به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ترجمه » در نشریات گروه « علوم قرآن و حدیث »

تکرار جستجوی کلیدواژه «ترجمه» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • محمدحسن ارجمندی فر*، بیژن ظهیری ناو

    شناخت همه جانبه واژه -به عنوان سنگ بنای متن- در ترجمه قرآن مجید از اهمیتی خاص برخوردار است. به ویژه وقتی مترجم با «واژگان چندمعنایی» مواجه می شود که در این راستا برای رسیدن به ترجمه مطلوب، لازم است به همه این معانی آگاه باشد و به تناسب بافت متن، معنای بایسته را از میان معانی مختلف آن انتخاب کند. در عین حال باید احتمال«بیگانه و دخیل بودن» واژه را نیز در نظر داشته باشد، رویکردی که در برگردان فارسی واژه متکا در آیه 31 سوره یوسف در بیش تر ترجمه های فارسی قرآن کریم نادیده گرفته شده است. در بخشی از این آیه که روایتگر داستان رویارویی زنان مصر با حضرت یوسف7، به دعوت همسر عزیز مصر است، آمده:«واعتدت لهن متکا» یعنی زلیخا به زنان مصر، یک«متکا» داد سپس ادامه می دهد: «به هریک از آنان کارد داد». با این که در روایت این رخداد در ادبیات منظوم و منثور فارسی-از زمان رودکی تا امروز- سخن از حضور نارنج یا ترنج در دست زنان مصر بوده است، اما در بیش تر ترجمه های فارسی از نارنج یاد نشده است. بررسی63 ترجمه فارسی این آیه نشان داد تنها 5 درصد از مترجمان (3مترجم) این واژه را ترنج معنا کرده و 95 درصد(60 مترجم) آن را پشتی وتکیه گاه، محفل، میوه و نوعی غذا ترجمه کرده اند. در جست وجوی رویکرد، معنای واژه متکا در 168 کتاب تفسیر، حدیث و لغت به زبان عربی، بررسی و مشخص گردید 101 کتاب این واژه را واژه ای عبری دانسته و آن را ترنج یا نارنج معنا کرده اند. بنابراین بهترین معادل برای واژه متکا در این آیه، ترنج یا نارنج است و این امر، لزوم گسترش دایره معنایی واژگان چندمعنایی تا مرز شناسایی واژه های غیرعربی قرآن مجید را آشکار می سازدو بر اهمیت تناسب برگردان فارسی واژگان چندمعنایی با بافت متن و منطق آیه دلالت دارد.

    کلید واژگان: قرآن کریم, سوره یوسف, ترجمه, متکا, ترنج و نارنج}
    MohammadHasan Arjmandi Far *, Bijan Zahiri Naav

    A comprehensive understanding of the multi-faceted aspect of the word - as the cornerstone of the text - holds particular significance in the translation of the Holy Quran. Especially when faced with "polysemous words," the translator must be aware of all these meanings to select the essential meaning based on the text's context. However, considering the possibility of the word being "foreign and alien" is crucial, an approach often overlooked in the Persian translation of the term "متکا" in Surah Yusuf, verse 31. In a part of this verse which narrates the confrontation of the Egyptian women with Yusuf which was an invitation by the Emir of Egypt’s wife, it is mentioned that "واعتدت لهن متکا" meaning Zulaykh gave them متکا meaning repast and then furthers that she gave them a knife. While the literature depicts the presence of oranges or citrus fruits in the hands of Egyptian women in the story of Yusuf in the Persian poetry and prose of Persian since the time of Rudaki until now, Persian translations commonly neglect this. A survey of 63 Persian translations of this verse revealed only 5% (3 translators) translated the term as "ترنج" (Citrus), while 95% (60 translators) translated it as a seat, gathering place, fruit, or a type of food. A review of 168 Arabic books on interpretation, hadith, and dictionaries showed that 101 considered "متکا" a Hebrew word, interpreting it as "ترنج" (Citrus) or orange. Therefore, the best equivalent for "متکا" in this verse is "ترنج" or orange, emphasizing the need to expand the semantic scope of polysemous words to identify non-Arabic words in the Holy Quran and highlighting the importance of aligning Persian translations with the text's context and logic.

