به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "اقتباس ادبی" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «اقتباس ادبی» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی اقتباس ادبی در مقالات مجلات علمی
  • لیلی خوش گفتار، بهرام پروین گنابادی *

    امروزه اقتباس از آثار ادبی برای تولید متن سینمایی، یکی از موضوعات مورد بحث در صنعت سینما محسوب می شود. با نگاهی گذرا به موفقیت فیلمنامه های اقتباسی، مشاهده می شود که دلیل عمده توفیق این فیلم ها، به شناخت کافی نویسنده ادبی و فیلمنامه نویس از عناصر داستانی بستگی دارد. نویسنده متن ادبی، باید جزئیات عناصر داستانی را با دقت کافی و تیزبینی خاص توصیف کند، تا فیلمنامه نویس بتواند به گسترش ماجرا، شخصیت پردازی و تدوین دیالوگ ها بپردازد. در این راستا، پژوهش حاضر با هدف بررسی و تطبیق عنصر پی رنگ، در دو اثر خلاقانه ی معاصر، شامل داستان کوتاه «من قاتل پسرتان هستم» به نویسندگی احمد دهقان، و فیلمنامه اقتباسی «پاداش سکوت» نوشته فرهاد توحیدی، طراحی و انجام شده است. در این پژوهش، با استفاده از روش توصیفی- تطبیقی، مراتب عنصر پی رنگ شامل: حادثه محرک، گره افکنی، کشمکش، اوج و گره گشایی مورد بررسی و بحث قرار گرفته است. برآیند تحقیق نشان می دهد که کهن الگوی پی رنگ «فداکاری» در متن ادبی، تبدیل به کهن الگوی پی رنگ «جست وجو» در فیلمنامه شده است. همچنین هر دو نویسنده با تسلط کامل بر عنصر پی رنگ و به کارگیری مختصات آن، در رساندن منظور خود به مخاطب موفق بوده اند. از این رو می توان نتیجه گرفت تسلط نویسنده ادبی بر ساختار و عناصر داستان، می تواند در تبدیل آثار او به متن سینمایی نقش به سزایی داشته باشد. تسلط نویسنده داستان کوتاه «من قاتل پسرتان هستم» بر عنصر پی رنگ، و بازیابی و تبدیل آن توسط فیلمنامه نویس، یکی از دلایل موفقیت فیلم «پاداش سکوت» به عنوان یک اقتباس سینمایی است.

    کلید واژگان: مطالعات تطبیقی, اقتباس ادبی, سینما, فیلمنامه, پی رنگ
    Leily Khoshgoftar, Bahram Parvin Gonabadi*

    Writing scripts based on literary works is a significant aspect of the film industry. Considering the success of adapted screenplays, it’s evident that the main factor in creating an outstanding adaptation is the author and screenwriter's mastery of story elements. A screenwriters attempt to develop the story, characterizations, and writing dialogues in an adapted screenplay is substantially dependent on the expertise of the original author on the details of the story’s elements and his precision and subtleness in executing them. In this regard, the present research was written to investigate and apply the elements of Plot in two contemporary creative works, including the short story "I am the Killer of Your Son" written by Ahmad Dehghan and the adapted screenplay. "The Reward of Silence" written by Farhad Tohidi. In this research, using the descriptive-adaptive method, the elements of the plot, including the inciting incident, complications, conflict, climax, and resolution, have been examined and discussed. The result of the research shows that the Plot archetype of "sacrifice" in the literary text has turned into the Plot archetype of "search" in the script. Therefore, it leads to the conclusion that as the success of "The Reward of Silence" testifies, the "I Am the Killer of Your Son" author`s mastery of the Plot elements, plays a remarkable role in the process of adapting a literary work into a screenplay

    Keywords: Comparative Literature, Literary Adaptation, Cinema, Screenplay, Plot
  • مهناز نوروزی*، الهه کریمی ریابی

    کلیله ودمنه یکی از آثار ماندگار و تاثیرگذار ادبی در جهان است که به زبان های مختلف ترجمه شده و حکایت ها و تمثیل هایش بارها محل اقتباس نویسندگان مختلف جهان بوده است. در ادبیات روسی نیز از جمله در فابل های لف تالستوی و ایوان کریلوف نمونه های فراوانی را از این کتاب می توان جست. آلکسی رمیزوف، یکی از نویسندگان مطرح روسی در قرن بیستم با تکیه بر سنت اقتباس ادبی، بسیاری از مضامین و درون مایه ها و حتی جملات آثار کهن را در داستان های خویش بازتاب داده است. او با تکیه بر کتابی ملهم از ترجمه اسلاوی کلیله ودمنه، اثری با نام داستان دو جانور. ایخنیلات را نوشته که در این جستار برآنیم تا به روش تحقیق توصیفی-تحلیلی و با رویکرد بررسی تطبیقی آثار نامبرده، دریابیم چه وجوه تناظر یا تشابهی میان شخصیت ها و وقایع دو اثر وجود دارد و رویکرد نویسنده در این اقتباس ادبی چه بوده است؟ بررسی ها نشان داد که داستان رمیزوف براساس دو باب نخستین کلیله ودمنه نگاشته شده و فقط ماجرای اصلی دو شغال استفانیت (کلیله) و ایخنیلات (دمنه) مدنظر نویسنده بوده است. ماجراها با همان توالی اثر اصلی آمده اند، اما، فقط تعداد اندکی از حکایت ها و تمثیل های متن اصلی، در داستان رمیزوف نقل شده است. رمیزوف هم در مقدمه اثرش با آوردن داستان برزویه پزشک و هم در انتهای داستان با آوردن تاریخچه پیدایش اثر، اشارات و ارجاعات آشکاری به اقتباس از کلیله ودمنه داشته است. او کوشیده است تا پیوندی میان دنیای کهن و دنیای نو با تکیه بر عنصر معاصرسازی برقرار نماید.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, ادبیات کهن, کلیله ودمنه, اقتباس ادبی, آلکسی رمیزوف
    Mahnaz Norouzi*, Elaheh Karimi Riabi

    Kalila and Dimna is one of the most enduring and influential literary works in the world which has been translated into various languages and its allegories have long been the source of adaptation for various authors in the world. There can be found in Russian Literature many examples in the fables of Loe Tolstoy and Ivan Krylov. Aleksey Remizov, one of prominent Russian authors of the twentieth century has, with an emphasis on the adaptation from canonical and old literary works, withdrawn and reflected many features, core ideas and even sentences in his own literary works. Remizov has produced with an emphasis on the adaptative Eslavic translation of Kalila and Dimna a book entitled Ikhniat which we intend to, based on a descriptive-analytical methodology and a comparative study of selected works, which similarities and analogies there are in characters and events and what is the writer’s approach in these literary adaptations. Studies have revealed that Remizov story has been penned by the first two chapters of Kalila and Dimna and there has only been the main story of two jackals named Estifanit (Kalila) and Ikhnilat (Dimna) as the underlying source of inspiration for the author. Remizov in his introduction _ by referring to the story of Dr. Borzuyeh _ and in his final story _ by referring to the historical background of the literary work_ has had many adaptations and references to Kalila and Dimna.

    Keywords: Comparative Literature, Classical Literature, Kalila, Dimna, Literary Adaptation, Aleksey Remizov
  • منیژه صالح پناه گشتی، حیدر حسنلو *، مهری تلخابی
    زمینه و هدف

     میزان قابلیت تبدیل یک اثر ادبی بویژه رمان یا داستان کوتاه به روایتی سینمایی، نیازمند بررسی سبک و سیاق نویسنده آن اثر است. لذا اساس هر پژوهش علمی ضرورتا باید در چارچوب نظریه یا تیوری خاصی مورد ارزیابی واقع شود، اما با توجه به موضوع مقاله حاضر که در محدوده ادبیات سینمایی است، الگو یا رویکرد معتبر و قابل اعتنایی یافت نشد؛ لذا نویسندگان این مقاله با بررسی سبک شناسانه، به تحلیل دو اثر داستانی «هما» و «زیبا» نوشته محمد حجازی پرداخته اند تا از منظر فکری و ادبی به این سوال پاسخ دهند که آیا این دو اثر قابلیت تبدیل به فیلمنامه را دارد یا خیر؟

    روش مطالعه

    این جستار براساس مطالعات کتابخانه ای، با رویکردی توصیفی-تحلیلی انجام گرفته است. جامعه آماری این پژوهش دو داستان بلند «هما» و «زیبا» نوشته محمد حجازی است که در قالب سبک شناسی، در دو بستر فکری و ادبی مورد بررسی قرار گرفته است.

    یافته ها

     محمد حجازی بصورت توامان از مکاتب ریالیسم و رمانتیسم بهره برده است. تشبیهات او در شخصیت پردازی و شرح حالات درونی شخصیتها از بسامد بالایی برخوردار است. استفاده از واژه های عربی، کوچه بازاری و در مواردی اصطلاحات اشرافی که از خصیصه های مکتب رمانتیسم است، به ساحت زبانی او رنگی متمایز از دیگر نویسندگان داده است. ابعاد جسمانی و روانی شخصیتها به موازات هم به مخاطبان اثر شناسانده میشود.

    نتیجه گیری

     داستانهای «زیبا» و «هما» از جمله آثار محمد حجازی هستند که با توجه به شیوه شخصیت پردازی و به کارگیری عناصر داستانی مناسب، این قابلیت را دارند که به روایتهای نمایشی یا فیلمنامه تبدیل شوند؛ بخصوص اینکه هر دو اثر بر محوریت «زن» و رابطه آنان با اجتماع طرحریزی شده است که این موضوع یکی از پرطرفدارترین درونمایه های روایتی سینمای ایران و جهان است.

    کلید واژگان: سبک شناسی, روایت سینمایی, محمد حجازی, اقتباس ادبی, داستانهای «هما» و «زیبا»
    M. Salehpanah Ghashti, H. Hassanloo*, M. talkhabi
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    The ability to transform a literary work, especially a novel or a short story into a cinematic narrative, requires examining the style and context of the author of that work. Therefore, the basis of any scientific research must necessarily be evaluated in the framework of a specific theory or theory, but according to the subject of the present article, which is within the limits of cinematographic literature, no valid and reliable model or approach was found. Therefore, the authors of this article have analyzed the two fictional works "Homa" and "Ziba" written by Mohammad Hijazi with a stylistic analysis in order to answer the question from an intellectual and literary point of view, whether these two works can be converted into screenplays or not?

    METHODOLOGY

    This research is based on library studies, with a descriptive-analytical approach. The statistical population of this research is the two long stories "Homa" and "Ziba" written by Mohammad Hijazi, which have been examined in the form of stylistics, in two intellectual and literary contexts.

    FINDINGS

    The findings of this research indicate that Mohammad Hijazi used both the schools of realism and romanticism. His similes have a high frequency in characterizing and describing the inner states of the characters. The use of Arabic words, market alleys, and in some cases aristocratic terms, which are the characteristics of the school of romanticism, has given his language a distinct color from other writers. The physical and psychological dimensions of the characters are introduced to the audience of the work.

    CONCLUSION

    The stories "Ziba" and "Homa" are among the works of Mohammad Hijazi, which, due to the way of characterization and the use of appropriate story elements, have the ability to be transformed into drama narratives or screenplays; Especially, both works are planned on the centrality of "women" and their relationship with society, which is one of the most popular narrative themes in Iranian and world cinema.

    Keywords: Stylistics, cinematic narration, Mohammad Hijazi, literary adaptation, The stories of Homa, Ziba
  • زهرا حیاتی *
    یکی از روش های فهم معنا و درک شگردهای زیبایی شناختی اثر، کشف تقابل هایی است که در متن پنهان است و راه یافتن به شیوه پنهان سازی آن ها فرایند عمل نقد را کامل می کند. تقابل ها در سطوح مختلف اثر قابل بررسی هستند و دو گونه آشکار و نهان را شامل می شوند. تقابل های آشکار در متن همنشین می شوند، اما تقابل های پنهان فقط یک سویه را آشکار می کنند و به این طریق نشان می دهند سوگیری خالق اثر به سمت و سوی غایب است. اینکه تقابل ها کدام ها هستند و چه رابطه ای با هم دارند، به درک معنا می انجامد و اینکه تقابل ها با کدام شگردهای زیبایی شناسانه پردازش شده اند، همان راه های پنهان کردن معنا را نشان می دهد که راز لذت بخش بودن اثر را هم فاش می کند. مقایسه دو رسانه متفاوت، روش های متفاوت و منحصربه فرد هر رسانه را در پردزاش تقابل ها نشان می دهد و یکی از بسترهای مطالعه در این زمینه، مقایسه فیلم های اقتباسی با منابع ادبی آن هاست. در این مقاله، به تحلیل تطبیقی تقابل ها در داستان آشغالدونی نوشته غلامحسین ساعدی و فیلم اقتباسی «دایره مینا» ساخته داریوش مهرجویی پرداخته شده است. دریافت نهایی تحقیق این است که کارگردان به سبب وفاداری به روساخت و ژرف ساخت روایی آشغالدونی، تقابل های مضمونی و روایی را از داستان مکتوب به فیلم انتقال داده است و با این حال، عناصر سبکی فیلم این تقابل ها را در عرصه تصویر کامل کرد هاند و بیان زیبایی شناسانه متفاوتی را خلق کرد هاند.
    کلید واژگان: تقابل های ساختاری, نقد تطبیقی, اقتباس ادبی, آشغالدونی, دایره مینا
    Zahra Haiati *
    One way of understanding meaning and comprehending the aesthetic techniques used in a text is finding the hidden contrasts in the text; and discovering the way of hiding them completes the process of criticism. Contrasts can be examined at different levels of a work and can be divided into two types: obvious and hidden. Obvious contrasts are juxtaposed in a text while by hidden contrasts only one side comes into view and this shows that the orientation of the work's creator is toward the dominant side. The question of what contrasts are and what kind of relationship exists among them leads to understanding meaning. Also, the question of with what aesthetic techniques contrasts were processed reveals the ways of hiding meaning as well as the secret of delightfulness of the work. Comparison between the two different media shows the different and unique ways of each of the media in processing contrasts; and one of the study areas of this subject is the comparison between adapted movies and their literary resources. The present article is a comparative analysis of contrasts in the story Ashghalduni(Dustbin) by Gholamhossein Saedi and the adapted movie Dayereh-ye Mina by Dariush Mehrjoyi. The final conclusion of the research is that because of loyalty to the narrative surface and deep structure of Ashghalduni(Dustbin), the director has transferred the theme and narrative contrasts from the written story to the movie; yet, the stylistic elements of the film have completed these contrasts in the area of picture and have created different aesthetic expression.
    Keywords: Structural Contrasts, comparative criticism, literary adaptation, Ashghalduni(Dustbin), Dayereh-ye Mina
  • نرگس صالحی*، محمدرضا حاجی آقابابایی
    چگونگی اقتباس از آثار ادبی یکی از موضوعات مهم در حوزه‎ی مطالعات سینمایی است و نظریات گوناگونی در این زمینه پدید آمده است. آنچه در بیشتر این مباحث می بینیم، پرداختن به موضوع اقتباس از منظر سینماست، درحالی که در مطالعات ادبی، پرداختن به موضوع اقتباس از منظر ادبیات دارای اهمیت است. نکته دیگر آن است که نظریات مطرح شده در حوزه ی اقتباس، بر اساس فیلم های خارجی شکل گرفته است و گاهی در تطبیق میان آن نظریات و آنچه در سینمای ایران رخ داده است، تمایزاتی دیده می شود و لازم است نظریه ای بومی در این حوزه ارائه گردد. در پژوهش حاضر، اقتباس در سینمای ایران از دو منظر متن تصویری (فیلم سینمایی) و متن نوشتاری (داستان) بررسی شده است و بر اساس اقتباس های صورت گرفته، نظریه ای تازه ارائه گردیده است. با بررسی فیلم های اقتباسی سینمای ایران می توان گفت اقتباس دارای دو رویکرد اصلی است: رویکرد نخست، اقتباس بر اساس منبع ادبی و رویکرد دیگر اقتباس بر اساس عناصر داستانی است. در روش نخست، حضور عناصر سازنده‎ی متن نوشتاری در ساخت فیلم سینمایی از اهمیت ویژه‎ای برخوردار است، درحالی که در روش دوم، آنچه مهم است، نظر فیلم‎ساز در ساخت اثر است. در این رویکرد، فیلم ساز مضمون کلی متن نوشتاری را در فیلم مورداستفاده قرار می دهد و به دیگر عناصر سازنده‎ی متن داستانی می تواند توجه زیادی نکند یا آن‎ها را بر اساس نظر خود تغییر دهد.
    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, اقتباس ادبی, سینما, داستان
    Narges Salehi *, Mohammad Reza Haji Aqa Babaei
    Literary works are valuable sources that manifest in various forms in different artistic areas. One of these areas is where literary texts are used in order to create films, a procedure known as adaptation. Adaptation here means using a written text partially or fully in order to create a visual text, and several scholars maintain that this procedure takes place in three ways, namely free, faithful, and word-for-word. Other approaches have also been put forward. The current research looks at adaptation, focusing on both the narrative text and the visual text. Considering the visual text, three approaches to cinematic adaptation have been introduced and illustrated with examples from the Iranian cinema. Considering the narrative text, two approaches to the analysis of adapted works have also been reviewed. The current paper aims to address the shortcomings of approaches to the analysis of adaptation and put forward a new perspective that gives more weight to the elements of the literary text.
    Keywords: Persian literature, Literary adaptation, Cinema, Story, Narrative
  • زهرا حیاتی*
    سینماگران، برنامه‏سازان تلویزیون، کارشناسان ادبیات و مخاطبانی که با سطح متوسطی از سواد ادبی و سینمایی- تلویزیونی، فیلم‏های اقتباسی را می‏بینند، معیارهایی متفاوت برای ارزیابی دارند. به همین قیاس، مبانی نظری مختلفی در مطالعات تطبیقی اقتباس وجود دارد. بررسی فیلم‏های اقتباسی و مقایسه آن‏ها با منابع ادبی می‏تواند با رویکرد مطالعات فرهنگی انجام گیرد که سرشتی بین رشته‏ای دارد و بیشتر بر بازخوردهای فرهنگی تکیه می‏کند. یکی از اهداف پژوهش‏های بین‏رشته‏ای کمک به بازسازی فرهنگ است که با تعامل علوم و هنرها تسریع می‏گردد. بررسی مناسبات سینما و تلویزیون با مجموعه قصه های هزار ویک شب نشان می‏دهد اقتباس‏هایی که توانسته‏اند این اثر را با همان نقش فرهنگی- تاریخی خود بازتولید کنند، موفقیت بیشتری داشته‏اند. این اقتباس‏ها به ساختار اثر وفادار بوده‏اند. دلیل موفقیت اقتباس‏های وفادار به هزار و یک شباین است که درونمایه از ساختار برمی‏آید و حذف الگوی درونمایه در فیلم‏های اقتباسی، مخاطبان مشترک کتاب و فیلم را راضی نمی‏کند. روش این پژوهش، توصیفی- تحلیلی است. کنارهم‏گذاری تحلیل‏های ساختاری و دریافت‏های معنایی هزار و یک شب، همراه با رجوع به نظریه هایی که بین اندیشه و ساختار به یک رابطه بلاغی قائل هستند، نشان می‏دهد چگونه اقتباس‏های وفادار از هزار و یک شب به بازتولید تاثیر فرهنگی این متن می‏پردازند.
    کلید واژگان: هزار و یک شب, اقتباس ادبی, مطالعات تطبیقی, مطالعات بین رشته ای, مطالعات بین رسانه ای
    Zahra Hayati *
    Filmmakers, television programmers, experts in literature, and those with an average knowledge in literature, cinema, and television, have different standards in evaluation of adapted movies. Similarly, there are various theoretical foundations in comparative studies of adaptation. Analyzing adapted movies and comparing them with literary sources can be done with a cultural study approach of which nature is interdisciplinary depended more on cultural feedback. From this perspective, examining the relationships between cinema and television regarding One Thousand and One Nights series shows that the adaptations in which the story has been developed according to its very cultural-historical function, succeeded more. These kinds of adaptation were faithful to the structure of the work. The reason why the faithful adaptations to One Thousand and One Nights were successful is that the theme of this book emerges from its structure. Crossing out the theme pattern in adapted movies doesn’t satisfy common addressees of book and movie.
    Keywords: One Thousand, One Nights, literary adaptation, comparative studies, interdisciplinary studies, multimedia studies
  • زهرا حیاتی
    برهم سنجی تاریخ ادبیات و سینما از تقابل چند هزار سال و یکصد و اندی سال حکایت می کند؛ و با این حال تاثیر و تاثر میان این دو رسانه چه آگاه چه نیمه آگاه در تولیدات هنری جریان داشته و در مطالعات اقتباسی بازتاب یافته است. مقایسه فیلم های اقتباسی با منابع ادبی پایه این پژوهش هااست. مطالعات اقتباسی در ایران به شکل زیر قابل دسته بندی هستند: آثاری که به صورت انفرادی و به طور مستقل به مساله اقتباس پرداخته اند؛ آثاری که با اهتمام یک نهاد فرهنگی- هنری یا موسسه سینمایی گردآوری شده اند؛ آثاری که ظرفیت های آثار ادبی را برای تبدیل به فیلمنامه و فیلم بررسی و بر یکی از سه عنصر «روایی»، «سبکی» و «روایی- سبکی» تاکید کرده اند؛ آثاری که با نگره های سینمایی به نقد متون پرداخته اند؛ و اظهار نظرهای کوتاه و پراکنده که در کتاب های تاریخ سینما یا نوشته و مصاحبه های مطبوعاتی آمده اند. بررسی روش مطالعه و نوع دریافت های این پژوهش ها نشان می دهد، می توان مطالعات تطبیقی اقتباس را نوعی نقد تلقی کرد که در صورت انسجام و ساماندهی، تخیل سینمایی را چه اقتباسی چه اصلی، توسعه می دهد.
    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, اقتباس ادبی, سینما, نقد ادبی
    Zahta Hayati
    The comparison between films and literary sources is the base of comparative studies in adaptation. These writings can be divided as: the books or theses wrote independently and by one author; the collection of essays which controlled by a cultural foundation or a company of cinema; the researches that analyze literary works by the view of “narrative elements”، “stylistic elements” and “stylistic & narrative elements”; the works which critic literature according to cinema criticism. Dispersed and short comments in newspapers. All of these studies are kind of literary criticism because of new conception by new methods.
    Keywords: comparative studies, cinema, criticism, Adaptation
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال