به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

farnaz sassani

  • صدیقه شرکت مقدم*، فرناز ساسانی، سارا زارع پاکروش
    تحلیل گفتمان انتقادی رویکردی میان رشته ای است و رمزگشایی ایدئولوژی نهان در متن در آن دنبال می شود. امروزه، مترجمان آگاهانه یا ناآگاهانه با انتخاب معادل ها و ساختارهای خاص خود در ترجمه، ایدئولوژی حاکم بر متن اصلی را تغییر می دهند. هدف این پژوهش تاکید بر اهمیت رویکردها در ترجمه گفتمان مطبوعاتی است. لذا، چند خبر سیاسی مربوط به حوادث اخیر ایران که در رسانه فرانسوی لوفیگارو گزارش شده است، نخست با تحلیل گفتمان انتقادی و بر اساس مدل سه وجهی فرحزاد بررسی شد. بدین منظور، نخست خبرهای سیاسی به نقل از رسانه های رسمی داخلی ایران بررسی شد. سپس، ترجمه این خبرها در رسانه فرانسوی لوفیگارو در سه سطح بین متنی، تحلیل گفتمان و انتخاب ترجمه تحلیل و واکاوی شد تا ایدئولوژی و اندیشه های پنهان این رسانه غربی در برابر ایران آشکار شود. این پژوهش نشان می دهد اغلب مترجمان با به کارگیری شیوه های حذف، تغییر و تعدیل در ترجمه، نتایج سیاسی خاصی را هدایت می کنند.
    کلید واژگان: ایدئولوژی, تحلیل گفتمان انتقادی, ترجمه, لوفیگارو, مدل سه وجهی فرحزاد
    Sedigheh Sherkat Moghadam *, Farnaz Sassani, Sara Zare Pakravesh
    Critical discourse analysis as an interdisciplinary approach seeks to decipher the ideology hidden in the text. Today, translators consciously or unconsciously change the ideology governing the original text by choosing their own equivalents and structures in the translation. The aim of this research is to examine some political news related to Iran which were reported in French newspaper Le Figaro according to Farahzad's three-dimensional model. To achieve this objective, the political news cited in the national media of Iran and the translation of these news in Le Figaro are examined and analyzed from the point of view of intertextuality, discourse analysis and selection of translations, according to Farahzad's three-dimensional model, to decipher the ideology and hidden thoughts of this French newspaper. The results obtained show that the positions of this media against Iran indicate that this media has a specific ideology to publish information related to Iran and follows a specific policy.
    Keywords: Critical Discourse Analysis, Farahzad's Three-Dimensional Model, Ideology, Le Figaro, Translation
  • فرناز ساسانی*، مرجان فرجاه، سپیده نواب زاده شفیعی، ریحانه نفر

    در پژوهش حاضر در صدد آن هستیم تا با در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی، به چگونگی انتقال پنداره های فرهنگی در ترجمه ادبی بپردازیم. از این رو به عنوان پیکره این پژوهش، نمونه هایی از ترجمه های دو اثر از اریک امانویل اشمیت را در دوره های مختلف مورد مطالعه قرار خواهیم داد و روش هایی را که مترجمان برای ترجمه عناصر فرهنگی به کار برده اند، با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک بررسی خواهیم کرد تا کاربرد پذیری این نظریه در محوریت زمان و دورنمای کارآمدی آن بر اساس سه شاخصه اهداف، امکانات و موانع تبیین گردد. با گسترش تسلط بر هوش مصنوعی و به کارگیری نسل جدیدی از نرم افزارهای ترجمه توسط مترجمان جوان که همواره نسخه های دقیق تری از محتوای اصلی را به زبان های بیشتری ارایه می دهند، شاهد ظهور نسلی از مترجمان هستیم که روزآمدی نظریه های ترجمه را در خصوص بازنمایی بن مایه های فرهنگی نادیده می انگارند. از آنجا که معنای واژه ها یا عبارات نشات گرفته از فرهنگ یک زبان است، درک معنا مستلزم شناخت کاملی از فرهنگ زبان مبدا است و به نظر می رسد تا به امروز نرم افزارهای ترجمه به تنهایی نمی توانند برای دست یافتن به ترجمه دقیق موثر واقع شوند. لذا در این جستار سعی بر آن داریم تا اهمیت کاربرد نظریه های ترجمه را در حیطه ترجمه ادبی به ویژه در ارتباط با ترجمه عناصر فرهنگی برای نسل آینده از مترجمان مطرح سازیم.

    کلید واژگان: ترجمه شناسی ترجمه ادبی, عناصر فرهنگی, روزآمدی نظریه های ترجمه, اریک امانوئل اشمیت
    Farnaz Sassani *, Marjan Farjah, Sepideh Navabzadeh Shafiei, Reyhaneh Nafar

    In this research, we try to figure out the transfer and also to discuss cultural concepts in literary translation by taking into account the linguistic and cultural differences. Therefore, as the corpus of this research, we will examine some examples from the translations of two works by Eric-Emmanuel Schmitt in different eras and we will analyze the methods that are used by translators for translating some of cultural elements, relying on the theory of Peter Newmark. The applicability of this theory over time and the perspective of its efficiency based on three indicators which are objectives, possibilities and obstacles will be examined. With the expansion of mastery over artificial intelligence and the application of a new generation of translation software by young translators, which always provide more accurate versions of the original content in more languages, we are witnessing the emergence of a generation of translators who ignore the relevance of translation theories regarding the representation of cultural themes. Since the meaning of words or phrases is derived from the culture of a language, understanding the meaning requires complete knowledge of the culture of the language which it originated from, so the translation software alone cannot be effective in obtaining accurate translation. Thus, in this essay, we try to indicate for the next generation of translators the importance of the application of translation theories in the field of literary translation, especially concerning translating cultural elements.

    Keywords: Translation studies&rdquo, Literary translation&rdquo, Cultural elements&rdquo, Modernity of translation theories&rdquo, &ldquo, Eric-Emmanuel Schmitt&rdquo
  • مرجان فرجاه *، فرناز ساسانی، زهرا آرمان فرد

    هدف از نگارش این پژوهش مطالعه عوامل شناختی و راهبردی در ترجمه شفاهی است. همچنین در این مقاله به مزایا و معایب ترجمه شفاهی، بررسی پلت فرم ها، تفاوت ترجمه شفاهی از راه دور از لحاظ روانشناختی با ترجمه شفاهی حضوری و تاثیر کووید بر ترجمه شفاهی پرداخته شده است. به منظور تحقیق بر روی این موارد مصاحبه ای طراحی شد و مترجمان شفاهی مجرب به آن پاسخ دادند. یافته های تحقیق نشان دهنده این بودند که از زمان شیوع ویروس کرونا نیاز به ترجمه شفاهی از راه دور افزایش یافته است و پلت فرم های بسیاری بدین منظور طراحی شدند. با بررسی مزایای ترجمه شفاهی از راه دور، استقبال زیادی از آن شد و در میان برگزار کننده ها، مترجمان شفاهی و مخاطبان محبوبیت یافت.
    اما علی رغم مزایای بسیار ذکر شده از مترجمان درباره ی ترجمه شفاهی از راه دور، این امر، بویژه در ایران، مستلزم راهبردهایی در جهت حفظ تمرکز بالا و تسلط کافی همانند شرایط موجود در ترجمه شفاهی حضوری شود. همچنین موسسات آموزشی و دانشگاه ها می بایست در جهت طراحی و برگزاری دوره های تخصصی مفسران از راه دور اهتمام ورزند. با همه اینها آینده روشن ترجمه شفاهی از راه دور در کنار افزایش کیفیت و کارایی پلت فرم های مورد نیاز آن، بسیار واضح و مبرهن است.

    کلید واژگان: مطالعات ترجمه, ترجمه شفاهی از راه دور, تکنولوژی, پلت فرم, چالشها
    Marjan Farjah *, Farnaz Sassani, Zahra Armanfard

    Au cours des dernières années, le travail à distance est largement adopté, attirant l'attention du public et des organisations. Suite à la pandémie du Coronavirus qui a paralysé pendant plus de deux ans le monde entier, l'interprétation à distance est devenue une réalité incontournable dans notre monde moderne. Elle présente à la fois des défis et des avantages pour les interprètes. La formation spécifique à l'interprétation à distance est essentielle pour préparer les interprètes à relever ces défis . Les stratégies utilisées par les interprètes à distance, combinées à des conditions de travail optimales, contribueront à améliorer l'efficacité et la précision de l'interprétation à distance. L'objectif de cette recherche est d'étudier les éléments cognitifs et stratégiques que les interprètes utilisent pour surmonter la distance physique lors de l'interprétation à distance en soulignant l'importance des nouvelles technologies et leur impact sur ce domaine en constante évolution. La pandémie du Coronavirus a accéléré l'adoption de l'interprétation à distance, offrant une alternative aux réunions en personne, ce qui a mis en exergue les problèmes de connexion, changement du rôle de l'interprète et dépendance à la technologie. Toutefois les progrès technologiques ont permis le développement de nouvelles plateformes et outils pour fournir des services d'interprétation à distance de haute qualité.

    Keywords: Traductologie, Interpré, tation à, Distance, Technologie, Plateforme, Dé, fis
  • صدیقه شرکت مقدم *، سپیده نواب زاده شفیعی، فرناز ساسانی، فرزانه اکبری

    زبان محاوره ای صادق هدایت، بسیاری از عناصر فرهنگی و فولکلوریک را در نوشته های خود بازتاب می دهد. این موارد شامل عبارات، اصطلاحات عامیانه و عناصر فرهنگی است که در زبان مقصد وجود ندارد. ترجمه عباراتی از این دست کار مترجمان را دشوار کرده است. در این مقاله با بررسی برگردان فرانسه داستان کوتاه سه قطره خون ترجمه فردریک رضوی، که از نظر فرم و محتوا پیچیده ترین داستان به نظر می رسد، روش او را در ترجمه عناصر فرهنگی از فارسی به فرانسه برجسته کرده ایم. در این راستا می بایست مفاهیم فرهنگی این داستان کوتاه را با ترجمه های آن مقابله و بررسی کنیم. با توجه به مدل های نیومارک و اکسلا درباره ترجمه عناصر خاص فرهنگی، در این مقاله نشان داده ایم که ترجمه رضوی برپایه معادل های کارکردی با درجات مختلف فرهنگی استوار است.

    کلید واژگان: صادق هدایت, عناصر فرهنگی, سه قطه خون, ایکسلا, نیومارک
    Sedigheh Sherkatmoghadam *, Sepideh Navab Zadeh Shafiei, Farnaz SASSANI, Farzaneh Akbari

    Le langage familier de Sadegh Hedayat reflète de nombreux éléments culturels et folkloriques dans ses écrits. Ceux-ci incluent les expressions, les termes argotiques et les éléments culturels non-existants dans la langue cible. Tout cela a rendu difficile le travail des traducteurs. Dans cet article, en examinant la traduction française des Trois gouttes de sang faites par Frédérique Razavi, une nouvelle qui, du point de vue de la forme et du fond, semble être la plus complexe, nous avons mis en évidence sa méthode de traduction des éléments culturels du persan vers le français. Pour atteindre ce but, il nous faut confronter, dans la trame de cette nouvelle, les concepts ayant les connotations culturelles avec leurs traductions. Selon les modèles de Newmark et d’Aixela concernant la traduction des éléments spécifiques à la culture, nous avons montré que la traduction de Razavi est basée sur les équivalents fonctionnels avec différents degrés d'approximation culturelle.

    Keywords: Sadegh Hedayat, éléments culturels, Trois gouttes de sang, Aixela, Newmark
  • فرناز ساسانی*، مه کامه اینانلو

    در این جستار سعی بر آن بوده است تا بر مقوله کاربرد زمان گذشته در ترجمه متون روایی بپردازیم. بنا به نظر جاکوبسون (Jakobson) و نیدا (Nida) چگونگی تعبیر پیام نویسنده و برگزیدن معادل صحیح یکی از مشکلات عمده ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه متون روایی است. مفهوم زمان از منظر روایت شناسی تعریف خاص خود را دارد و برای درک بهتر داستان از اهمیت بسیاری برخوردار است؛ از سوی دیگر کاربرد زمان ها بویژه زمان گذشته بدنه اصلی یک متن روایی را تشکیل می دهد که مطالعه نمودهای فعل و زمان های آن در تعامل با جنبه های روایت شناختی، مفاهیمی همچون نظم و ترتیب، تداوم یا دیرش و نیز بسامد افعال را در داستان جهت ارایه ترجمه صحیح با در نظر گرفتن نقش فعل در زمان پریشی روایت شفاف می سازد. در این پژوهش مشاهده شد که شگردهای فعل در متن روایت، تاثیر بسزایی در انتقال معنای داستان و ضرب آهنگ روایت داشته است که بطور کلی در ترجمه این متون می تواند مشکلاتی برای مترجم ایجاد نماید. به این منظور در ترجمه اثری فاخر از رومن گاری، نویسنده فرانسوی، به نام پرندگان می میروند در پرو می میرند به نحوه خوانش مترجم از متن اصلی و چگونگی نمودهای فعل در روایت متن مقصد پرداخته شده تا ظرفیت های فعل در بازسازی متون روایی در ترجمه را نمایان کند. این بررسی نشان داد که عملکرد افعال و مفهوم زمان تا چه اندازه در ترجمه، مترجم را به مسیر روایی متن نزدیک نموده است.

    کلید واژگان: ترجمه شناسی, روایت شناسی, شگرد افعال, نمود فعل گذشته, زمانمندی افعال, رومن گاری
    Farnaz Sassani *, Mahkameh Inanlou

    In this research, we tried to give a brief overview of the category of narratology and address the basic and important issue of using past tense in narrative text. According to Jakobson and Nida, interpreting the author's message and choosing the correct equivalent is one of the major problems in translating literary texts, including the translation of narrative texts. The notion of time from the point of view of narratology is very important for a better understanding of history. On the other hand, the use of tenses, especially the past tense, forms the main body of a narrative text; the study of the aspectual system of the verb and tenses made concepts such as order, duration, and the frequency of verbs in history intelligible, and defines the role of the verb from the anachronistic point of view. In this research, we observed that verbal actions in the narrative text have a significant effect on the translation of the meaning of the story and the rhythm of the narrative. To this end, in the translation of Romain Gary's novel, we focused on the study of the translation of the text at the level of the past in terms of the source text, in order to illustrate the function of times in the past in the reconstruction of narrative texts in Persian. This study has shown that the function of verbs and the notion of time in translation have brought the translator closer to the original text.

    Keywords: Translation studies, Narratology, Verb tricks, Past tense manifestation, Timeliness of verbs, Romain Gary
  • فرناز ساسانی*، هدیه نصیری

    ترجمه شناسی حقوقی از موضوعات معاصر و نوپا در مطالعات ترجمه است و یکی از مباحث مطرح در این حوزه بررسی شیوه معادل گزینی حقوقی در زبان مقصد است. ترجمه شناسی حقوقی با رویکرد زبان شناسی حقوقی ژنو به این پرسش پاسخ داده است. مسایل طرح شده در پژوهش حاضر آن است که قواعد نظریه زبان شناسی حقوقی ژنو چیست و این قواعد تا چه میزان در ترجمه مفاهیم حقوقی ایران به زبان حقوقی فرانسه پیاده سازی شده اند؟ راهکار نظریه زبان شناسی ژنو برای یک مترجم حقوقی چیست و به چه شیوه ای باید معادل گزینی کند؟ در ابتدا به مطالعه توصیفی نظریه زبان شناسی حقوقی ژنو از نظر ژان کلود ژمار (نظریه پرداز اصلی) می پردازیم؛ سپس کاربردپذیری راهکارهای ارایه شده در این نظریه را در ترجمه مفاهیم حقوقی ایران به زبان حقوقی فرانسه موردمطالعه موردی قرار خواهیم داد. پیکره اصلی مقاله مفاهیم حقوقی تقنینی نکاح و طلاق برگرفته از کتاب هفتم از جلد دوم قانون مدنی ایران است. قاعده اصلی این نظریه لزوم استفاده از معادل کارکردی است. هدف از انجام این تحقیق ارزیابی نحوه معادل گزینی کارکردی مفاهیم حقوقی ایران در زبان حقوقی فرانسه باتوجه به قواعد مطرح شده در نظریه زبان شناسی حقوقی ژنو از طریق یک مطالعه موردی است. می خواهیم بررسی کنیم معاد ل هایی که انتخاب شده اند در زبان فرانسه چه درجه ای از کارکرد و اثر حقوقی مفهوم موردنظر در حقوق ایران را منعکس می کنند و به تعبیری در زمان انتقال مفهوم، کارکرد دچار چه درجه از تغییر می شود؛ دلیل این تغییر کارکرد چیست؛ چه عواملی در این تغییر اثرگذار هستند؛ مطالعه حقوق تطبیقی تا چه حد در آگاهی بخشی مترجم نسبت به عوامل ایجادکننده این تغییرات موثر است و آیا انتقال و ترجمه مفهوم حقوقی ایران به یک زبان و به یک نظام حقوقی دیگر مثل فرانسه می تواند بدون تغییر کارکرد صورت گیرد.

    کلید واژگان: زبان شناسی حقوقی, مفاهیم حقوقی, حقوق تطبیقی, معادل کارکردی, معادل پویاحقوقی, معادل پویا
    Farnaz Sassani*, Hediyeh Nassiri

    Legal translation study is a contemporary and innovative topic in the translation studies. Analysis of the procedure of selecting and applying a legal equivalent in the target language is one of the issues in this area. Legal translation study based on linguistic approach is a branch of jurilinguistics. The aim of this article is to assess the utility of the theory of jurilinguistics of Geneva through a case study of some of Iranian legal concepts. In this research we apply descriptive and case study methods. First, we will study the Geneva jurilinguistics which was introduced by contemporary legal linguists such as Jean-Claude Gémar and Claude Bocquet. Then we will examine the applicability of the solutions presented in this theory in the French translation of Iranian legal concepts. The corpus which was analyzed in this paper is the seventh book of the second volume of Iranian Civil Code on marriage and divorce.

    Keywords: Jurilinguistics, Legal concepts, Comparative Law, Functional equivalence, Dynamic equivalence
  • فرناز ساسانی*، مرجان فرجاه

    از سالها پیش نیاز استفاده از ابزار چند رسانه ای و حضور تصویر در کلاس های زبان، به ویژه در دانشگاه، احساس می شود. هنگامی که فراگیران زبان به "تصویر در حال حرکت" نگاه می کنند، درک بهتری از معنا دارند، به خصوص به دلیل اینکه تصویر جنبه های فرهنگی جامعه را بهتر انتقال می دهد. علاوه بر این، ویدیو به خوبی واکنش های میان دانش آموزان را تحریک میکند تا آنها مشارکت فعال در کلاس داشته باشند. برای جهت بخشیدن به توجه دانشجویان، کلاس های ویدیو قابلیت این را دارند که ابزارهای کاربردی متنوع به منظور فعالیت های آموزشی و ترجمه از جمله فیلم مستند، گزارش، انیمیشن، قسمتی از فیلم و یا تبلیغات ارائه دهند. در این تحقیق ابتدا به مطالعه جنبه های مختلف چند رسانه ای و ابزارهای صوتی و تصویری در حیطه آموزش و سودمندی ابزار سمعی و بصری و ویدیو درآموزش زبان فرانسه پرداختیم. سپس محورهای مختلف استفاده از ویدیو های بارگزاری شده از اینترنت را بر شمردیم و در نهایت، به بررسی نحوه کار با ویدیو در کلاس درس پرداختیم و راهکارهای مناسب کار با ویدیو برای استفاده مجدد واژگان و مفاهیم دستوری، همچنین موضوع های فرهنگی در راستای مطالعه گفتمان با محوریت عملگرا و ارتباطی در خصوص موضوع های مختلف مربوط به آموزش زبان فرانسه را ارائه نمودیم.

    کلید واژگان: یادگیری زبان فرانسه, چندرسانه ای, ویدئو, ابزار آموزشی, ترجمه
    Farnaz SASSANI*, Marjan FARJAH*

    Depuis des années, la nécessité de l'intégration de l’outil multimédia et la présence de l'image se font sentir dans les cours de français, en particulier à l'université. Quand les étudiants regardent une "image en mouvement", ils peuvent mieux saisir le sens, car l’image laisse particulièrement mieux véhiculer les aspects culturels d’une société. Par ailleurs, pour focaliser l’attention des étudiants, les cours dans lesquels l’enseignant fait appel à la vidéo pourront mettre à leur disposition des supports très pratiques pour l’activité de la traduction en offrant tout type de support vidéo : documentaire, reportage, film d’animation, séquence de film, publicité. Dans cette recherche, nous passons d’abord en revue les divers aspects de multimédia et le travail avec des outils audiovisuels en classe de français. Ainsi, nous soulignons les différents axes de l’utilisation des vidéos téléchargées à partir de l’Internet. Finalement, ces constatations nous amènent à nous interroger sur le fonctionnement de la vidéo au sein des classes de français à l’université en proposant des méthodes à partir de ce support pour quelques cours car chaque vidéo peut servir de référent pour réemployer le vocabulaire et les concepts grammaticaux ainsi que les thèmes culturels dans le but de permettre de faire une étude discursive, pragmatique et communicationnelle sur les différents sujets en rapport avec l’enseignement du français et de la traduction.

    Keywords: &quot, Apprentissage, enseignement du français&quot, Multimédia&quot, Vidéo&quot, Support pédagogique&quot, Traduction&quot
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال