزین، حداکثر مقدار سنگدانه ریز، و حداقل سنگدانه درشت می تواند بالاترین انرژی شکست و مقادیر چقرمگی شکست را در شرایط مود کششی بارگذاری فراهم آورد.
کلید واژگان: بتن پلیمری, طرح اختلاط بهینه, روش تاگوچی, چقرمگی شکست و انرژی شکست مود I خالص, قطعه تیرترکدار خمشیManufacturing polymer concrete (PC) with suitable performance against cracking is an important issue for using these composite materials in practical applications. Fracture toughness and fracture energy of such randomly distributed aggregates inside the matrix of polymeric resin is affected by the mix design and percentages of PC ingredients. In this research, the optimum composition of epoxy base PC mixture made of four ingredients (epoxy resin, fine and coarse silica aggregate) was obtained using a L8 Taguchi design of experiment method. Some fracture toughness tests under mode I were conducted on Single edge notched bending specimen according to design of experiment suggested by Taguchi method. The initial range for each PC ingredient was selected as: 25-31% fine aggregate, 21-23% epoxy resin, and 46-54% coarse aggregate, and it was found that the mixture containing maximum resin (23%), maximum fine filler, minimum percentages of fiber and coarse aggregate can provide the highest fracture energy and fracture toughness values.
Keywords: Epoxy polymer concrete, Optimum mix-design, Taguchi method, Mode I fracture toughness, Fracture energy, Single Edge Notched Bending (SENB) -
پژوهش پیش رو با هدف بررسی تاثیر نقش سرویس های ابری،سرویس های امنیتی بانکی ، یادگیری الکترونیکی و کیفیت خدمات بر رضایتمندی مشتریان در بانک رسالت شهر شیراز انجام شده است. این پژوهش از لحاظ هدف کاربردی و از لحاظ ماهیت و شکل اجرا، توصیفی-پیمایشی است. جامعه آماری این تحقیق شامل 150 نفر از مدیران، کارمندان و کارشناسان بانک رسالت شیراز می باشد، که از این میان، نمونه ای متشکل از 108 نفر با استفاده از جدول مورگان انتخاب شده است. در این مطالعه برای جمع آوری اطلاعات جهت آزمون فرضیات از پرسشنامه های استاندارد شده (لی و همکاران ،2021) استفاده شده است.جهت آزمون فرضیات از تکنیک مدل سازی معادلات ساختاری و نرم افزار Smart Pls استفاده شده است. نتایج حاصل از این تحلیل نشان داد که رایانش ابری بر رضایتمندی مشتریان از خدمات الکترونیکی بانک رسالت شیراز تاثیر معناداری دارد. یادگیری الکترونیکی بر رضایتمندی مشتریان از خدمات الکترونیکی بانک رسالت شیراز تاثیر معناداری دارد. سیستم امنیتی بانک بر رضایتمندی مشتریان از خدمات الکترونیکی بانک رسالت شیراز تاثیر معناداری دارد. کیفیت خدمات بر رضایتمندی مشتریان از خدمات الکترونیکی بانک رسالت شیراز تاثیر معناداری دارد.
کلید واژگان: سرویس ابری, سرویس امنیتی بانک, یادگیری الکترونیک, کیفیت خدمات, رضایتمندی مشتریان -
پژوهش حاضر با هدف طراحی الگوی شهروندی فرهنگی مبتنی بر حقوق فرهنگی در شهر هوشمند انجام شده است. این پژوهش از نوع کیفی بوده و از لحاظ هدف توسعه ای-کاربردی است و از لحاظ ماهیت و شکل اجراء به صورت توصیفی-پیمایشی انجام شده است. جامعه آماری پژوهش شامل کلیه اساتید و اعضای هیئت علمی دانشگاه آزاد و دولتی و نخبگان حوزه مدیریت شهری,فناوری اطلاعات و ارتباطات در استان تهران است و نمونه گیری با استفاده از روش گلوله برفی صورت گرفت و در نهایت با 19 مصاحبه اشباع نظری رخ داد. ابزار گردآوری داده ها شامل مصاحبه نیمه ساختاریافته بوده و جهت تحلیل مصاحبه های تخصصی از کدگذاری و روش تئوری داده بنیاد استفاده شد. بر اساس یافته ها,الگوی عوامل موثر بر شهروندی فرهنگی مبتنی بر حقوق فرهنگی در شهر هوشمند,طراحی شد. نتایج حاکی از آن است که این مدل دارای 6 بعد اصلی شامل شرایط علی (عدم توسعه شهری,رکود فرهنگی و تنوع فرهنگی,مشکلات سیاسی-اجتماعی و...),مداخله گرها (رسانه ها و شبکه ها,زیرساخت ها,باورها و اعتقادات و...),شرایط زمینه ای (عوامل مدیریتی,عوامل محیطی,عوامل قانونی و حقوقی و...),مقوله محوری (وحدت و مشارکت,توسعه شهری,تحقق وظایف شهروندی فرهنگی و...),راهبردها (آموزش عمومی وظایف شهروندی,ایجاد پایگاه داده و اطلاعت,مدیریت ارتباط و اجرای حقوق فرهنگی و...) و پیامدها (پیامدهای مشهود کلان,پیامدهای فردی و پیامدهای سیاسی-اجتماعی و...) تعیین شده است. در نهایت نیز پیشنهادهایی کاربردی بر اساس نتایج پژوهش ارائه گردید.
کلید واژگان: شهروندی فرهنگی, حقوق فرهنگی, شهر هوشمند, تئوری داده بنیاد, مدلسازی معادلات ساختاریThe current research was conducted with the aim of designing a model of cultural citizenship based on cultural rights in a smart city. This research is of a qualitative type and is developmental-applicative in terms of its purpose, and in terms of its nature and form of implementation, it was done in a descriptive-survey manner. The statistical population of the research includes all professors and faculty members of public and open universities and elites in the field of urban management, information and communication technology in Tehran province, and sampling was done using the snowball method, and finally theoretical saturation occurred with 19 interviews. The data collection tool included a semi-structured interview, and coding and foundational data theory methods were used to analyze the specialized interviews. Based on the findings, the model of factors affecting cultural citizenship based on cultural rights in the smart city was designed. The results indicate that this model has 6 main dimensions, including causal conditions (lack of urban development, cultural stagnation and cultural diversity, socio-political problems, etc.), interveners (media and networks, infrastructure, beliefs, etc.). .), background conditions (management factors, environmental factors, legal and legal factors, etc.), central category (unity and participation, urban development, fulfillment of cultural citizenship duties, etc.), strategies (public education of citizenship duties, creating database and information, management of communication and implementation of cultural rights, etc.) and consequences (obvious macro consequences, individual consequences and socio-political consequences, etc.) have been determined. Finally, practical suggestions were presented based on the research results.
Keywords: Cultural Citizenship, Cultural Rights, Smart City, Foundational Data Theory, Structural Equation Modeling -
ایران شناسی روسیه همواره از سوی ایرانیان به عنوان منبعی برای طرح و بحث مسایل جدی و پرسش برانگیز درباره همه جنبه های تاریخ و فرهنگ ایران مطرح بوده است. با این وجود پس از فروپاشی شوروی و پیشرفت های به دست آمده در این حوزه انتظار می رفت که ایران شناسان روسیه به بازاندیشی نظرات و داوری های پیشین خود بپردازند. از سوی دیگر با توجه به دسترسی این گروه از ایران شناسان به آرشیوها و اسناد و مدارک کمیاب که پیشتر دسترسی به آن ها هیچ مقدور نبود، انجام پژوهش های بنیادین با تکیه بر این دست مدارک و اسناد خواسته دیگر جامعه علاقه مند ایران از آنان است. در این مقاله با ذکر نمونه های مشخص از هر یک از موارد پیش گفته، نویسنده انتظارات یاد شده را مطرح کرده و مورد بحث قرار می دهد.
کلید واژگان: ایران شناسی روسیه, ایران شناسی شوروی, ترجمه آثار ایران شناسیIranians have always viewed Russian Iranology as a source of some seriously questionable issues regarding all aspects of Iranian history and culture. However, after the disintegration of the former Soviet Union and the recent advancements in the field of Iranology, Russian Iranologists were expected to reconsider their previous theories and judgments. On the other hand, given their access to a number of rare archives and documents which were previously inaccessible to other researchers, the interested Iranian society also expects them to conduct some fundamental studies based on such documents. In this paper, through referring to some examples of these archives and documents, the author propounds the existing expectations and discusses them in detail.
Keywords: Russian Iranology, Soviet Iranology, translation of Iranology works -
در ترجمهی واژههای غیرسادهی روسی دقت در اجزاء سازنده ضروری است. اما در کلاسهای ترجمه، در برخی ترجمههای منتشرشده از زبان روسی، در فرهنگهای دوزبانهی روسیبهفارسی و فارسی-بهروسی و یا در ترجمهی اصطلاحات تخصصی غالبا به همین مرحله بسنده میشود. بدین معنی که صرف تقطیع تکواژی واژهی غیرساده، یافتن برابر برای هر جزء آن در زبان مقصد و ترکیب این اجزا تنها روش درست در ترجمهی این گونه واژهها معرفی میشود. روش یادشده در اینجا «رویکرد تکواژشناختی محض» نامیده شده است. در مقاله نخست واژههای غیرساده در زبان روسی معرفی شده و برپایهی نظرات دستورنویسان مطرح روس این واژهها به سه گروه مشتق، مرکب و مرکب ترکیبی تقسیم میشوند. سپس با آوردن مثال برای واژه-های هر دسته (که برپایهی منابع معتبر روسی تقطیع تکواژی شدهاند) و معادل ارتباطی آنها در زبان فارسی تلاش شده تا ناکارایی رویکرد تکواژشناختی محض در ترجمهی اینگونه واژهها نشان داده شود. روشهای جایگزین روش موردبحث نیز معرفی میشود. فهرستی از واژههای غیرسادهی روسی همراه با ترجمههای تکواژشناختی و ارتباطی آنها در پایان میآید.کلید واژگان: «زبان روسی», «واژههای غیرساده», «ترجمهی واژههای غیرساده», «ترجمهی تکواژشناختی», «ترجمهی اصطلاحات تخصّصی»In translating of non-simple Russian words it is, of course, important to pay attention to the parts of each word. But what is observed in translation courses, in some of the published translations from Russian, in Russian to Persian and Persian to Russian dictionaries or in translating of specialized terminology, is a kind of pure morphological approach. It means that in such cases main attention is paid to morphological segmentation, finding equivalent for each segment (morpheme) and then summarizing the meanings of them is introduced as the only correct method for translating such words. This method is called "pure morphological approach". In the article at first non-simple Russian words are introduced and on the basis of the opinions of more famous Russian grammarians these words have been divided into derived, complex and compound complex groups. Then by giving examples for the words of each group along with their communicative meanings in Persian we tried to show that the pure morphological approach in translating of such words is not effective.Keywords: “Russian language”, “non-simple words”, “translation of non-simple words”, “morphological translation”, “translation of specialized terminology”
-
برپایه ی تحلیل خطاهای موجود در گفتار روسی دانشجویان ایرانی که نویسنده گردآوری کرده است، نشان داده می شود که ناهمگونی های میان فرهنگی علت بروز این خطاها بوده اند. بر این نکته تاکید می گردد که با وجود صحت دستوری آن دسته از گفته های تولیدی دانشجویان که دارای خطاهای یادشده بوده اند، این گفته ها یا «ناهنجارمند» اند، یا «نابه جا». ملاک های مشخصی برای هنجارمند بودن/نبودن و نیز به جا بودن/ نبودن یک گفته ارائه شده است. در کنار اشاره به «ناهنجارمندی» و «نابه جایی» گفته های دارای خطا، معیار «توزیع» (بسامد) نیز برای تحلیل این خطاها به کار گرفته شده است. این مفاهیم یک به یک توضیح داده می شوند و سپس در دسته بندی خطاها مورد استفاده قرار می گیرند. در پایان نتیجه گیری شده است که در آموزش زبان روسی به دانشجویان ایرانی نادیده گرفتن جنبه های زبانی- فرهنگی به ماندگاری خطاهای نشان داده شده خواهد انجامید.کلید واژگان: خطاهای زبانی, فرهنگی, فرهنگ در آموزش زبان روسی, زبان روسی به عنوان زبان خارجی, آموزش زبان روسی در ایران
-
آغاز ترجمه ی قرآن کریم به زبان روسی سده ی 18م/12ق است. در آن زمان مترجمان از ترجمه های قرآن به زبان های اروپایی استفاده می کردند. اما در سده ی 19 م ترجمه ی قرآن به روسی از متن اصل عربی آغاز شد. همه ی این ترجمه ها با وجود کاستی هایی که در مقاله با آوردن نمونه برشمرده می شود، در روشن نمودن تصویر قرآن در ذهن مردم روسیه نقشی مثبت داشته اند. در سال-های حکومت شوروی تنها یک ترجمه، از کراچکوفسکی، منتشر شد که همچنان اعتبار علمی خود را حفظ کرده است. در دوران پساشوروی ترجمه های روسی قرآن غالبا توسط مترجمان مسلمان انجام گرفته است. در این مقاله تاریخچه ی این ترجمه ها و برخی نقاط ضعف و قوتشان ارائه شده است. در پایان مقایسه ای کلی از ترجمه های روسی انجام گرفته در دوره ی پساشوروی به دست داده شده و ملاحظاتی درباره ی برخی مقالات فارسی مربوط به این حوزه بیان می شود.
کلید واژگان: قرآن, ترجمه های قرآن, ترجمه های قرآن به روسیThe translation of the holy Quran into Russian dates back to the 18th century. Back then the translators primarily made use of Quran’s translations in European languages. The 19th century, however, was the time when the translation of the Quran from the original Arabic into Russian began. Despite all the shortcomings mentioned about these translations, such translations have played a positive role in illuminating the Russians’ minds about the Quran. During the reign of the Soviet Union only one translation, by Krachkovsky, was published which still maintains scientific validity. In the post-Soviet era, the translation of the Quran has mostly been done by Muslim translators. In this article, a historical account of these translations is presented and their merits and demerits are carefully investigated. Moreover, a brief comparison of the Russian translations of the post-soviet period will also be made with respect to some Persian articles written in the field.Keywords: the Quran, the translations of the Quran, the ranslations of the Quran into Russian -
آثار بازیافته زبان خوارزمی در توپراق قلعه (ازبکستان)
-
نشانگرهای سخن در زبان فارسی امروز
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.