به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

tooba mardani

  • طوبی مردانی

    انسجام به عنوان یک معیار متنی یکی از عناصر تحلیل گفتمان است که هر زبان الگوی خاص خود را دارد. این پژوهش با هدف تحلیل تطبیقی متون ادبی انگلیسی و فارسی از نظر تعداد و میزان بهره گیری از عوامل انسجام واژگانی در نشانگرها، یعنی؛ ربط، ارجاع و ترکیب در ضرب المثل ها و اصطلاحات می پردازد. بدین منظور، ابتدا به طور دقیق متن فارسی به عنوان متن اصلی و متن انگلیسی به عنوان متن هدف که در تضاد بودند، شناسایی شدند. نتایج تحلیل روابط منسجم در مجموعه گفتگوهای دوزبانه (انگلیسی و فارسی) و یافته ها نشان می دهد که هیچ شباهت و مطابقت قابل توجهی بین آنها وجود ندارد. در نهایت توصیه هایی جهت صحت و بی طرفی متون ترجمه شده اراته می شود.

    کلید واژگان: انسجام, متن ادبی, ترجمه, ضرب المثل, اصطلاح
    Tooba Mardani

    Cohesion as a standard textually is one of discourse analysis elements which each language has its own special pattern cohesive devices provide links between various parts of a text and dichotomized into grammatical and lexical types. This research aims to analyze comparatively English and Persian literary texts in terms of number and degree of utilization of sub-types of lexical cohesion in markers, namely; Conjunction, reference, and Collocation in proverbs and idioms. For this, first they were meticulously detected advertently in the both Persian text as a ST and English text as a TT which contrasted. The results of analysis of cohesive relations in a bilingual (English and Persian) corpus of dialogues and the findings show that there is no remarkable similarity and corresponding between them. Finally, some recommendation are made to the accuracy and neutrality of the translation texts.

    Keywords: Cohesion, Literary Text, Translation, Proverb, Idiom
  • طوبی مردانی *، محمد صادقی

    مطالعه حاضر بر ابزارهای انسجامی از نظر فراوانی تمرکز دارد. در انجام این کار، سوره «بقره» با نسخه انگلیسی آن مقایسه شده است. متن عربی قرآن کریم به عنوان متن منبع و ترجمه انگلیسی به عنوان متن هدف انتخاب شدند. ابزارهای انسجامی عبارت از ارجاع، حذف، ربط، جایگزینی، و همنشینی واژگانی است. بررسی متون دینی حساسیت زیادی می طلبد، و به همین دلیل است که به طور گسترده همراه با اجزای فرعی خود در متن منبع و متن هدف شناسایی شده، سپس شمارش و مقایسه انجام گردید. این مطالعه از روش کیفی توصیفی استفاده می کند و روابط انسجام خاصی را در هر جمله توصیف می کند، بنابراین از مدل هالیدی و حسن (1976) پیروی کرده و به طور خلاصه، نتیجه آشکارا تایید می کند که مقایسه فراوانی هر یک از اجزای ابزارهای انسجامی بین متن اصلی عربی و ترجمه انگلیسی دارای تفاوت ها و اختلافاتی در راهبرد و کاربرد مترجم است.

    کلید واژگان: ترجمه, انسجام, ابزارهای انسجامی, متن دینی
    Tooba Mardani *, Muhammad Sadeqi

    The present study focuses on cohesive devices in terms of frequency rate. In doing so, the surah of “Bacara” has been contrastively compared with its English rendering version. The Arabic text of the holy Quran was selected as a source text and the English translation as a target text. Cohesive devises were reference, ellipsis, conjunction, substitution, and lexical markers. The religious texts are sensitive, and that’s why they were broadly identified along with their subcomponents both in the ST (source text) to the TT (target text), then counted and compared. The study employs descriptive qualitative methodology and describes the specific cohesion relations in every sentence, so the model of Halliday and Hassan’s (1976) followed. In summary, the result obviously confirms that the comparison of the frequency of each component of cohesive devises between the original Arabic text and the English rendering has some differences and discrepancies in strategy and application by the translator.

    Keywords: Translation, Cohesion, Cohesive Devices, Religious Text
  • Tooba Mardani*

    Thematization is the process of arranging theme, rheme patterns in a text. The present study aims to investigate thematization strategies in translated and non-translated persuasive texts. To this end, the translated versions of one of the leading newspapers in the United States, The New York Times, and the original versions of Hamshahri newspaper (an Iranian counterpart) were chosen. Based on the qualitative and quantitative analysis of textual features and marked and unmarked themes of 12 translated and non-translated version of the opinion articles from The New York Times and Hamshahi (6 from each), this study aimed to find out how the translators organize their themes into marked and unmarked ones and how these organizations are related to the non-translated versions. The current research attempted to find out whether thematization patterns have any effect on the comprehension of sentences, or whether marked themes have any impact on the audiences and are these effects the same in the translations and non-translations. The findings revealed that thematization patterns can help the understanding of the texts. The results also showed that marked themes have an impact on the audiences. The results were relatively the same in the translations and non-translations.

    Keywords: Thematization Patterns, Marked Theme, Unmarked Theme, Theme, Rheme, Systemic Functional Grammar
  • طوبی مردانی*، محمد صادقی

    الگوهای معنایی فرایند مرتب کردن الگوهای آغازگری و پایان بخشی در یک متن به شمار می روند. الگوهای معنایی عمل یا فرایند ذهنی انتخاب موضوعاتی خاص به عنوان آغازگر در گفتمان یا کلماتی به عنوان آغازگر در جملات درنظر گرفته می شوند. هدف از تحقیق جاری پی بردن به این موضوع بود که مترجمان چگونه به سازمان دهی زمینه های خود به صورت نشانه دار و بدو ن نشانه می پردازند و اینکه این سازمان دهی ها چه ارتباطی با متن اصلی دارد. این مقاله به بررسی راه کارهای معنایی در مقالات انگلیسی می پردازد و آن ها را با ترجمه ی فارسی آن ها مقایسه می نماید. به این منظور، نیویورک تایمز، یکی از روزنامه های پیشرو در ایالات متحده ی آمریکا، انتخاب گردید. متون استخراج شده به یک مترجم حرفه ای برای ترجمه ارائه گردید و سپس یک ارزیاب متخصص آن را ارزیابی نمود. براساس تجزیه و تحلیل های کمی وکیفی و ویژگی های متنی و زمینه های نشانه دار و بدون نشانه شش مقاله و ترجمه ی فارسی آن ها انتخاب شد. یافته ها حاکی از آن است که الگوهای معنایی می توانند به مترجمان در انتقال بهتر پیام در زبان هدف کمک کنند. نتایج مربوط به الگوهای معنایی نشانه دار و بدون نشانه در متون اصلی و ترجمه ی آن ها نسبتا مشابه بوده است.

    کلید واژگان: الگوهای معنایی, زمینه های نشانه دار, زمینه های بدون نشانه, آغازگر و پایان بخش, دستور زبان نقش گرای نظام مند
    Tooba Mardani, Muhammad Sadeqi

    Thematization is the process of arranging theme/rheme patterns in a text. It is considered the mental act or process of selecting particular topics as themes in discourse or words as themes in sentences. This study aimed to find out how the translators organize their themes into marked and unmarked ones and how these organizations are related to the original texts. This paper examined thematization strategies in English opinion articles and compared them with their Persian translation. To this end, one of the leading newspapers in the United States, The New York Times, was chosen. The texts were given to a professional translator to be translated and then rated by an expert rater. Based on the qualitative and quantitative analysis of textual features and marked and unmarked themes of 6 opinion articles, their Persian translations were selected. The findings revealed that thematization patterns can help the translators in better transforming the message to the target language. The results for the marked and unmarked thematization patterns were relatively the same in the original texts and their translations.

    Keywords: Thematization Patterns, Marked Themes, Unmarked Themes, Theme, Rheme, Systemic Functional Grammar
  • Tooba Mardani *
    Metadiscourse features are those facets of a text, which make the organization of the text explicit, provide information about the writer's attitude toward the text content, and engage the reader in the interaction. This study interpreted metadiscourse markers in translated and non-translated persuasive texts. To this end, the researcher chose the translated versions of one of the leading newspapers in the United States, The New York Times, and the original versions of Hamshahri newspaper (an Iranian newspaper). Qualitative and quantitative analysis of both textual and interpersonal metadiscourse markers in second language (L2) translated and non-translated version of the opinion articles from The New York Times and Hamshahi (6 from each), found out how the translators organize their texts and how these organizations were related to the non-translated texts. Findings of the study revealed that textual and interpersonal metadiscourse markers were seen in both sets of data. Regarding the occurrences of textual metadiscourse categories and subcategories, the results showed significant differences between the two groups. It was, however, found that the Iranian writers used interpersonal markers significantly more than the Iranian translators did. The results suggested that metadiscourse markers have a prominent role to help the translators of opinion articles to understand the original texts.
    Keywords: Iranian columnists, metadiscourse markers, Newspaper discourse, Persian translators, Persuasive writing
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال