به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « semantic change » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «semantic change» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • سجاد محمدفام*، سید هادی میرمحمودی

    بسیاری از واژه های عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملا معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونه ای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلا از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان می توانند زمینه ساز سوء تفاهم های بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژه ها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش می توان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبان های فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافته های پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گسترده ای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونه ای که هیچ مترجمی را نمی توان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد.

    کلید واژگان: وام واژه, نقد ترجمه قرآن, تغییر معنایی, فارسی زدگی}
    Sajjad Mohammadfam*, Seyed Hadi Mirmahmoudi

    Many Arabic words, upon entering the Persian language, have been transferred with the preservation of sound and script but have acquired completely different meanings, to the extent that in Persian, either the intended Quranic meaning is not understood at all, or the meaning is abrogated and not intuitive. These words can pave the way for misconceptions; in translating such words, the Persian interpretation of these words may subconsciously come to the minds of some translators and steer them away from the Arabic meaning. This deviation can be referred to as "Persianization" in translation. The present study, using reliable lexical sources of Persian and Arabic languages with a descriptive and critical approach, the semantic differences of the words "Tafāwut, Ḥājat, Ihlāk, Imdād, and Ṣāḥib/Aṣḥāb" in Arabic and Persian have been explained, followed by the examination of the performance of 41 Persian translators of the Holy Quran. The research findings indicate that the issue of Persianization has a widespread prevalence among Persian-speaking translators to the extent that no translator can be identified who has made fewer mistakes in this regard.

    Keywords: Loanwords, Quran Translation Critique, Semantic Change, Persianization}
  • حسین داوری*
    بررسی دامنه نفوذ و گسترش وام واژه های فارسی در زبان های مختلف و از آن جمله زبان های اروپایی با انتشار آثاری چند در دهه های اخیر همراه بوده که خود بیانگر اهمیت و البته جذابیت موضوع است. بررسی آثار موجود نشان می دهد که شناسایی و معرفی وام واژه های فارسی در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، سویدی، آلبانیایی و اسپانیایی با پژوهش هایی داخلی و خارجی همراه بوده که خلا چنین بررسی هایی درباره زبان ایتالیایی به عنوان یکی از زبان های مهم اروپایی کاملا مشهود است. در حالی که تعداد وام واژه های ایتالیایی در زبان فارسی انگشت شمار است، نتایج پژوهش حاضر مبین وجود حداقل پنجاه وام واژه فارسی در زبان ایتالیایی است که در این مقاله شماری از آنها در قالب بیست مدخل معرفی، به روش کتابخانه ای توصیف و تحلیل شده اند. علاوه بر معرفی واژه در زبان مبدا و مقصد بر پایه منابع و فرهنگ های معتبر، به سیر انتقال، زبان های واسط و دگرگونی های معنایی و آوایی آنها نیز اشاره شده است.
    کلید واژگان: ریشه شناسی, وام واژه, زبان فارسی, زبان ایتالیایی, دگرگونی معنایی}
    Hossein Davari *
    The study of the penetration and expansion of Persian loanwords in different languages including European languages has resulted, especially in the recent decades, in presenting some works which are indicative of the topic's importance and attractiveness. Reviewing the works reveal that finding Persian words in English, German, French, Swedish, Albanian and Spanish have been documented in some national and international studies, but the lack of such a study regarding Italian as an important European language seems obvious. While the number of Italian words in Persian is limited, the findings of the present study indicate that the number of Persian loanwords in Italian is around fifty. In this paper, twenty Persian words in Italian are introduced, described and analyzed. In addition to introducing the words in the donor and recipient languages, based on the authentic references and dictionaries, the transfer route, intermediary languages and semantic and phonological changes are dealt with.
    Keywords: etymology, loanwords, Persian, Italian, semantic change}
  • راحله گندمکار*

    توسیع معنایی، از جمله فرایندهای مهم تغییر معنی به شمار می‏آید که از دیرباز از سوی متخصصان و به ویژه معنی‏شناسان تاریخی ‏ ‏فقه‏اللغوی مطالعه می شد. در جریان این فرایند که در گذر زمان رخ می‏دهد، واژه‏ای بر حسب مشابهت مفهومش با مفهومی جدید و بر اساس اصل صرفه زبانی، برای اشاره به واحد جدیدی در زبان به کار می‏رود. به این ترتیب، افزون بر مفهوم اولیه‏اش در مفهوم تازه‏ای نیز کاربرد می‏یابد. همین عامل «مشابهت» سبب شده است تا در بسیاری از موارد، توسیع معنایی با استعاره اشتباه گرفته شود و مجموعه‏ای از واژه‏هایی که دارای توسیع معنایی هستند، استعاره محسوب شوند. در نوشته حاضر، نگارنده ضمن معرفی توسیع معنایی، به بررسی تمایز این فرایند با استعاره می‏پردازد و به ویژه با تاکید بر افعال زبان فارسی می‏کوشد نشان دهد که بسیاری از ساخت‏هایی که استعاره در نظر گرفته می‏شوند، در واقع، توسیع معنایی یافته‏اند و در اثر این فرایند، دارای چند معنایی شده‏اند.

    کلید واژگان: استعاره, پیش نمونه, تغییر معنایی, توسیع معنایی}
    Raheleh Gandomkar*

    Semantic broadening is one of the important processes of semantic change that has long been studied by experts and especially by historical-philological semanticists. In this process, which occurs over time, the meaning of a word broadens from time period A to time period B and thus, in addition to its previous meaning, the word includes a new concept. Semantic broadening over time leads to a multitude of meanings. A word is used to refer to a new unit of language in terms of its similarity to a new concept, and based on the Prototype theory. As such, in addition to its original meaning, it is also applied in a new sense. This "similarity" has, in many cases, led to confusion between semantic broadening and metaphor, and a group of words that has undergone semantic broadening is considered as metaphors. The present research, in addition to explaining semantic broadening, examines the difference of this process with metaphor, and, in particular, by emphasizing Persian verbs, tries to show that many of the constructs considered as metaphor, are, in fact, instances of semantic broadening that, as a result of this process, have gained multiple meanings. Relying on examples, in particular, examples of Persian verbs, this paper attempted to emphasize the distinction between semantic broadening and metaphor, and to show that, by tradition, in our metaphor, one tends to separate the tenor from the simile and apply it on other contexts. However, in the case of semantic broadening, the tenor is by no means used in different contexts. Words are semantically broadened over time and their semantic scope expands, which is a process quite different from metaphor. As such, the results of this study indicate the subtle distinction that exists between semantic broadening and the process of metaphor, which is often neglected. In metaphor, the "tenor" is derived from the simile, and is used in other sentences instead of the "vehicle"; in a way that the "tenor" adopts the semantic behavior of the “vehicle”. However, in semantic broadening, an independent process occurs, and what emerges as the process of semantic broadening is the semantic expansion of other units of the simile.

    Keywords: Metaphor, Prototype, Semantic change, Semantic broadening}
  • Jerome Baghana *, Yuliya S. Blazhevich, Olga N. Prokhorova, Elena L. Kuksova, Elena S. Yakovleva
    The article provides an insight into a problem of lexical semantic change. A short historical outline of the development of semantic studies is given. The authors analyze some of the most important stages in the history of the formation of this field. The existing approaches to dealing with form and meaning, namely semasiological and onomasiological ones are discussed. The authors consider the ambiguous character of the notion “semantic change” and analyze the existing alternative definitions that convey the sense of the semantic processes involved. The reasons of semantic change are touched upon. The traditional classification of semantic changes and its characteristics are also considered. The authors use some examples from African varieties of English and French to illustrate some of the semantic processes considered in the article.
    Keywords: Semantics, Meaning, Semantic Change, Semantic Shift, Semasiology, Onomasiology}
  • عبدالحسین حیدری *
    تحقیق حاضر به کارگیری حروف ربط زبان فارسی، توسط گویشوران ترکی آذربایجانی و تاثیر آن بر زبان ترکی آذربایجانی را مطالعه کرده است. داده ها از منابع معتبر ترکی آذربایجانی و تعاملات گویشوران آن زبان در مناطق مرکزی استان اردبیل گردآوری شد. با تحلیل داده ها براساس معیارهای زبانی و غیرزبانی تمایز رمزگردانی از قرض گیری، مشخص گردید که عمده حروف ربط زبان فارسی به صورت وام واژه در زبان ترکی آذربایجانی، نقش آفرینی می کنند و تعدادی از آنها نیز طی فرایند رمزگردانی زبانی، در گفتار دوزبانه ها ظاهر می شوند. یافته های تحقیق در تطابق با دیدگاه میرزاسکاتن (1993، 2006) ، می باشد که پیوستار رمزگردانی-قرض گیری را مکانیزمی برای تکمیل و تثبیت راه یابی عناصر از زبانی به زبان دیگر، مطرح کرده است. قرض گیری حروف ربط فارسی موجب می شود که گویشوران ترکی آذربایجانی برای پیوند بندهای جملات مرکب ناهم پایه، علاوه بر الگوهای نحوی زبان خود، از الگوهای نحوی زبان فارسی هم استفاده نمایند. طبق نتایج تحقیق حاضر، این تغییرات نحوی که دلایل کاربردی دارند با سطح دوم رده بندی عناصر قرضی توماسون و کافمن (1988) ، مطابقت دارد که دامنه تغییرات نحوی حاصل از وام گیری حروف ربط در زبان قرض گیرنده را، محدود و اندک فرض کرده است.
    کلید واژگان: حروف ربط, زبان فارسی, زبان ترکی آذربایجانی, قرض گیری, رمزگردانی}
    abdolhossein heydari*
    Some linguistic forms may become polysemous through language changes and lose their core meaning. Sometimes these forms may stay as relics in different constructions and their core meaning is not understandable without historical studies. In Persian language, “var / bar” means “side, beside”. “var / bar” has been varah- in Avestan language, and "war" in Middle Persian, which used to mean "chest". In Dari Persian (prose and poetry in the Islamic era), meaning of "bar" has changed to "embrace, side, beside, in somebody’s presence" and also "front" through broadening and metonymy. Today, “var / bar” is used to construct words such as “barobazu” (shoulders and arm), baroru (face)" and phrases such “dar bar dâštan” (include), and although it is morphologically distinguishable for Persian speakers, it is semantically opaque. These compounds and syntactic structures are in primary stages of lexicalization in Persian. In “vare dele kasi nešastan” (being with someone), “var” is a preposition and its grammaticalization process is in intermediate stage.
    Keywords: var, bar, semantic change, grammaticalization, lexicalization}
  • صدیقه پورملکی، مجتبی منشی زاده *، ارسلان گلفام، فردوس آقاگل زاده
    دستوری شدگی فرایندی است که که طی آن یک صورت واژگانی به یک عنصر دستوری تبدیل می شود. به کمک این فرایند، تغییرات معنایی یک تکواژ قاموسی در کنار برخی تغییرات مقوله ای و آوایی به عملکرد ساختاری در حوزه نحو می انجامد و سازه های واژگانی سابق برای بیان مفاهیم دستوری انتزاعی مانند زمان، وجه و نمود به خدمت گرفته می شود. از جمله منابع واژگانی هر زبانی، اندام واژه ها هستند که شبکه معنایی بزرگ و بسامد کاربردی فراوانی دارند. مشارکت این دسته از واحد های واژگانی آزاد در فرایند دستوری شدگی به وسیله پژوهشگران مختلفی گزارش و نشان داده شده است که برخی اندام واژه ها با حرکت در پیوستار دستوری شدگی و دور شدن از معنای مرکزی خود به حرف اضافه تبدیل شده اند. مقاله حاضر بر آن است در چارچوب عملکرد این فرایند به جست وجوی اندام واژه «صورت» و الگوی تغییرات این واحد قاموسی در نظام زبان فارسی بپردازد و بر این اساس صورت های بسیط، مشتق و مشتق مرکب اندام واژه صورت بیان شده در «فرهنگ کنایات سخن» انوری (1383) و فارس نت(1) را در راستای پاسخ به پرسش های ذیل بررسی کرده است: 1- پیوستار تغییرات درباره دستوری شدن اندام واژه صورت چگونه است؟ 2) پیامدهای معنایی، واژنحوی و مقوله ای دستوری شدن این اندام واژه چیست؟ کاوش در داده ها نشان داده که این واحد قاموسی نیز مانند دیگر اندام واژه ها در فرایند شرکت نموده و جلو رفته و پس از اشاره به اندام صورت (معنای مرکزی)، دچار بسط معنایی و تنزل پایگانی شده و در ساخت ها و نقش های جدیدی حضور یافته است. ایستگاه پایانی تغییرات این اندام واژه، عملکرد دستوری به مثابه حرف ربط مرکب ناهمپایه ساز برای بیان شرط و تقابل است. در جریان این تحولات از معنای مرکزی خود دور و دورتر شده تا جایی که در حالت حرف ربط مرکب، دیگر اثری از محتوای قاموسی اولیه و اشاره به اندام صورت نیست.
    کلید واژگان: دستوری شدگی, واژه قاموسی, تغییر معنایی, تغییر مقوله ای, اندام واژه ها}
    Sedigheh Poormaleki, Mojtaba Monshizadeh *, Arsalan Golfam, Ferdows Aghagolzadeh
    Grammaticalization is a process through which a lexical item changes into a grammatical morpheme. Semantic changes of a free morpheme along with the categorical and phonological changes result in structural function in the syntax of a language, and the former lexical items are used to express abstract grammatical concepts such as tense, aspect, and mood. In all languages, body part words as a part of lexical sources are very frequent, and have a vast semantic network. The role of these free lexical items in the process of grammaticalization has been documented by various researchers, and it has been shown that some of the body part words have been changed into adposition by moving through the continuum of grammaticalization and after a change in their core meaning. This research tries to investigate the body part word "face" and the pattern of changes in this free lexical item in Persian language system within the framework of the grammaticalization process. To do so, the different simple, derived and derived compound forms of "face" in Anvari Allegory Dictionary(1383) and FarsNet have been studied to answer the following questions: 1)what is the continuum of the changes in body part word "face" in the process of grammaticalization, and 2) what are the semantic, morphosyntactic, and categorical outcomes of grammaticalization of this word? The results show that this word has undergone the grammaticalization process like other body part words and even progressed more. This word not only refers to "face" (core meaning), it has also undergone semantic generalization and hierarchical pejoration, and participated in new structures and functions. The ending point of changes of this face is its function as compound subordinate conjunction in conditional forms and contrastive expressions. This word has gone so beyond its core meaning as subordinate conjunction that no sign of the former core meaning as body part word "face" is available.
    Keywords: grammaticalization, lexical word, semantic change, category change, body part words}
  • بیستون عباسی، بلقیس روشن *، نرجس بانو صبوری، مهدی سبزواری
    در این پژوهش، به تغییرات معنایی واژه «دولت» در تاریخ متون نثر فارسی، از سده چهارم تا امروز، پرداخته شد. معانی مختلف این واژه، در 80 اثر منثور فارسی، به تفکیک سده نگارش آثار، جستجو و استخراج شد. اگرچه معنای کلی واژه «دولت» در ظاهر تغییر چندانی نکرده است، اما این واژه، در متون فارسی بررسی شده به 21 معنای مختلف به کار رفته است. تلاش شد، تغییر معانی واژه «دولت» در چارچوب نظریه پیش نمونه با رویکرد گیرارتز (1997) تبیین شود. نظریه پیش نمونه، تغییرات معنایی این واژه را در قالب سه فرضیه از فرضیات چهارگانه راجع به مشخصه های پیش نمونگی، به خوبی توضیح داد. در تایید فرضیه (2)، مشخص شد که مفاهیم خاصی محور تغییرات هستند و تغییرات معنایی، در حاشیه خوشه ها و در ارتباط با این مفاهیم کانونی روی می دهند، برخی مفاهیم، حاشیه ای هستند و در مقایسه با معانی کانونی ناپایدارترند و برخی مفاهیم، هم زمان در بیش از یک خوشه مفهومی ریشه دارند. شواهدی به دست آمد که نشان می دهند، نوسان در مرزهای واژه می تواند باعث دو وقوع مستقل یک مفهوم در دو مقطع زمانی مختلف، یا پدیده تعدد مبادی معنایی شود. که این امر، موید فرضیه (3) است و در نهایت، اهمیت اطلاعات جهان خارج در تغییر مفهومی واژه نشان داده شد که فرضیه (4) گیرارتز را تایید می کند.
    کلید واژگان: معناشناسی درزمانی, تغییر معنایی, پیش نمونه, مقوله, دولت, فارسی}
    Bistoon Abasi, Belghis Rovshan *, Narhes Banou Sabouri, Mahdi Sabzevari
    In this paper we investigated the semantic change of the word “dowlat” in the history of Persian prose from the 4th century (Hijri) until now. Though seemingly the meaning of this word has not changed dramatically, but it has been used with 21 different meanings in the Persian texts we investigated. We made an attempt to explain the semantic change of Dowlat using the prototype theory, Geeraerts’ (1997) approach. The prototype theory explains the meaning changes of the word well, in terms of three of four prototype hypotheses. We found that some senses play central role in the process of meaning change and meaning changes take place in the margins of clusters, in relation to central senses; some senses are peripheral and more impermanent; and some senses root simultaneously from more than one conceptual cluster (hypothesis 2). We found some evidence which show that modulation in the boundaries could cause one sense to occur twice in the history of the word in question, and each time independent from the other one; that is to say semantic polygenesis (hypothesis 3). Finally we learnt that encyclopedic information has a significant role in conceptual development of the words (hypothesis 4).
    Keywords: diachronic semantics, semantic change, prototype, category, dowlat, Persian}
  • حسین داوری*، سید بهنام علوی مقدم، رضا خیر آبادی
    بررسی دامنه نفوذ و گسترش واژه های فارسی در زبان های مختلف از جمله موضوعات درخور توجه در حوزه پژوهش-های ریشه شناختی به شمار می آید که تاکنون به انتشار آثار داخلی و خارجی متعددی در قالب مقاله و یا فرهنگ های واژگانی مستقل انجامیده است. در این بین، در بین زبانهای اروپایی، زبان انگلیسی به دلایلی چند توجه بیشتری را به خود جلب نموده است به نحوی که شاهد انتشار آثار متعددی در این خصوص بوده ایم که از آن جمله می توان به فرهنگ واژگان فارسی در انگلیسی تالیف احمد میرفضائلیان (1385) اشاره نمود؛ اثری که بازبینی و نقد آن با هدف ارایه تصویری از ضعف ها، کاستی ها و اشتباه های آن موضوع اصلی این مقاله است. به طور خلاصه، کاستی های این فرهنگ ریشه شناختی در شش مقوله و به شیوه ای توصیفی-تحلیلی بررسی و ارایه شده است. یافته ها مبین آن است که معرفی واژه های غیرفارسی به عنوان واژه های فارسی، ارایه شواهد و مثالهای نامناسب، ارایه معادلهای نامناسب، معرفی سیر انتقال نادرست و... مهمترین ضعف های این فرهنگ به حساب می آید.
    کلید واژگان: نقد فرهنگ, ریشه شناسی, واژه فارسی, زبان انگلیسی, دگرگونی معنایی}
    Hossein Davari *, Seyyed Behnam Alavimoghaddam, Reza Kheirabadi
    Research on the scope and spread of Persian words in other languages is known as a significant issue in the field of etymological studies. The findings of such studies have led to publishing various papers and dictionaries nationally or internationally. In this case, for some reasons the English language has attracted much attention. Among the works which has studied the Persian loanwords in English, Mirfazaelian (2005) work entitled "The Dictionary of Persian Words in English" is the one which has been critically reviewed and criticized in this paper. In short, the deficiencies of this work have been descriptively and analytically studied in six categories. The findings show that the introduction of non-Persian words as Persian ones, the introduction of wrong examples, the presentation of incorrect equivalents and false meanings, the presentation of wrong transfer from Persian to English and so on are the main shortcomings seen in this etymological dictionary.
    Keywords: Dictionary criticism, Etymology, Persian word, English Language, Semantic change}
  • صبا عنایتی *
    زبان در طول سالیان متمادی دستخوش تغییرات می شود. تغییرات معنایی در واژه ها از رایج ترین این تغییرات است. در مطالعات انجام شده درباره تغییرات معنایی به سه دسته مختلف از مفاهیم اشاره شده است: انواع تغییرات معنایی، دلایل تغییرات معنایی و مکانیزم یا ساز و کارهای تغییرات معنایی. وقتی از انواع تغییرات معنایی حرف می زنیم مقصودمان نتایجی است که این تغییرات به همراه دارند؛ برای مثال تغییر مدلول واژه یا حذف آن از زبان. زبان شناسان مکانیزم هایی را برای انجام تغییرات معنایی پیش بینی کرده اند؛ مجاز و استعاره دو مکانیزم اصلی هستند. به طور مشخص، ما در این نوشته تغییرات معنایی چند واژه از کتاب تاریخ بیهقی را که از متون نثر باقیمانده از قرن پنجم هجری قمری است، بررسی می کنیم. پرسش پیش رو این است که آیا با مکانیزم های معرفی شده می توان تغییرات معنایی این کلمات را توضیح داد و آیا شواهدی تاریخی برای تایید این مدعا وجود دارد یا خیر. نتیجه این مطالعه نشان می دهد که تغییرات معنایی غالب واژه های بررسی شده با فرایند مجاز تبیین می شوند و می توان از شواهد تاریخی نیز برای تبیین این ادعا سود برد.
    کلید واژگان: تغییر معنایی, مجاز, استعاره, تاریخ بیهقی}
    Saba Enayati*
    All languages change over the years, semantic changes are the most common type of these changes. In studies on semantic changes, there are three different categories: semantic changes varieties, reasons for the semantic change, and mechanisms of semantic change. Metonymy and metaphor are two main mechanisms.in this paper, the question before is whether these mechanisms could explain semantic changes of some words from the Tarix-e Beyhaqi book. The results of this study show that most of the changes would be described by metonymy and historical evidences can also be used to prove this claim.

    Keywords: semantic change, metonymy, metaphor}
  • ربابه رمضانی *
    اعتقاد و گرایش ژرف نسبت به دین اسلام باعث شد ایرانیان زبان عربی را یک زبان بیگانه ندانند و در برابر ورود واژگان عربی، به ویژه واژگان دارای هویت دینی، موضع دفاعی نگیرند. از این رو، کلمات عربی به راحتی وارد زبان فارسی شدند و به دلیل سابقه زیادی که در این زبان داشتند، دچار تحول معنایی شدند. این امر چالش بزرگی را فراروی مترجمان قرار داده است. مترجم تازه کار نمی داند این کلمه عربی که اکنون در فارسی به کار می رود، آیا نزد عرب نیز به همین معناست یا خیر. ارتباط و پیوند بین ایرانیان و عرب ها گاه برای مدتی متوقف یا کمرنگ می شد و دوباره شکل می گرفت و شدت می یافت. همین ناپایداری در پیوند دو زبان باعث شد که برخی از کلمات عربی که به زبان فارسی وارد شدند، رو به فراموشی گذارند و متروک شوند و برخی دیگر نیز تحول معنایی یابند و همین امر دشواری هایی را در ترجمه از عربی به فارسی برای مترجمان پدید آورد. دگرگونی های زبانی و تغییراتی که در دوره های مختلف در کلمات به وجود می آید، امری کاملا طبیعی است، اما زبان دانان و مترجمان باید از این دگرگونی های معنایی آگاهی داشته باشند. دلایل وریشه های تغییر معنایی کلمات عربی در فارسی را می توان در قالب پذیرش دینی، کثرت استعمال، تحولات سیاسی اجتماعی، به گزینی، گسست فرهنگی و کلمات و تعابیر نوظهور بررسی کرد. واژگانی که دچار تحول معنایی شده اند، بر اساس تفاوت هایشان با لفظ و معنای عربی، به ده دسته تقسیم می شوند که هر یک از آن ها چالشی را فراروی مترجمان می نهد. روش پژوهش مقاله نیز توصیفی تحلیلی است.
    کلید واژگان: واژگان عربی - فارسی, وامگیری, چالش ترجمه, تحول معنایی}
    Robabeh Ramazani *
    Iranians do not see the Arabic as a foreign language due to a profound belief in Islam and therefore do not resist Arabic words particularly those with religious identity. Such words have entered Persian language and over many years have changed semantically. The semantically changed Arabic words in Persian have challenged the translators so much so that a translator who is translating from Persian into Arabic cannot be sure if an Arabic word, which is being used in Persian, has the same meaning in Arabic or not. The relation between Arabs and Persians was temporarily ended or had its ebbs and flows. Such instability in relations between two languages have rendered some Arabic words in the Persian language obsolete and have changed some others semantically, i.e., their meaning has changed. This has posed some difficulties for Arabic - Persian translation because the meaning of some Arabic words used in Persian is entirely different from those of the very same words when used in Arabic. Changes in language and semantic changes of words in a language are totally natural. Only the linguists and translators should be aware of such changes. The present paper, firstly, deals with the semantic changes of Arabic words in Persian. Next, categorizes these words into ten groups according to their Arabic forms and meanings and finally addresses the challenges they pose to translators through providing examples
    Keywords: Arabic words in Persian, Semantic Change, Translation Challenges}
  • فردوس آقاگل زاده، حسین داوری
    بررسی دامنه نفوذ و گسترش واژه های فارسی در زبان های دیگر و از آن جمله زبان های اروپایی و به طور خاص زبان انگلیسی از جمله موضوعات درخور توجهی است که با وجود اهمیت انکارناپذیرش از منظر زبان شناختی و نیز فرهنگی و تاریخی کماکان ابعاد مختلف آن در مطالعات ریشه شناختی مغفول مانده است. در این بین، بررسی واژه های انگلیسی با ریشه فارسی بیانگر آن است که بخش قابل توجهی از این مجموعه به نام های گیاهان اختصاص دارد؛ نام هایی که در دوره های مختلف زمانی و به شکل غیرمستقیم به این زبان راه یافته اند و در روند انتقال با تغییرات متعددی از جمله تغییرات آوایی و دگرگونی های معنایی (گسترش، کاهش، تغییر) همراه شده اند. در این نوشتارکه مبتنی بر مطالعه ای گسترده و جامع درخصوص وام واژه های فارسی در زبان های اروپایی و به طور خاص زبان انگلیسی تدوین شده است، بیست و چهار واژه از مجموع بیش از چهل واژه شناسایی شده برگرفته از نام های فارسی گیاهان در زبان انگلیسی، با تکیه بر فرهنگ ها و مطالعات معتبر ریشه شناختی به شیوه ای توصیفی- تحلیلی مورد بررسی قرار گرفته اند. در این بررسی، سعی بر آن بوده تا اطلاعات مرتبط با ریشه واژه در زبان فارسی، معنا و دامنه کاربرد، روند انتقال، زبان های واسط، تغییرات آوایی و دگرگونی های معنایی به نحوی نظام مند ارائه گردد. به علاوه برای آشنایی بیشتر با نوع کاربرد این واژه ها در زبان مبدا، تا حد امکان در مورد تعدادی از مدخل ها، داده هایی از نحوه کاربردشان در متون قدیم فارسی ارائه شده است. در مواردی نیز که این واژه ها به دیگر زبانهای اروپایی راه یافته اند، تلاش برآن بوده تا آنها نیز معرفی گردند.
    کلید واژگان: زبان انگلیسی, زبان فارسی, گیاه, دگرگونی معنایی, وام واژه}
    Ferdows Aghagolzadeh, Hossein Davari
    The study of the penetration and spread of Persian words in other languages such as English is known as one of the notable issues. Despite its inevitable linguistic as well as cultural and historical significance, its various dimensions have been neglected in etymological studies. The etymological analysis and study of English words borrowed from Persian language represents that a considerable number of such words are related to the names of plants which were borrowed indirectly from Persian in different periods of time and in this process have undergone various changes such as phonetic and semantic ones including expansion, narrowing and change. Therefore, this study, which has been developed based on a comprehensive and systematic study of English words borrowed from Persian, aims at analyzing and describing twenty four words from at least forty words in this category which have been found on the basis of authentic materials and lexicons in the field of etymology. For each entry, some information about the origin, meaning, process of borrowing, intermediate languages, phonetic as well as semantic changes, and so forth have been systematically presented. In addition, to be more familiar with their use in Persian old texts and references, in some cases for some of the entries some data and examples have been provided. In cases that the words had entered other European languages, they are introduced as well.
    Keywords: English language, Persian language, plant, semantic change, loanword}
  • معصومه مهرابی*، آرمان ذاکر
    در این مقاله تغییرات معنایی و شیوه مفهوم سازی نام اندام دست در جزء اول 160 اسم مرکب فارسی بررسی می شود. مسئله و پرسش های اصلی پژوهش عبارتند از اینکه شیوه تغییرات معنایی این مفهوم در واژه های مرکب فارسی چگونه است و آیا می توان از تحلیل معنایی، حافظه جمعی، فرهنگی و اجتماعی جامعه زبانی فارسی را دریافت و آن را با دو جامعه زبانی انگلیسی و چینی مقایسه کرد. هدف این بررسی، کاوش شیوه تغییر و نیز افزایش معنی نام اندام «دست» در فرایند ترکیب این واژه با اسمهای دیگر فارسی است، به گونه ای که در پایان از تفاوت ها میان این سه زبان در شیوه تغییرات معنایی و مفهوم سازی های این نام اندام، تبیین فرهنگی به دست داده شود و برای تنوعات زبانی تبیین غیر زبانی( شناختی- فرهنگی) ارائه شود. روش مطالعه پیکره بنیاد، بر پایه فرهنگ سخن و در قالب رویکرد زبان شناسی فرهنگی صورت گرفته است. یافته های پژوهش نشان می دهند که تفاوتهای موجود در شیوه مفهوم سازی در این چند زبان دارای تبیین فرهنگی هستند. نوآوری این تحقیق در این است که تغییرات معنایی این نام اندام را در کلمات مرکب به روش عینی می کاود، از تفاوت زبانها تبیین فرهنگی به دست می دهد، بسامد هر مفهوم را لحاظ می کند. نتایج و دستاوردهای این پژوهش عبارتند از: تحلیل فرهنگی تفاوتها و شباهتهای موجود در سه زبان مذکور، به تصویر کشیدن شیوه تغییرات معنایی در زبان، معرفی روش جدیدی برای آموزش واژه های زبان فارسی با استفاده از الگوی کاکتوس و معنی شناسی مطابقه ای و روان شناسی فرهنگی. دیدگاه نقدی مقاله بر این است که برای بررسی مسیر تغییرات معنایی کلمات لحاظ نمودن فرایند ترکیب نیز الزامی است.
    کلید واژگان: تغییرات معنایی, مفهوم سازی های فرهنگی, الگوی کاکتوسی, عناصر واژگانی}
    Masoume Mehrabi *, Arman Zaker
    The body-part term dast ‘hand’ is investigated in this article as used in the first part of 160 Farsi compound nouns. The questions are: How is the semantic change pattern of hand used in Persian compound nouns? Also how the collective mind and social/ cultural memory of Persian linguistic society can be accounted for and compared with Chinese and English? The aim is investigation of semantic change or even meaning proliferation pattern of hand in compounding so that the analysis of differences and variations can be explained by the cultural differences in a way that non linguistic(cognitive- cultural) explanations are used to explain language variations. The method used here is a corpus-dictionary investigation based on SOKHAN in a cultural linguistics framework. As for findings the results show that conceptualization differences do have cultural explanations. Here, the innovation is that of the investigation of the semantic change of this body term as used in compound contexts based on an objective way, considering word frequency,and representing cultural explanations finally. As for the results and achievements: cultural analysis of differences and similarities of Farsi, Chinese, and English, meaning changing illustration, introducing a new way of vocabulary learning based on cactus model by the use of contrastive semantic and cultural psychology. Here, the critical point of view is that it is necessary to study semantic change pattern in compound contexts.
    Keywords: semantic change, cultural conceptualization, The Cactus Model, lexical terms}
  • حمیدرضا میرحاجی، سمیرا قنبری

    یدرس هذا البحث، بعض المفردات القرآنیه من منظار دراسه لغویه دلالیه تهدف إلی تبییناثر الإسلام فی تغییر وتطور دلالات الالفاظ عما کانت علیه فی العصر الجاهلی. وقد بینا ان الإسلام لم یات بالفاظ جدیده غیر معروفه لدی مخاطبیه وإنما حمل الالفاظ القدیمه بالمعانی الجدیده واستعملها بصوره جدیده. قد خضعت هذه المفردات فی انتقالها من معانیها الوضعیه إلی معانیها الاخری لمظاهر التطور الدلالی کالتخصیص والتعمیم وهما مظهران رییسان فی موضوع التطور الدلالی. وقد تبین موضوع تطور هذه الکلمات الثلاث (الخشوع، الرسول، التسبیح) ان التطور بعض الاحیان یحدث فی مجال تضییق دلاله اللفظ کما فی لفظه الخشوع والتسبیح وبعض الاحیان نحو رقییه کما فی لفظه الرسول.

    کلید واژگان: القرآن الکریم, اللفظ, المعنی, الدلاله, الشعر الجاهلی}
    Hamidreza Mirhaji, Samira Ghanbari

    This research titeled (Semantic change in the Quranic words: praise prophet reverence) This study is about how to transform from the meaning to another. In this article we looked lexical and semantic meaning of three words of Quran in pre-islamic era Until the end of sending Quran. We studied the influence of Islam in changing word semantically. Islam does not bring new words but added them new meaning and coverd them new dresses of the and semantic meaning. Islam used them in new meanings in a accordance with Quranic consepts. Restriction and extention are most important forums of semantic transformation. In this article semantic change of three words: praise, prophet, reverence are considered. Semantic change sometimes occurs in the restriction such as reverence and sometimes goes to the extention and improvement such as .prophet.

    Keywords: word, Semantic, semantic change, jahili poem, Holy Quran}
  • سوسن جبری
    آفرینندگان متون ادبی برای بیان نگرش خود به پدیده ها، گاه معانی برخی نشانه ها را گسترش می-دهند تا آنجا که گاه این معانی را دگرگون می کنند. این نشانه ها واژگان کلیدی هستند که دسترسی به معانی آن ها دشوار به نظر می رسد. امروزه معناشناسی و روابط مفهومی میان واژگان و جملات، می تواند امکان تحلیل عینی روند گسترش یا دگرگونی معنایی نشانه ها را فراهم کند و با بررسی روابط مفهومی نشانه ها، به نگرش آفرینندگان این متون نیز دست بیابد. در میان روابط مفهومی تضاد معنایی و شمول معنایی میان واژگان و از میان روابط مفهومی میان جملات، تضمن معنایی از کارآیی ویژه ای در تحلیل معنای نشانه های زبانی در متن برخوردارند. برای بیان نقش روابط مفهومی درگسترش و دگرگونی معنایی نشانه های زبانی، «نیاز» در شعر حافظ برگزیده شد. یافته ها نشان می دهند؛ روابط مفهومی میان واژگان و میان جملات، پیوندهای معنایی میان؛ «زهد» و«عجب»، «خودبینی»، «کبر»، «فریبکاری» و «ریا»، معنای «زهد» را گسترش داده چنانکه با «ریا» شمول معنایی پیدا کرده و ترکیب «زهد ریا» را پدید آورده است. معانی بافتی کلید واژگان؛ «زهد» و «ریا» و «نیاز» نشانگر آن است که حافظ در کنار روند آسیب شناسی اجتماعی و فردی «زهد»، پیوندهای پیچیده ای از دلالت ها و ارجاعات معانی ضمنی مبتنی بر تقابل میان «نیاز» و «زهد» آفریده که معنای نشانه ی «نیاز» را گسترش داده است و با پیوند و همپوشانی معنایی «نیاز» با اصطلاح «فقر عرفانی» مفهوم «زهد حافظانه» را در آن گنجانده است. بنابراین روابط مفهومی علاوه بر توان دستیابی بر نگرش شاعر، زمینه ی شناخت معانی گوناگون واژگان کلیدی متن را نیز فراهم می کند.
    کلید واژگان: روابط مفهومی, نشانه زبانی, دگرگونی معنایی, توسعه معنایی, شعر حافظ}
    S. Jabri
    In order to express their view of different phenomena, authors of literary texts occasionally expand upon the meaning of signs to the extent that their meanings would undergo a transformation. These signs would then function as keywords the meanings of which sound hard to grasp. Today, a semantic study and an examination of the conceptual relationship between words and sentences make possible the objective analysis of the processes involved in the semantic expansion and metamorphosis of the signs; having studied the conceptual relationship between the signs, the researcher could then easily comprehend the attitude and outlook of the author of the text. From among conceptual relationships, Hyponymy and contrast are specifically efficient in the semantic analysis of linguistic signs within a text. In order to highlight the role of conceptual relationships in the process of semantic expansion and metamorphosis of linguistic signs, semiotics of "need" in Hāfiz poetry has been examined. Based on researches in this domain, conceptual relationships between words and sentences and the semantic affinity between "piety" and "self centeredness", "pride", "vanity", "deceitfulness" and "hypocrisy" expand the meaning of piety to an extent that it overlaps with "hypocrisy", thence the phrase "hypocrite piety." The contextual meanings of such keywords as "piety", "hypocrisy" and "need" indicate that Hāfiz, apart from his social and individual pathology of the concept of "piety," creates a complicated network of references, connotations and associations based upon the contrast between "need" and "piety." Thus, he not only expands the meaning of "need" but also creates a Hāfiz-specific concept of piety based on the semantic overlap between the concept of "need" and "ascetic poverty."
    Keywords: Conceptual Relations, Sign, Semantic Change, Semantic Development, Hāfiz Poetry}
  • ادریس امینی، شهریار نیازی
    واژگان عربی در زبان فارسی دستخوش تحولات اساسی در حوزه معنایی شده اند؛ چنانکه در ترجمه بسیاری از این واژه ها به زبان عربی باید از واژگان دیگر عربی کمک بگیریم. بسیاری از این کلمات معنی خویش را کم وبیش از دست داده اند، معانی دیگری یافته اند و یا به کلی فارسی شده اند؛ تا جایی که می توانیم بگوییم که این کلمات اگر با همین معنایی که در زبان فارسی دارند به زبان دیگری راه بیابند، یک واژه فارسی به آن زبان راه یافته است، نه واژه عربی. تحول معنایی به چالش های فراروی یادگیری روشمند زبان عربی و ترجمه به این زبان دامن زده است. نگارندگان این مقاله، با هدف تبیین گستردگی چنین تحولی و آسیب شناسی آن در یادگیری عربی و تسهیل فرآیند یادگیری این زبان، علل تحول این واژگان را واکاوی کرده اند و تاثیر عوامل فرهنگی- دینی، روانی و زبانی در تحول معنایی واژگان عربی در فارسی را با مثال های متعدد بیان نموده اند. نتایج این پژوهش حاکی از تغییر معنایی طیف وسیعی از واژگان عربی است که حوزه معنایی آن ها در فارسی تحول یافته و به شکل توسعه معنایی، تخصیص معنایی یا تباین معنایی جلوه گر شده است.
    کلید واژگان: تحول معنایی, واژه های عربی, معناشناسی, زبان فارسی, آسیب شناسی}
    Edris Amini, Shahryar Neyazi
    Arabic words in Persian language has undergone major changes and transformation in meaning. By various reasons، many of these words lost their meaning and found another meaning over the years. So if these words go to another language with the same meaning that we can claim the Persian word go not Arabic. So far، there has been an attempt to explain the evolution of the meaning of these words Semantic change، Increase، the challenge of methodical learning Arabic and translations to these language. This article analyzed the reasons these words، evolution and explored the transformation semantic and change of these words and explained the extent of these change. facilitate the process of to learn Arabic. The authors have expressed influences of Religious، cultural، psychological and linguistic factors in semantic transformation of Arabic words in Persian with numerous examples. The results indicated that the semantic change happen in Arabic words in the form of semantic reduction، semantic expansion and semantic Variance.
    Keywords: Semantic change, Arabic words, the evolution of language, Persian}
  • ادریس امینی، ابوالحسن امین مقدسی
    نگارندگان در این مقاله، فرایند واژه افزایی این دو زبان را مورد بررسی و مطالعه قرار داده و توانایی ها و محدودیت های هریک از این دو زبان را در مسیر پویایی و زایایی نشان داده اند. این پژوهش، اشتقاق، ترکیب و تغییر معنایی کلمات را به عنوان سه سازوکار اصلی و مشترک میان این دو زبان در حوزه واژه افزایی مورد مطالعه و دقت نظر قرار داده است. مطالعه حاضر نشان می دهد ساختار گسترده اشتقاقی و ترکیبی که زبان فارسی از آن برخوردار است، در قرن گذشته، بیشتر در خدمت زایایی قرار گرفته و طیف وسیعی از واژه های جدید به ذخیره انبوه واژگانی این زبان راه یافته است. در زبان عربی، از آنجا که واژگان در قالب هایی وزنی پایه ریزی شده اند قالب ها، انعطاف لازم را برای صورت بندی واژه هایی که از طریق ترکیب ساختاری ساخته می شوند، ندارند و محدودیت های ساختاری خود را بر برخی واژگان تحمیل می کنند. در زبان فارسی نیز، تکیه افراطی بر ساخت واژگان از طریق ترکیب، در مواردی باعث استفاده کمتر از عناصر اشتقاق ساز و نادیده گرفتن عنصر اشتقاق شده و مانعی در برابر زایایی واژگان اشتقاقی ایجاد کرده است.
    کلید واژگان: واژه افزایی, اشتقاق, ترکیب, تغییر معنایی}
    Edris Amini, Abolhasan Amin Moghaddasi
    Persian and Arabic have had long-lasting religious and cultural symbiosis. Due to their speakers’ similar cultural conditions and geographical proximity, the two languages have lived a long time near each other, have grown together and enriched each other. The authors of this article studied the word formation processes in the two languages and showed the capabilities and limitations of each of these two languages in dynamicity and productivity. The study has scrutinized derivation, compounding and semantic change in words as three main common mechanisms of word formation in the two languages. The results show that although compared to Arabic, fewer texts have been written in Persian and the language has had a passive stance to Arabic, the well-developed derivational and compound structure Persian has served the productivity of the language during the last century and a wide range of new words have found their way to the vocabulary of the mass reservoir of Persian vocabulary. In contrast, the templatic nature of derivation in Arabic, peculiar to the language, brings about certain constraints in the production of compound words that are part of the lexicon of every living language.
    Keywords: word formation, derivation, compounding, semantic change}
  • الدکتور ماهر عیسی حبیب، عفراء رفیق منصور
    تتناول هذه الدراسه جمله من الفاظ الملابس لدی العامه فی القرن الرابع الهجری فی کتابی (نشوار المحاضره) و(الفرج بعد الشده) للقاضی التنوخی انموذجا من ذلک القرن؛ حیث سترصد التغییرات الصوتیه والدلالیه للالفاظ المتناوله، وذلک من خلال تحلیلها إلی مقاطعها الصوتیه وملاحظه موافقه تلک المقاطع للنسج الصوتیه العربیه او مخالفتها لها لیتم رصد ذلک الاختلاف وبیان التغییرات المقطعیه للالفاظ المعربه عند دخولها فی الاستعمال اللغوی السیاقی العربی.
    واما علی المستوی الدلالی فسیتم رصد التغیرات الدلالیه بعرض تلک الالفاظ علی عدد من المعاجم اللغویه العربیه بحسب انتمائها إلی مراحل زمنیه متتالیه، وعلی عدد من معاجم المعربات لبیان مدی موافقه معانی ها السیاقیه لمعانی ها المعجمیه او مخالفتها لها ورصد التطور الدلالی الذی طرا علی دلالات تلک الالفاظ عند استخدامها لدی العامه فی القرن الرابع الهجری.
    کلید واژگان: التطور, المقاطع, الملابس, الالفاظ المعربه}
    Dr Maher Habeeb, Afraa Mansor
    This study investigates the use of dress words in the 4th Century (AH), particulary in two books by Ghazi Tanoukhi. The article attempts to reveal the phonological and lexical changes and developments related to clothing. It also examines the manner of articulation such sounds and compare them with the manner of articulation of Arabic sounds, so that the differences and commonalities are shown. The article also discusses changes which occurred to Arabized words. In relation to the meanings of such words, this study examines them according to their etimology in Arabic dictionaries and dictionaries of Arabized words, so that it is revealed whether the meanings of these words match with their meanings as used by the people of that period. The article then describes the semantic changes which occurred in the language of people in the 4th century.
    Keywords: Arabized words, dress words, semantic change}
  • اکرم سلطانی
    در دستگاه دستوری زبان فارسی مقوله فعل یکی از پیچیده ترین مباحث دستوری است؛ به ویژه برای کسانی که می خواهند زبان فارسی را به عنوان زبان دوم بیاموزند. یکی از انواع فعل در دستور زبان فارسی مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار نگرفته و یا کمتر به آن اشاره شده، فعلی است که از نظر معنی در گذر زمان دستخوش تحول شده و هر روز بر بار معنایی آن افزوده گشته است. این گونه افعال اغلب وارد حوزه معنی افعال دیگر شده، آن ها را به عقب رانده، جانشین آن ها می شوند و معنای جدیدی را القا می کنند. فهم معنایی این گونه افعال، زبان آموز را دچار مشکل می کند. بدیهی است فرهنگ های مختصر دو زبانه نمی تواند در فهم این افعال به زبان آموز کمک چندانی بکند. لغت نامه های موجود فارسی نیز آن گونه که باید آنان را یاری نمی کند. تنها راه، تهیه فرهنگ لغتی است که فقط اختصاص به این گونه افعال داشته باشد و یا به عبارت دیگر، به مصدر و مصدر مرکب اختصاص یابد که هم بتواند نیاز امروز زبان آموزان را برطرف سازد و هم آیندگان را برای فهم زبان امروز یاری رساند، زیرا ممکن است کاربردهای امروزی این گونه افعال بر اثر تحولات گسترده اجتماعی دستخوش فراموشی شود. این گونه افعال در این مقاله به قیاس تقسیم بندی این برخی از دستور نویسان، افعال جانشین نام گرفته است. چند نمونه از این افعال ذکر شده و شواهدی مبنی بر تحول حوزه معنایی آن ها عرضه گردیده است. افعال جانشین در افاده معنی، تاثیر بیشتری از فعل اصلی دارند، بنابراین مفهوم افعال جانشین، بر حسب کاربرد و تحول معنایی آن ها برای زبان آموزان باید توضیح داده شود.
    کلید واژگان: افعال جانشین, نثر معاصر, تحول معنایی, قلمرو معنایی, زبان امور}
    Akram Soltani
    In Persian Grammatical structure, the subject of verb is a complicated is- sue, especially for those who want to learn Farsi as a second language. One of the kinds of verbs that has not been analyzed or less mentioned in Persian Grammatical materials and studies, is a group of verbs that in this article, are referred to as “substitutional verbs”. Also evidence are given to show the changes of Persian verbs from the meaning point of view. The substitutional verbs usually play a greater role in expressing meaning more than the main verb itself. Therefore, the meaning and usage of the substitutional verbs in modern Farsi language should be explained to Farsi learners.
    Keywords: substitutional verbs, Semantic Change, semantic domain, con- temporary prose, language learner}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال