saber mohseni
-
نشریه قلم، پیاپی 38 (Autumn-Winter 2024)، صص 655 -681
این مطالعه به بررسی دگرگونی های شیوه های آموزشی در آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی در ایران، با تمرکز ویژه بر روش های ترکیبی پس از همه گیری کرونا می پردازد. یادگیری ترکیبی، ترکیب جلسات حضوری و آنلاین، برای متعهد نگه داشتن زبان آموزان در فرآیند یادگیری و در مواجهه با چالش های ناشی از همه گیری کووید-19 می باشد که انتقال به یکپارچه سازی فناوری های دیجیتال را تسریع کرده است. این تحقیق از طریق مصاحبه های نیمه ساختاریافته با 11 مدرس و یک نظرسنجی کمی با 55 مدرس، نشان می دهد که چگونه مدرسان زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی روش های تدریس خود را با الزامات جدید تطبیق داده اند. نتایج نشان می دهد که علی رغم غلبه آموزش آنلاین همزمان (81.8٪ از مدرسان)، چالش هایی مانند مسائل اتصال به اینترنت و مشکلات تسلط بر ابزارهای دیجیتال همچنان ادامه دارد. از این رو، راهبردهای نوآورانه از جمله افزایش استفاده از منابع چندرسانه ای تعاملی برای غلبه بر این موانع و بهبود مشارکت زبان آموزان بسیار حائز اهمیت است. این مطالعه همچنین نیاز به افزایش حمایت نهادی را برای بهبود منابع تکنولوژیکی و مهارت های دیجیتال مدرسان نشان می دهد. این تحقیق توصیه هایی را برای سیاست گذاران و دست اندرکاران، با هدف تقویت اثربخشی آموزش ترکیبی و آماده سازی سیستم های آموزشی برای بحران های آینده ارائه می کند. این پیشنهادها به درک بهتر پویایی آموزش زبان فرانسه در ایران کمک می کند و بروزرسانی های مورد نیاز برای بهینه سازی یادگیری در زمینه های چند زبانه و چند فرهنگی را برجسته می کند.
کلید واژگان: آموزش زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی, یادگیری ترکیبی, ایران پس از همه گیری, شیوه های تدریس, حمایت نهادیPlume, Volume:19 Issue: 38, Autumn-Winter 2024, PP 655 -681Cette étude examine les transformations des pratiques pédagogiques dans l'enseignement du FLE en Iran, en se concentrant spécifiquement sur les modalités hybrides post-pandémie. L'apprentissage hybride, combinant des sessions en présentiel et en ligne, a été essentiel pour maintenir l'engagement des étudiants face aux défis induits par la pandémie de COVID-19, qui a précipité la transition vers l'intégration des technologies numériques.À travers des entretiens semi-structurés avec 11 enseignants et une enquête quantitative impliquant 55 enseignants, cette recherche met en lumière comment les enseignants de FLE ont adapté leurs méthodes pédagogiques aux nouvelles exigences. Les résultats indiquent que, malgré une prédominance de l'enseignement en ligne synchrone , des défis tels que des problèmes de connectivité Internet et des difficultés à maîtriser les outils numériques persistent. En réponse, des stratégies innovantes incluant l'utilisation accrue de ressources multimédias interactives ont été cruciales pour surmonter ces obstacles et améliorer l'engagement des étudiants.L'étude révèle également la nécessité d'un soutien institutionnel accru pour améliorer les ressources technologiques et les compétences numériques des enseignants. Elle offre des recommandations concrètes pour les décideurs et les praticiens, visant à renforcer l'efficacité de l'enseignement hybride et à préparer les systèmes éducatifs pour des crises futures. Ces insights contribuent à une meilleure compréhension des dynamiques d'enseignement du FLE en Iran.
Keywords: Enseignement Du FLE, Apprentissage Hybride, Iran Post-Pandé, Mie, Pratiques Pé, Dagogiques, Soutien Institutionnel -
در این مقاله به معرفی و بررسی کتاب تاریخ طبیعی ترجمه اثر شارل لوبلان پرداخته می شود. در کتاب مذکور نویسنده دیدگاه خود درباره ی ترجمه را با کمک داستانهای عامیانه مطرح میکند. او با قرار دادن مترجم در مرکز تاملات خود، عمل ترجمه را به عنوان یک «خوانش نوشته شده» معرفی می کند؛ متن ترجمه شکل دیگری از اثر اصلی نیست بلکه خوانشی منحصر بفرد از یک متن است که رابطه ی میان مولف و خواننده ی خاصی بنام مترجم را آشکار می کند. عوامل مختلفی بر ذهنیت مترجم و در نتیجه کیفیت خوانش تاثیر می گذارند و باعث ضرورت یافتن انجام ترجمه های دوباره از یک اثر در طول زمان می شوند.کلید واژگان: ترجمه شناسی, مترجم-خواننده, ذهنیت مترجم, تاریخ و ترجمهCharles Le Blanc is professor at the University of Ottawa where he teaches translation and philosophy. In his recent book titled Histoire naturelle de la traduction, he uses folk tales to develop his ideas on translation. He places the translator at the heart of his thinking and presents translation as reading. According to him the translated text is not an original otherwise, but it is an original reading of a text and testifies to a particular relationship between the author and the translator as a particular reader. Different elements influence this reading and renew the need to retranslate over time.Keywords: Traductology, Translator-reader, Subjectivity of translator, History, translation
-
از آن جا که هر ترجمه محصول خوانشی از متن اصلی است، پیرامتنی برای آن محسوب می شود. با این حال ترجمه نیز یک متن به شمار می رود و با پیرامتن هایی همراه است. انتظار می رود با بررسی این پیرامتن ها به اطلاعات و شواهد سودمندی برای پی بردن به اولویت ها و دلایلی دست یابیم که در پس زمینه ی تصمیم های مترجم و روش ترجمه ی او قرار دارند. در مقاله ی حاضر با تکیه بر نظر ژرار ژنت درباره ی پیرامتن و انواع آن و هم چنین به کمک روش نقد ترجمه ی آنتوان برمان، به مطالعه ی پیرامتن های اولین ترجمه ی کامل از دیوان حافظ به زبان فرانسه می پردازیم (دوفوشه کور، 2006). پس از بررسی پیرامتن های بر-متنی ترجمه ی مذکور، به مطالعه ی پیرامتن های کنار-متنی آن خواهم پرداخت. به کمک این پیرامتن ها به دیدگاه دوفوشه کور درباره ی ادبیات فارسی و به ویژه شعر حافظ پی می بریم. هم چنین از این طریق درمی یابیم او ترجمه را ابزاری ناقص برای شناختن و شناساندن حافظ به خوانندگان فرانسوی زبان می داند. سپس خواهیم دید که دیدگاه دوفوشه کور درباره ی ادبیات فارسی، شعر حافظ و عمل ترجمه بر پروژه ی او برای ترجمه ی دیوان حافظ تاثیر می گذارد و در نتیجه او ترجمه ای غیرمنظوم از تمام غزل های حافظ ارایه می دهد و برای ترجمه ی هر غزل یادداشت هایی نیز می نویسد.
کلید واژگان: پیرامتن, کنار-متن, بر-متن, نقد ترجمه, ترجمه ی دیوان حافظAbstractSince every translation is a reading product of the original text, it is considered a paratext for the primary text. However, translation is also considered a text and is accompanied by paratexts. It is expected that by examining these paratexts, helpful information and evidence be obtained to find out the priorities and reasons behind the translator's decisions and his translation method. In this article, relying on Gérard Genette's opinion about paratext and its types and using Antoine Berman's translation criticism method, the paratexts of the first full translation of the Divan of Hafez into French are scrutinized (de Fouchécour, 2006). After examining the epitexts of the mentioned translation, its peritexts are analyzed. Using these paratexts, de Fouchécour's view on Persian literature and Hafez's poetry, in particular, are realized. In this way, it is revealed that he considered translation an incomplete tool for recognizing and introducing Hafez to French-speaking readers. Moreover, it is comprehended that de Fouchécour's standpoint toward Persian literature, Hafez's poetry, and the act of translation affected his project to translate the Divan of Hafez, and as a result, he presented a non-versified translation of all of Hafez's Ghazals and provided notes for the translation of each Ghazal.
Keywords: paratext, Peritext, Epitext, Translation criticism, Translation of Divan of Hafez -
این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می پردازد. بوبن اندیشه ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله های پیچیده و کلمه های پرطمطراق بیان می کند؛ نوشته های او سرشار از جمله های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن ها بیانگر احساس و اندیشه ی شخصیت هاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می کند؛ وظیفه ی مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به عنوان «مطابقت بوطیقایی» (Concordance poétique) بین متن اصلی و ترجمه یاد می کند. بررسی ترجمه ی دو داستان ابله محله و ایزابل بروژ نشان می دهد هرچند مترجم به دلیل تفاوت های زبانی یا رعایت قواعد درست نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته اما در بازآفرینی ریتم و نشانه های شفاهیت (Oralité) متن موفق شده است.
کلید واژگان: ریتم, ترجمه ی ریتم, مهوش قویمی, کریستیان بوبن, هانری مشونیکThe purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.
Keywords: rhythm, Rhythm in Translation, Mahvash Ghavimi, Christian Bobin, Henri Meschonnic -
در این مقاله به معرفی و بررسی کتاب خودترجمه ادبی: دورنماهای نظری پرداخته می شود که دربرگیرنده ده مقاله ارایه شده در همایشی به همین نام می باشد که در سال 2012 در دانشگاه اودین ایتالیا برگزار شده است. خودترجمه به عنوان «ترجمه ای که یک نویسنده از اثر خود به زبان دیگر ارایه می کند» تعریف شده است. این کتاب شامل دو بخش است که به ترتیب با رویکردهای بیرونی (عوامل تاریخی، اجتماعی و...) و رویکردهای درونی (که متن و مولف را در مرکز مطالعه قرار می دهند) به بررسی جنبه های مختلف خودترجمه ادبی می پردازند.
کلید واژگان: خود-ترجمه, نقد ترجمه, ترجمه ادبی, نویسنده-مترجم, مترجمThis article presents and reviews the book titled L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques. It includes 10 articles presented in an international seminar by the same name, which took place at the Udine University in Italy in 2012. Auto-translation is defined as “The translation that an author presents of his own work in another language”. This book is divided into two parts that address the different aspects of auto-translation by considering external factors (historical, cultural and social contexts) and internal factors (which treats the text and the author as the focus of the studies).
Keywords: Self-translation, Translation Criticism, Literary Translation, Author-Translator, Translator
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.