    Keywords: Holy Quran, Surah Yusuf, Translation, متکا, Citrus, Orange}
  • حمید رضا طوسی، نوشین علیپور*، احمد خالدی
    قرآن منبع اصلی دین، ایمان و فرهنگ معنی بخش زندگی مادی و معنوی انسان است. آنچه اهمیت دارد فهمیدن معنای آیات آن در همه ادوار و مخصوصا در عصر امروزی است؛ هرچقدر انسان در عصر امروزی از مفهوم و ترجمه قرآن آگاهی بیشتری یابد از آثار و برکات آن و به ویژه از فهم بیشتر بهره مند می شود و برعکس اگر کسی از قرآن چیزی نفهمد به همان اندازه نیز از هدایت و آثار و برکات قرآن بی بهره می ماند. قرآن کریم جامع‏ترین و ارزنده‏ترین منبع ناب اسلامی در جهت هدایت و سعادت انسان است که از دیدگاه دانشمندان ترجمه در فهم و درک قرآن حایز اهمیت است. قرآن کریم پس از خدای سبحان از هر چیزی برتر است. نقش ترجمه در فهم قرآن از منظر اندیشمندان پژوهش انجام گیرد؛ به روش توصیفی تحلیلی پژوهشی در خصوص نقش ترجمه در فهم قرآن از منظر اندیشمندان با تاکید بر دیدگاه امام خامنه ای انجام گرفته است. یافته ها نشان می دهدکه «ترجمه» ناظر بر توجه به سیاق و قرایت آموزه های وحیانی موجب تاثیرگذاری در حوزه فهم کتاب آسمانی، انس با کتاب خدا، درک موعظه الهی و توجه خاص به معانی بنیادین در قالب کلمات کلیدی و محوری قرآن از دیدگاه مقام معظم رهبری و پاره ای از اندیشمندان اسلامی می گردد.
    کلید واژگان: ترجمه, فهم قرآن, قرائت, سیاق, امام خامنه ای, اندیشمندان اسلامی}
    Hamidreza Tousi, Noushin Alipour *, Ahmad Khdiale
    The Quran represents the primary source of religion, faith, and the essence of both material and spiritual life for humanity. Understanding the meaning of its verses holds paramount importance, especially in contemporary times. The more one comprehends the concepts and translations of the Quran in the modern era, the more they benefit from its effects, blessings, and particularly, a deeper understanding. Conversely, a lack of understanding of the Quran leaves one devoid of its guidance, blessings, and impacts. From the perspective of scholars, translation plays a crucial role in comprehending and understanding the Quran. The Quran is the most comprehensive and valuable Islamic source for guiding humanity, second only to Allah. This research focuses on the role of translation in understanding the Quran based on scholars' perspectives, particularly emphasizing Imam Khamenei's viewpoint. Employing a descriptive-analytical research method, this study delves into the significance of translation in understanding the Quran, emphasizing scholars' views and Imam Khamenei's perspective. The findings highlight that "translation" encompasses attention to context, recitations, divine teachings' comprehension, and a particular focus on fundamental meanings using Quranic keywords and core concepts according to the viewpoint of Ayatollah Khamenei and a segment of Islamic scholars.
    Keywords: Translation, Understanding Quran, Recitations, context, Imam Khamenei, Islamic Scholars}
  • سودابه مظفری*، جمیله عتابی
    نظریه دریافت یکی از رویکردهای انتقادی معاصر است که دارای شاخه ها یی می باشد؛ یکی از این شاخه ها نظریه زیباشناسانه دریافت ولفگانگ آیزر است. با توجه به اینکه اساس این نظریه دریافت خواننده از متن است و به مترجم به مثابه یک خواننده نگاه می کند پس در پی آن است که دریابد مترجم به عنوان یکی از خوانندگان چگونه و با چه روش هایی خلاها و شکاف های یک متن را بر اساس دریافت خود پر می کند. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی _تحلیلی از نوع انتقادی و در پرتو نظریه ولفگانگ آیزر، ترجمه های الهی قمشه ای، مکارم شیرازی و مشکینی از سوره بقره و آل عمران را به عنوان یک متن ادبی برگزیده و پس از بررسی انواع شکاف های متن اصلی این دو سوره، چگونگی انعکاس آن در ترجمه فارسی را مورد بررسی قرار داده است. تحلیل ها نشان می دهد که بخش مجازی زبان (استعاره، کنایه، مجاز مرسل، تشبیه) نامشخص ترین بخش سوره هاست و در این میان استعاره بیشترین حجم شکاف زبانی را به خود اختصاص داده است. مترجمان برای پر کردن این فضاهای خالی از دو روش حذف و برجسته سازی بهره برده اند که از میان آنها، الهی قمشه ای با ترجمه آزاد از این دو سوره شریفه بیش از دیگران از روش برجسته سازی برای بازخوانی فضاهای خالی استفاده کرده است
    کلید واژگان: قرآن, سوره بقره, سوره آل عمران, ترجمه, زیبا شناسی آیزر}
    Soudabe Mozafari *, Jamileh Atabi
    Receiving theory is one of the contemporary critical approaches that has sub-branches; One of these branches is the aesthetic theory of Wolfgang Iser. Given that the basis of this theory is the reader's perception of the text and looks at the translator as a reader, so it seeks to find out how and by what methods the translator as a reader bridges the gaps and gaps of a text Fills the basis of your receipt. The present study uses the descriptive-analytical method of critical type and in the light of Wolfgang Iser theory, selected the divine translations of Ghomshei, Makarem Shirazi and Meshkini from Surah Al-Baqarah and Al-Imran as a literary text and after examining the gaps in the original text The two suras examine how it is reflected in the Persian translation Has set. Analyzes show that the virtual part of the language (metaphor, irony, authorized messenger, simile) is the most obscure part of the surahs, and among these, metaphor has the largest volume of linguistic gap. Translators have used two methods of removing and highlighting to fill these empty spaces, among which, Elahi Ghomshei has used the highlighting method to read the empty spaces more than others by freely translating these two noble suras.
    Keywords: : “Quran”, “Surah Al-Baqarah”, “Surah Al-Imran”, “Translation”, ”Izer Aesthetic”}
  • مهدی بیات مختاری*

    یکی از موضوعات قرآنی که از دیرباز دستخوش واکاوی اندیشمندان مسلمان و قرآن پژوهان قرار گرفته است مسیله ترجمه پذیری و جواز ترجمه قرآن است. این مبحث از جنبه شرعی و نیز زبان شناختی قابلیت بررسی دارد. رشیدرضا در اثبات جایزنبودن ترجمه قرآن به پانزده دلیل اشاره کرده است. وی ترجمه را امری فراتر از توان بشر تلقی و به علاوه حرام شرعی قلمداد کرده است؛ اما آیت الله سیدابوالقاسم خویی معتقد است قوانین و تعالیم قرآن همگانی و راهنمایی های آن عمومی و جهانی است و باید این کتاب آسمانی به تمام زبان های زنده جهان ترجمه شود تا کسانی که با زبان قرآن آشنا نیستند بتوانند از حقایق عالی و همگانی آن برخوردار شوند. وی بر آن است که مترجم باید به سه اصل ملتزم باشد: 1. پایبندی به اصاله الظهور و آنچه از ظاهر لفظ استفاده می شود؛ 2. هماهنگی متن ترجمه شده با فطرت و عقل؛ 3. توجه به روایاتی که در تفسیر قرآن از خاندان وحی روایت شده است.

    کلید واژگان: قرآن, سیدابوالقاسم خویی, رشیدرضا, ترجمه, زبان شناسی, الزامات مترجم}
    Mahdi Bayat Mokhtari *

    The issue of translatability and the permissibility of translating the Holy Book of Quran is one of the Quranic issues that has been subjected to analysis by Muslim thinkers and Quranic scholars for a long time. This subject can be examined from the religious and linguistic aspects. Rashid Riḍā has mentioned fifteen reasons for proving that the translation of the Quran is not permissible. He has considered the translation of the Holy Book of Quran as something beyond human ability and also considered it forbidden by Sharia (religion); however, Āyatollāh Sayyid Abū l-Qāsim al-Khoeī believes that the laws and teachings of the Quran are universal and its guidance is general and universal and this Divine Book should be translated into all the living languages of the world in order to use its great and universal truths for those who are not familiar with the language of the Quran. He believes that the translator must adhere to three principles: 1. Adhering to the originality of the appearance (the appearance of a word’s meaning) and what is used by the word's appearance; 2. Coordination of the translated text with nature and intellect; 3. Paying attention to the aḥādīth (Arabic: احادیث, singular: ḥadīth, traditions and narrations) narrated in the interpretation (tafsīr, exegesis) of the Quran from the family of revelation.

    Keywords: Quran, Sayyid Abū l-Qāsim al-Khoeī, Rashid Riḍā, Translation, Linguistics, Translation requirements}
  • علی اوسط خانجانی*

    ترجمه ی قرآن کریم به زبان فارسی یکی از کوشش های فاخر در قلمرو قرآن پژوهی است که در دهه های اخیر مورد توجه ترجمه پژوهان و منتقدان قرار گرفته است. این جریان که در آغاز برپایه ی ذوق شخصی شکل گرفت، چندی است با راهیابی مطالعات ترجمه به حیطه ی ترجمه ی قران کریم و آشنایی ترجمه پژوهان با مکاتب و نظریه های ترجمه، روبه روشمندی نهاده است.الگوی ارزیابی «گارسس» یکی از نظریه های ارزیابی ترجمه است که در نقد ترجمه های قران کریم کارایی قابل توجهی دارد. مقاله پیشارو با عنوان «کاربست تکنیک تغییر در ترجمه ی قران کریم، اثر بهاءالدین خرمشاهی، براساس مدل گارسس (بررسی موردی از جزء 15تا 20)»، پژوهشی نظری است که به روش توصیفی -تحلیلی، ترجمه ی قران کریم، اثربهاء الدین خرمشاهی را برپایه ی تکنیک تغییر در الگوی «گارسس» مورد بررسی قرار داده است. داده های پژوهش حکایت از آن دارد که با توجه به رویکرد خرمشاهی در ترجمه، همه ی اقسام تکنیک تغییر مورد اشاره در این پژوهش به ویژه تغییر نحو (دستور گردانی) با ارزش مثبت و تغییر ساختار درونی متن مبدا با ارزش منفی در ترجمه ی وی به کار رفته است.

    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, الگوی گارسس, تکنیک تغییر, خرمشاهی}
    Ali osat Khanjani *

    Translation of Holy Quran to persian is an excellent endeavor in realm of Quranic studies that has been considered in recent decades by researchers and critics. This progress that essentially has been based on personal preferences, by entry of translation studies to realm of Quranic translation and acquaintance of translation scholars with schools and theories of translation has advanced to systematic structure. Model of Garces assessment of translation is one of helpful and efficient theories in critique of Holy Quran translations.This article by title ‘application of changing technique in Bahaolldin Khorramshahi’s translation of Holy Quran upon Garces model’ (case study from Juz 15 to Juz 20) is a theorical research that by descriptive-analytic method based on exchange technique in Garces model, examines Bahaoddin Khorramshahi’s translation of Holy Quran . data of study shows that considering Khorramshahi’s approach in translation, all forms of exchange technique mentioned in this study especially grammer-transposition by positive value and altering inner structure of source language by negative value have been applied in his translation.

    Keywords: The Quran, translation, Garces Model, exchange technique, Khorramshahi}
  • صمد عبداللهی عابد*، ناصر حمزه پور، امیر مقدم متقی

    برخی اخیرا ادعا نموده اند که واژه ی «مجنون» در قرآن براساس نظریه معنی، با «کاهن»، «ساحر»، «معلم» و«شاعر» هم نشین شده و از آن جا که این واژه ها نزد عرب جاهلی دارای بار مثبت معنایی هستند، لذا «مجنون» به معنای «دیوانه» صحیح نیست که بار معنایی منفی دارد. «جن زده» ترجمه صحیح «مجنون» است که ارتباط با جن را به ذهن  متبادر می کند. هدف این پژوهش، یافتن مقصود و بار معنایی واژه ی «مجنون» در کاربردهای قرآنی است که با روش تحلیلی - توصیفی و با یافتن نمونه های قرآنی، به این پرسش، پاسخ مناسب یافته شده است.  دست آورد این پژوهش این است که واژه ی «مجنون»، همیشه با واژه های فوق هم نشین نشده؛ بلکه با هرکدامشان یک یا دو مرتبه و یا به صورت انفرادی، به کار رفته است. همچنین اگر ملقب کردن به کاهن، معلم و شاعر در جاهلیت، نشانه رفعت باشد، ملقب بودن به کذاب از هم نشین های مجنون، چنین نیست و مفسران، مجنون را به  فرد دارای جنون، تفسیر کرده اند که بار معنایی مثبتی ندارد. در چهار مورد نیز، پیامبر (ص) توسط کفار، با «به جنه» توصیف شده که مفسران آن را به معنی«دیوانگی» گرفته اند. خدا نیز در چهار آیه با تعبیر «ما بصاحبکم من جنه» این صفت را از حضرت نفی کرده است.

    کلید واژگان: پیامبر(ص), ترجمه, قرآن, مجنون}
    Samad Abdollahi Abed *, Naser Hamzeh Pour, Amir Moqaddam Mottaqi

    Some have recently claimed that the word "majnoon" in the Qur’an is associated with the meanings of "priest," "sorcerer," "teacher," and "poet" according to the theory of meaning. Since these words had positive connotations among pre-Islamic Arabs, it is argued that "majnoon" does not mean "madman," which has a negative connotation. The correct translation for "majnoon" is "possessed by jinn," which implies a connection with jinn. The purpose of this study was to find the intended meaning and connotation of the word "majnoon" in its Qur’anic usage through analytical and descriptive methods, using examples from the Qur’an. The results of this study show that the word "majnoon" is not always associated with the aforementioned words, but rather has been used individually or with each of them once or twice. Furthermore, if being called a priest, teacher, or poet was a sign of nobility during pre-Islamic times, being nicknamed as a liar among "majnoon's" companions is not the same, and commentators have interpreted "majnoon" as a person with madness, which has no positive connotation. In four instances, the Prophet (PBUH) was described as being possessed by jinn by disbelievers, which interpreters have taken to mean madness. God also denies this attribute from him in four verses when He says: “Your companion [Muhammad] is not possessed.”

    Keywords: Prophet (PBUH), Translation, The Holy Qur’an, Lunatic, Majnoon}
  • میثم اقدسی خبیصی، آذر باقری مسعود زاده، ندا فاتحی راد*

    پژوهش تطبیقی حاضر تلاش به بررسی ترجمه درخواست های های خداوند و پیامبر را در قرآن کریم با تمرکز بر رویکرد منظور شناسی دارد. به طور ویژه، این تحقیق تکنیک های کاربردی در ترجمه آیات قرآن را بر اساس مدل باخ و هارنیش (1979) نشان داد. همچنین این پژوهش تفاوت های بین ترجمه ها را تحلیل کرد و صحت ترجمه ها را در ارایه جملات امری بررسی کرده است. بدین منظور، تعدادی سوره حاوی بیشترین جملات امری به عنوان متن منبع ST  و دو ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط علی (1989) و آربری (1995) به عنوان متن مقصد (TT) انتخاب شدند. بر اساس آمار، در اکثر آیات منتخب، سه تکنیک "استغاثه"، "پرسش" و "الزمات" با فراوانی 9 و تکنیک "منع" با فراونی 6 استفاده شده است. تفاوت های شناسایی شده بین دو ترجمه عبارتند از یافتن معادل های مناسب، انتخاب فعل صحیح، یافتن معنی درست، حفظ محتوی امری، انتخاب کلمه مشترک در متن مقصد و غیره. علاوه بر این، نتایج حاکی از نادرستی های واژگانی و کاربردی، یافتن ضمیر صحیح، انتقال نیروی گفتاری واژه های مبدا به متن مقصد و تاکید بر یک مضمون با شکل نحوی متفاوت بود. اما، اکثر آیات عوامل دقیق را به عنوان ترتیب کلمات، انتقال محتوی جملات امری بر اساس تفسیر اول، افزودن کلماتی برای مشخص کردن مفهوم، انتقال کارکرد موردنظر از طریق اعمال علامت تعجب و حفظ مفهوم خاص فرهنگ ارایه کرده اند. شایان ذکر است که در اکثر موارد مترجمان توانسته اند با موفقیت معانی کلمات عربی را به انگلیسی منتقل کنند.

    کلید واژگان: ترجمه, ترجمه متون اسلامی, قرآن کریم, منظور شناسی, کنش های کلامی}
    Maysam Aqdasi Khabisi, Azar Bagheri Masoudzade, Neda Fatehi Rad *

    This comparative study sought to explore the translation of requests between God and Prophet in Holy Quran with focus on pragmatic approach. More specifically, the study highlighted the applied techniques in the translations of Quranic verses based on Bach and Harnish's (1979) model. It further analyzed the differences between the translations and examined the translations accuracy in rendering imperatives’ pragmatics. In doing so, some Surah with the most imperative examples were selected as source text, and two English translations of Holy Quran by Ali (1989) and Arberry (1955) were selected as target text. Based on the data, three types of the techniques as "requestives", "questions", and " requirements" were employed in the most of verses with 9 cases, and "prohibition" found in 6 cases. The identified differences between two translations listed as finding the right equivalents, choosing the correct verb, finding meaning faithfully, preserving the imperative function, selecting the common words in TL, etc. The results also indicated some inaccuracies as lexical and pragmatics, finding right pronoun, transferring the illocutionary force of the source words into the TT, and emphasizing on the same theme with different syntactic form. However, most verses provided the accurate factors as word order, transferring the imperative function based on the first interpretation, adding some words to clarify the context, conveying the intended function through applying the exclamation mark, and keeping culture-specific notion. It is worth mentioning that in most cases, the translators could successfully convey the meaning of Arabic words in to the English ones.

    Keywords: translation, Translation Islamic Text, the Holy Quran, Pragmatics, Speech acts}
  • زهره اخوان مقدم*، زهرا بشارتی، زهرا قطبی

    از جمله چالش ها در ترجمه ی عبارات بلیغ قرآن به سایر زبان ها، قالب تحت الفظی است. گاه عنایت به این سبک از ترجمه در عبارات بلیغ سبب دور شدن از مراد الهی می گردد. اسلوب «ما ادراک ما...» یکی از اسالیب بلیغی است که مترجمان در رسایی مراد الهی آن به سایر زبان ها دچار چالش شده اند. این عبارت نیمه انجماد شده، دارای بار معنایی خاصی است که توجه صرف به معنای تحت الفظی آن سبب مغفول ماندن سایر ابعاد این نوع گویش می گردد. پژوهش حاضر به روش تحلیلی- توصیفی با استفاده از منابع کتابخانه ای به بررسی 45 ترجمه قرآن از قرن سه تا عصر معاصر پرداخته است و برآن است که به برگزیده ترین حالت وفادار مراد الهی در ترجمه عبارت «ما ادراک ما» دست یابد. نتایج نشان می دهد گویاترین ترجمه «چه چیز تو را آگاه کرد که... چیست» است که می توان آن را ترجمه ارتباطی قرآن دانست. برخی مترجمان ترجمه وفادار به مراد الهی را حفظ نمودند اما بیشتر ایشان از حیث صرفی نحوی و توجه به یکپارچه بودن این اسلوب بلیغ و... به خطا رفته اند و سبب نارسایی پیام الهی در ترجمه ی این اسلوب برای مخاطبان شده اند.

    کلید واژگان: «ما ادراک ما», ترجمه, اسلوب ادبی, علم, خطاب قرآن}
    Hzohre Akhvanmoghadam *, Zahra Besharati, Zahra Ghotbi

    One of the challenges in translating the eloquent passages of the Qur'an into other languages ​​is the literal format. Sometimes this style of translation in eloquent expressions leads to moving away from the divine purpose. The style of "Ma Adraka Ma..." is one of the rhetorical styles that translators have faced challenges in conveying its divine meaning to other languages. This semi-frozen phrase has a special meaning that only paying attention to its literal meaning causes other aspects of this type of dialect to be neglected. The present research has analyzed 45 translations of the Quran from the third century to the contemporary era using library sources using analytical-descriptive method and it is based on The most chosen state of faithfulness to the divine meaning can be achieved in the translation of the phrase "Ma Adraka Ma". The results show that the most expressive translation is "What made you aware that.... What is it" which can be considered as a communicative translation of the Qur'an. Some translators have kept the translation faithful to the divine purpose, but most of them have made mistakes in terms of morphology, syntax and attention to the unity of this .

    Keywords: We's our perception, Translation, literary style, science, Quran address}
  • محمد جمال الدین خوش خاضع*
    بر اساس آموزه های قرآن و روایات و قواعد زبانی، خواندن الفاظ قرآن، حداقل باید همراه با فهم معنای ظاهری باشد، اما باور به جواز یا ثواب داشتن خواندن الفاظ قرآن، بدون فهم معنای ظاهری، یکی از باورهای عمومی مسلمانان غیرعرب زبان است. دشواری فراگیری زبان عربی برای عموم مردم، در کنار علاقه به خواندن مستمر قرآن در راستای عمل به تاکید قرآن و روایات، مسیر شکل گیری این باور را هموار ساخته است. البته تشویق غیرعرب زبانان به خواندن صرف الفاظ، با هدف ایجاد ارتباط مستقیم با قرآن در ابتدای یادگیری خواندن آن، معقول به نظر می رسد، اما به معنای جواز تداوم آن در طول زندگی فرد نیست. این مقاله برای نخستین بار با روش توصیفی- تحلیلی، به دنبال بررسی و نقد زمینه های شکل گیری و مویدات باور به جواز یا ثواب داشتن خواندن الفاظ قرآن، بدون فهم معنای ظاهری آن، در لایه های زیرین فرهنگ اسلامی است. نتایج این پژوهش نشان می دهد که این زمینه ها معمولا حاصل رسوب ناقص و مبهم مباحثی چون برداشت از روایات، اعجاز قرآن، ترجمه ناپذیری قرآن، بایسته های ارتباط با قرآن، مباحث لغوی و مباحثی از این دست در میان عامه مردم است که به عنوان توجیهی برای نفهمیدن معنای ظاهری آیات، به آنها استناد شده است.
    کلید واژگان: قرائت, خواندن, فهم معنا, آموزش قرآن, ترجمه, مصحف}
    Muhammad Jamal Al-Din Khoshkhaze’ *
    According to the doctrines of the Qur’an, hadiths, and linguistic rules, reading the words of the Qur’an should be at least accompanied by understanding the surface meaning; however, belief in the permissibility or reward of reading the words of the Qur’an without understanding the surface meaning is one of the common beliefs of non-Arab Muslims. The difficulty of learning the Arabic language for the general public, together with the interest in continuous reading of the Qur’an in accordance with the emphasis on the Qur’an and hadiths, has prepared the ground for the formation of this belief. Of course, encouraging non-Arabic speakers to read only the words with the aim of creating a direct relationship with the Qur’an at the beginning of learning to read it, seems reasonable; however, it does not mean that it is permissible to continue it throughout one’s life. Using a descriptive-analytical method, this article for the first time seeks to examine and criticize the formation backgrounds and evidences of believing in the permissibility or reward of reading the words of the Qur’an without understanding its surface meaning in the lower layers of Islamic culture. The results of this research show that these backgrounds are usually rooted in residues of the incomplete and vague debates such as impressions of hadiths, inimitability of the Qur’an, untranslatability of the Qur’an, requirements of connection to the Qur’an, lexical debates and similar debates among the general public, which has been cited as a justification for not comprehending the surface meaning of the verses.
    Keywords: recitation, reading, understanding the meaning, teaching the Qur’an, translation, written text of the Qur’an (muṣḥaf)}
  • جمال طالبی قره قشلاقی، علی سعیداوی*

    معادل گزینی در ترجمه فرایند بسیار مهم و حساسی است که دقت نظر بالای مترجم را می طلبد، و لازمه آن تسلط کافی بر دو زبان مبدا و مقصد است. ترجمه سید جعفر جعفر شهیدی  از کتاب نهج البلاغه به اذعان بسیاری از صاحبنظران یکی از بهترین ترجمه هایی است که تاکنون از این کتاب به عمل آمده به گونه ای که ترجمه مذکور در سال 1369 به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی شد و از طرف بسیاری از مجامع علمی و ادبی مورد ستایش قرار گرفته است. نویسندگان در این جستار، ترجمه خطبه قاصعه از این کتاب را به عنوان نمونه انتخاب کرده و با متن عربی آن مقایسه نموده و بر اساس رویکرد متن مدار معادل گزینی در آن را در دو سطح، واژگان و بافت متنی مورد تحلیل و بررسی قرار داده اند. یافته های این پژوهش نشان می دهد، با وجود تلاش های فراوانی که در برگردان این کتاب گرانقدر مبذول شده، و به رغم همه زیبایی ها و ظرافت های بکار رفته در آن، به نظر می رسد استاد شهیدی در معادل گزینی برای معنای ارجاعی و همچنین معنای بافتی و متنی برخی از واژه ها چندان دقیق عمل نکرده است.

    کلید واژگان: ترجمه, نهج البلاغه, ترجمه شهیدی, معادل گزینی}
    Jamal Talebi, Ali Saeidavi *

    Selecting appropriate equivalence in translation is an essential and sensitive process that requires the translator's high precision and mastery of both source and target languages. Seyyed Jafar Shahidi's translation of the Nahj Al-Balaghah, according to many experts, is one of the best translations of this book so far. This translation was introduced as the selected book of the year in 1990, and many scientific and literary societies have praised it. In this research, the authors chose the translation of the Qasea sermon from this book, compared it with its Arabic text based on the text-oriented approach, and analyzed it on two levels of lexical and textual context. The findings of this research show that, despite many efforts that have been made in the translation of this precious book, and despite all the beauty and elegance used in it, it seems that Shahidi in selecting equals for referential meaning as well as the contextual and textual meaning of some words has not been very precise.

    Keywords: translation, Nahj al-Balaghah, Shahidi's translation, equivalent}
  • خدیجه احمدی بیغش*، محسن قمرزاده

    ارزیابی ترجمه یکی از روش های نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه به کار گرفته می شود. این پژوهش بر آن است تا با شیوه توصیفی، تحلیلی و تطبیقی آشکار سازد ترجمه های منتخب فارسی از حسن تعابیر نهج البلاغه با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه کارمن گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارایه شده است. ارزیابی ترجمه این تعابیر در شش ترجمه معروف از ترجمه های تحت اللفظی و تفصیلی فارسی، یعنی فیض الاسلام، شهیدی، دشتی، جعفری، انصاریان و مکارم شیرازی به ویژه درکاربرد نمونه های دال بر نقصان عقل، بخل و غضب، حاکی از آن است که تفاوت های فرهنگی موجود بین دو زبان فارسی و عربی، معادل یابی در سطح واژگانی و دستوری از مهم ترین چالش های این حوزه بوده و در ترجمه تحت اللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب می شود و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر امیر المومنین علی7 پنهان مانده است و مشابهت های لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش می دهد. نویسندگان می کوشند در بررسی و سنجش و نقد این ترجمه ها دیدگاه پیشنهادی خود را در معرض داوری مخاطبان قرار دهند.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, ارزیابی, حسن تعابیراصطلاحی, ترجمه, مدل گارسس}
    Khadigeh Ahmadibighash *, Mohsen Ghamarzadeh

    Translation quality assessment is one of the methods of criticism that is used to determine the quality of the translated texts. Using a descriptive, analytical and comparative research method, this research is to qualify the selected Persian translations of Nahj al-Balagheh using the second level of Carmen Garcis translation quality assessment model - the syntactic level of lexicography. Translation Quality assessment of four famous translations of these show that they have adopted different translation strategies of iteral to explanatory strategies; namely, the translation of Feyz al-Islam, Shahidi, Dashti, Jafari, Ansarian and Makarem Shirazi, especially in the use of examples indicating dementia, avarice and anger have adopted translation strategies that show cultural differences between Persian and Arabic languages and different equivalent levels of these two languages at the lexical and grammatical level as the most important challenges in this field. In the literal translation, the rhetoric of these structures are ignored which have not stated the true meaning meant by Amir al-Mu'minin Ali (as). Thus, these translations limit verbal similarities to the Persian language and reduces the translation qualities and readability. In reviewing, evaluating and criticizing these translations, the authors try to expose his proposed point of view to the audience to be criticized.

    Keywords: Nahj al-Balaghah, selected expressions, translation, Garcis Model, second level}
  • سید رضا میراحمدی*، علی اکبر نورسیده، مسعود سلمانی حقیقی

    نایدا زبانشناس مشهور آمریکایی در حوزه ترجمه و زبان شناسی است که ترجمه را به دو دسته صوری و پویا تقسیم می کند. ترجمه صوری همان ترجمه لفظی و پایبندی به نویسنده است و ترجمه پویا، ترجمه ارتباطی یا انتقال پیام و توجه به مترجم می باشد. در ترجمه پویا به علت ایجاد تعدیلات فراوان می توان از عناصری چون حذف، اضافه، کاهش و تغییر نقش کلمات و عبارت استفاده کرد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی با ذکر نمونه هایی از خطبه های نهج البلاغه، ترجمه های انتخابی بر اساس الگوی ذکر شده مورد بررسی قرار می گیرند. در بحث مولفه اضافه کردن یا کاستن از عناصر واژگانی ترجمه، توجه به بافت و موقعیت کلام و در نظر گرفتن ساختمان اصلی زبان مبدا و مقصد از اهمیتی بالا برخوردار است؛ چراکه این دو مولفه گاهی باعث انقال معنا و پیام مورد نظر از زبان اصلی به متن مقصد و گاهی نیز باعث بر هم خوردن صورت و ساختار زبانی در متن مقصد می گردند. از میان مترجمان، دشتی و مکارم شیرازی از میان چهارده نمونه انتخابی از واژگان نهج البلاغه هر کدام به ترتیب نه مورد را بر اساس مدل پویا و پنج مورد را بر اساس مدل صوری به زبان مقصد انتقال داده اند و انصاریان نیز از چهارده مورد، هفت مورد را بر اساس مدل پویا و هشت مورد دیگر را بر اساس مدل صوری ترجمه کرده است.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, خطبه های برگزیده, ترجمه, الگوی صوری و پویا, یوجین نایدا}
    Sayyed Reza Mirahmadi *, Aliakbar Noresideh, Masoud Salmanihaghighi

    Nida, the famous American linguist and translation studies scholar, has categorized translation equivalence as two types of formal and dynamic. The formal equivalence is the literal and author's oriented type while dynamic equivalence is a communicative translator oriented type trying to send the message of the text across. The reason for the existence of various adjustments in the dynamic equivalence could be elements such as omission, addition, reduction, and words and phrases' parts of speech change. Deploying a descriptive-analytical research method and making examples of Nahj al-Balaghah sermons, the selected translations are studied based on the mentioned research model. The issue of addition or omission from the lexical elements of translation may consider factors such as attention to the context and register of the words and paying attention to the main structure of the source and target language, as these two types of translation may lead to the meaning communication from the sources text to the target. However, it could change the linguistic form and structure of the target text. Out of fourteen samples, among the studied translations, Dashti and Makarem Shirazi have adopted nine dynamic equivalences and five formal ones in their translations while Ansariyan has rendered seven dynamic and seven formal equivalences.

    Keywords: Nahj ul-Balaghah, Selected Sermons, translation, Formal, Dynamic Pattern, by Eugene Naida}
  • فاطمه کاظمی، مرتضی زارع برمی*

    الگوی گارسس در تحلیل ترجمه بینازبانی، شامل چهار سطح معنایی-لغوی، صرفی-نحوی، گفتمانی-کارکردی و سبکی-منظورشناختی است. هریک از چهار سطح یادشده شامل عنوان های دیگری است که درمجموع، امکان تحلیل گسترده و جامع ترجمه بینازبانی را با رویکرد ترکیبی فراهم می آورند. در پژوهش حاضر، کاربست سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس مدنظر است و ترجمه فولادوند از سوره انعام به عنوان مورد پژوهشی انتخاب شده است. روش پژوهش، توصیفی تحلیلی است. یافته های پژوهش نشان می دهند فولادوند در ترجمه این سوره از راهبردهای تعریف یا توضیح، معادل یابی فرهنگی یا کارکردی، بسط نحوی، قبض نحوی و معادل گزینی واژه خاص با واژه عام و بالعکس استفاده کرده است. الگوی گارسس در سطح معنایی - لغوی، دو زیرمجموعه دیگر نیز دارد که نخست [تشخیص] ابهام و دیگری اقتباس است. ترجمه فولاوند از سوره انعام، برای مثال، به دلیل چندمعنایی واژگان قرآن کریم در بافت آیات با چالش ابهام آفرینی مواجه است. اقتباس به معنای حذف ارجاع فرهنگی زبان مبدا در زبان مقصد و جایگزین ساختن آن با ارجاع غیر مرتبط، یک راهبرد غیر عقلایی در ترجمه بینازبانی است. این راهبرد در ترجمه فولادوند از سوره انعام نمودی ندارد.

    کلید واژگان: قرآن کریم, ترجمه, فولادوند, الگوی گارسس, سطح معنایی - لغویی}
    Fatemeh Kazemi, Morteza Zare Beromi *

    Garcés’s model in the analysis of interlingual translation includes four levels: semantic-lexical, morphological-syntactic, discourse-functional, and stylistic-practical. Each of the four mentioned levels includes subcategories that provide the possibility of extensive and comprehensive analysis in interlingual translation with a combined approach. In this research, the application of the semantic-lexical level of Garcés’s model is considered, and Fouladvand’s translation of Surah An’am is selected as a research case. The research method is descriptive-analytical. The findings of the research show that Fouladvand has used strategies such as definition or explanation, cultural or functional equivalence, syntactic expansion, syntactic reduction, and translation of a specific word into a general word and a general word into a specific word in the translation of Surah An’am. The semantic-lexical level of Garcés’s model has two other subcategories: ambiguity and adaptation; Fouladvand’s translation of Surah An’am, for example, faces the challenge of creating ambiguity due to the multiple meanings of the words of the Holy Quran in the context of the verses. Adaptation means removing the cultural reference of the source language in the target language and replacing it with an unrelated reference, adaptation is an irrational strategy in interlingual translation; This strategy does not exist in Foladvand’s translation of Surah An’am.

    Keywords: The Holy Quran, Translation, Fouladvand, Garcés’s model, Semantic-lexical level}
  • مجید رجالی، محمدرضا یوسفی *

    برای شناخت معنای استعاره نظریات مختلفی در میان زبانشناسان و معناشناسان ارایه شده است؛ ازجمله نظریه های جایگزینی، مقایسه ای و غیره. در این میان، دیدگاه مقایسه ای به لحاظ قدمت و همه گیری از سایر نظریات دارای پیشینه و شمول گسترده تری است که حتی در میان زبانشناسان سنتی نیز رایج بوده است؛ از این رو، بازشناسی تاثیر این نظریه بر شناخت معانی استعاری قرآن به ویژه حروف جر اهمیت بسزایی دارد و نشان می دهد چه گروه هایی از مترجمان از این شیوه برای ترجمه معنای استعاره بهره برده اند و آیا در اسلوب گزینی خود در ترجمه های قرآنی از این شیوه به صورت مستمر بهره برده اند یا نه؛ از این رو، این پژوهش به عنوان مقدمه ای برای سبک شناسی ترجمه های استعاره در قرآن اهمیت بسزایی دارد و تا کنون پژوهش هایی درباره استعاره در قرآن صورت گرفته است؛ ولی پژوهشی درباره ترجمه استعاره در حروف جر قرآن در میان پژوهش های صورت گرفته یافت نشد. براساس نتایج به دست آمده از این نوشتار، از میان ترجمه های ارایه شده در مقاله، هیچ کدام از مترجمان به صورت روشمند از این شیوه بهره نبرده اند و به صورت گزینشی از این شیوه استفاده کرده اند.

    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, انتقال استعاره, حروف جر}
    Majid Rejali, Mohammad Reza Yousefi *

    To understand the meaning of the metaphor, various theories have been proposed by linguists and semantic experts, including substitution, comparative theories, etc. In this regard, the comparative perspective is more inclusive than other theories, which was also common among traditional linguists. Hence, it is important to investigate the effects of this theory on the understanding of metaphoric meanings in the Quran, especially the Jar letters. This indicates which groups of translators have applied this method to translate the metaphoric meanings and whether or not they have constantly used this style in their translations. Generally, this research is a significant move to recognize the stylistics of translating the Quran’s metaphoric meanings. No research has ever been undertaken to examine this approach so far. Based on the findings, none of the translators have systematically used this method; rather, they have used the methodologies optionally.

    Keywords: Quran, translation, transfer of metaphor, prepositions}
  • انسیه رجبی پور میبدی، یحیی میرحسینی، کمال صحرائی اردکانی*

    در سنت ترجمه قرآن کریم، هر مترجم در برگردان بسمله از یک عبارت ثابت و کلیشه ای استفاده کرده است. از سوی دیگر مفسران شیعه و اهل سنت در اکثر قریب به اتفاق تفاسیر، تنها در بسمله سوره حمد به شرح و تبیین این آیه مبادرت ورزیده ، نیازی ندیده اند ذیل بسمله دیگر سور چیزی ذکر کنند. در این میان از بین تفاسیر سنتی، لطایف الاشارات قشیری و کشف الاسرار میبدی استثناء هستند که ذیل هر بسمله، توضیحات منحصر به فردی ذکر کرده اند که با دیگر سور متفاوت است. افزون بر این، در نوبت اول کشف الاسرار که به ترجمه اختصاص دارد، چهار نوع برگردان مختلف آمده که بی همتاست. این نوشتار که به روش توصیفی تحلیلی سامان یافته، به دنبال پاسخ به چرایی عملکرد ناهمگون رشیدالدین میبدی در ترجمه و تفسیر است؛ پس از تحلیل 113 ترجمه و 112 تفسیر آیه تسمیت در کشف الاسرار، این نتیجه به دست آمد که گرچه برخی ترجمه و تفسیرها با درون مایه سور در ارتباط است اما در اکثر موارد، با نوعی ذوق وجدانی مبتنی بر ادراکات درونی و اشراقی مواجهیم. در هر حال رفتار رشیدالدین میبدی نشانگر آن است که او هر بسمله را مخصوص به همان سوره می دانسته است؛ دیدگاهی که به شیعه امامیه بسیار نزدیک است.

    کلید واژگان: بسمله, آیه تسمیت, ترجمه, تفسیر, تاویل, کشف الاسرار, رشیدالدین میبدی}
    Ensiyeh Rajabi Pour Meybodi, Yahya Mirhoseini, Kamal Sahrayi Ardakani*

    In the tradition of translating the Holy Qur'an, every translator has used a fixed and clichéd phrase in translating Basmalah. On the other hand, Shia and Sunni commentators, in almost all commentaries, they have attempted to explain this verse only in the basmalah of Surah Ḥamad and have not seen the need to mention anything under the basmalah of other surahs. Among the traditional commentaries, Laṭāif al-ʾIshārāt al-Qushayri and Kashf al-Asrār Meybudi are exceptions, which mention unique explanations under each basmalah that are different from other surahs. In addition, in Kashf al-Asrār, which is dedicated to translation, there are four different types of translations that are unique. This article, which is organized in a descriptive and analytical method, seeks to answer the question why Rashiduddin Meybudi's performance in translation and interpretation is heterogeneous; after analyzing 113 translations and 112 interpretations of the verse tasmīyat in Kashf al-Asrār, the conclusion was reached that although some translations and interpretations are related to the content of the surahs, in most cases, we are faced with a kind of tasteful method based on inner perceptions and enlightenment. In any case, Rashid al-Din Maibdi's behavior indicates that he considered each basmalah to be specific to the same surah; a view that is very close to Shia Imamiyah.

    Keywords: Basmalah, the Verse Tasmīyat, Translation, Interpretation, Taʾwiīl, Kashf al-Asrār, Rashiduddin Meybudi}
  • زهرا نادعلی*

    همواره در هر زبانی میان آوا و معنا و شیوه به کارگیری واج ها در القای مفاهیم، ارتباط منسجمی برقرار است، در علم زبان شناسی عرصه ای با عنوان آوا معنایی « phono-semantic» برپایه همنشینی ساختار آوایی واژه ها و همخوانی آواها با معانی وجود دارد و در ترجمه به عنوان یک عمل بینازبانی و ارتباطی ضرورت توجه به صورت متن مبدا برای انتقال معنا بسیار حایز اهمیت می باشد. دعاهای امام سجاد (ع) در صحیفه مبارکه سجادیه سرشار از مفاهیم ناب برای راز و نیاز با پروردگار و موسیقی دلنشین و روح انگیزی است که توسط مترجمان به زبان های مختلفی ترجمه شده است. در ادعیه صحیفه سجادیه ریزه کاری های سطح آوایی آن بنابر ویژگی های خاص شنیداریش سخت تن به ترجمه می دهد از همین رو مترجم علاوه بر انتقال معنا، می بایست بر ویژگی-های آوایی واژگان نیز توجه داشته باشد. نگارنده در این جستار ادبی با روش توصیفی تحلیلی، چهار سطح آوامعنایی: هم صامتی و هم گونی آوایی (Alliteration)، جفت های کمینه minimal pairs، تجنیس و بازی های کلامی (word plays) و وزن (rhythm) را در سه ترجمه از سید علی موسوی گرمارودی، الهی قمشه ای و عبدالمحمد آیتی مورد نقد و بررسی قرار داده است.

    کلید واژگان: آوا, ترجمه, معنا, صحیفه سجادیه, ساختار}
    Zahra Nadali *

    In every language, there is always a consistent relationship between sound and meaning and the way phonemes are used in inducing concepts. In the science of linguistics, there is a field called "phono-semantic" based on the coexistence of the phonetic structure of words and the correspondence between sounds and meanings. And in translation as an inter-linguistic and communicative act, it is very important to pay attention to the form of the source text to convey the meaning. The prayers of Imam Sajjad (AS) in the blessed book of Ṣaḥīfah Sajjādīyah are full of pure concepts for worshipping God and have a pleasant and soulful music that has been translated by translators into different languages. In the supplications of Ṣaḥīfah Sajjādīyah, the details of the phonetic level are difficult to translate due to the special features of listening. Therefore, in addition to conveying the meaning, the translator should also pay attention to the phonetic features of the words. In this literary essay, with the analytical descriptive method, the author has criticized four levels of phono-semantic: alliteration, minimal pairs, word plays and rhythm in three translations by Sayyid ʿAlī Mūsawī Garmārūdī, Ilāhī Qumshiʿī and Abdul Muḥammad Āyatī.

    Keywords: Sound, translation, Meaning, Ṣaḥīfah Sajjādīyah, structure}
  • سید مهدی مسبوق*، مهری قادری بیباک

    چکیده اصطلاح تعادل زیبایی شناختی ('Aesthetic Equivalence) به معنای ایجاد تعادل منطقی در ترجمه متن مبدا و مقصد است که یکی از مفاهیم اساسی در مطالعات ترجمه به شمار می رود. ولفگانگ آیزر (Wolfgang Iser) متفکر و زبان شناس آلمانی از برجسته ترین نظریه پردازان در زمینه تعادل زیبایی شناختی می باشد. او معتقد است که عدم به کارگیری تعادل در ترجمه باعث واکنش های دریافتی گوناگون مخاطبان از متن شده و خواننده از درک نکات زیبایی شناختی متن ترجمه و متن اصلی باز می ماند. هدف تعادل زیبایی شناختی برقراری تعادل میان دو متن ادبی است به نحوی که درجه تفسیرپذیری دو متن یکسان باشد. صحیفه سجادیه از مهم ترین ادعیه شیعه به شمار می رود که امام سجاد (ع) مناجات ها و نیایش های خود را در آن آورده است. در این میان، دعای چهل و هفتم در موضوع روز عرفه از اهمیت و جایگاه ویژه ای برخوردار است. پژوهش حاضر با هدف شناخت تعادل زیبایی شناختی متن اصلی و متن ترجمه و میزان توجه مترجمان به این مقوله چهار فراز از ترجمه آقایان الهی قمشه ای، موسوی گرمارودی، انصاریان و آیتی از دعای چهل و هفتم را به صورت هدفمند انتخاب نموده و با استفاده از روش تحلیل محتوا و با رویکرد انتقادی عملکرد مترجمان را مورد سنجش قرار داده است. تحلیلی که از ترجمه چهار فراز منتخب صورت گرفت نشان داد که مفاهیمی همچون تفسیرپذیری متن ترجمه، استعاره و پویایی معنا، از سوی هر چهار مترجم مورد توجه بوده است. مفهوم تفسیرپذیری متن، در ترجمه های الهی قمشه ای و انصاریان همراه با رویکرد تصریح سازی است و در ترجمه های آنها بیش از متن اصلی خلاهای موجود در متن مبدا پر شده است. در مقابل استعارات در ترجمه های آیتی و گرمارودی از پویایی بیشتری برخوردار است.

    کلید واژگان: صحیفه سجادیه, ترجمه, دعا, آیزر, تعادل زیبایی شناختی}
    seyyed mehdi masboogh*, Mehri Ghaderi Bibak

    Abstract The term aesthetic equivalence means creating a logical balance in the translation of the source text and the target text, which is one of the basic concepts in translation studies. Wolfgang Iser, a German thinker and linguist, is one of the most prominent theorists in the field of aesthetic equivalence. He believes that the lack of equivalence in translation causes different reactions of the audience to the text and the reader fails to understand the aesthetic points of the translated text and the original text. The goal of aesthetic equivalence is to strike a balance between two literary texts so that the degree of interpretability of the two texts is the same. Sahifa Sajjadiyya is one of the most important Shiite prayers in which Imam Sajjad (AS) has included his prayers. In the meantime, the forty-seventh prayer has a special importance and place in the subject of the day of Arafa. The aim of this study was to identify the aesthetic equivalence of the original text and the translated text and the extent to which translators pay attention to the translation equivalence and has purposefully selected four phrases from the divine translation of Ghomshei, Mousavi Garmaroodi, Ansarian and a verse from the forty-seventh prayer. Relying on content analysis method and with a critical approach has examined the performance of translators. An analysis of the four-translator translation showed that concepts such as the interpretability of the translated text, metaphor, and the dynamics of meaning were considered by all four translators. The concept of interpretability of the text in the divine translations of Ghomshei and Ansarian is accompanied by a clarification approach, and in their translations more than the original text, the gaps in the source text are filled. In contrast, metaphors are more dynamic in Ayati and Garmarudi translations.

    Keywords: Sahifa Sajjadieh, translation, prayer, Iser, aesthetic equivalence}
  • قاسم فائز، حسین رضایی*

    ارایه معارف قرآن به زبان های دیگر از شاخصه های اصلی تبلیغ این کتاب الهی است. از سوی دیگر ترجمه قرآن کریم متاثر از تفسیر آن؛ و تفسیر قرآن نیز متاثر از قواعدی است که مفسر در تفسیر به کار می برد، لذا برخی از قواعد تفسیری(نه لزوما همه آن ها) به طور غیر مستقیم در ترجمه قرآن موثر خواهد بود. هدف پژوهش حاضر که با روش توصیفی-تحلیلی و بر اساس منابع کتابخانه ای انجام شده، شناسایی، بررسی و تبیین نقش اینگونه قواعد تفسیری در فهم و ترجمه های ارایه شده از قرآن کریم است. بر اساس نتایج حاصله از این تحقیق، قواعد تفسیری موثر در ترجمه قرآن عبارت اند از قاعده استفاده از تاویل، قاعده اعتبار سیاق، قاعده جری و تطبیق، قاعده مناسبت، قاعده اعتبار مجاز، قاعده خاص و عام، قاعده تبیین مجمل به مبین و قاعده توجه به مفهوم و منطوق که نقش هر یک از آن ها در ترجمه قرآن کریم نیز در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفت.

    کلید واژگان: ترجمه, قاعده تفسیری, مفسر, مترجم}
    Qasem Faez, Hossein Rezaei *

    Presenting the teachings of the Qur'an in other languages ​​is one of the main characteristics of propagating this divine book. On the other hand, the translation of the Holy Quran is influenced by its interpretation and the interpretation of the Qur'an is also influenced by the rules that the interpreter uses in the interpretation, so some interpretive rules (not necessarily all of them) will be indirectly effective in translating the Qur'an. The purpose of this research, which is done by descriptive-analytical method and based on library resources, is to identify and study and explain the role of such interpretive rules in understanding and translations of the Holy Quran. Based on the results of this research, the effective interpretive rules in translating the Qur'an are the rule of using interpretation, the rule of context validity, the rule adaptation, the rule of appropriateness, the rule of permissible validity, the special and general rule, the rule of summary explanation and the rule of attention in a sense that the role of each of them in translating the Holy Quran was also examined in this study.

    Keywords: translation, interpretive rule, interpreter, translator}
  • خدیجه احمدی بیغش*، علی اسودی

    ترجمه متون مقدس و در راس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار می آید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آن ها، دقت در ترجمه تکواژ "غیر" وصفی در قرآن کریم است. حال سوال این است که تکواژ "غیر" وصفی، به صورت دقیق بر چه معنایی دلالت می کند. ارزیابی و نقد توصیفی تحلیلی نمونه هایی از ترجمه های مشهور معاصر از واژه «غیر»، و در نهایت معرفی ترجمه پیشنهادی، حاکی از آن است که به دلیل رفع ابهام ذاتی این اسم، باید دایما به جهت معنا اضافه گردد. از این رو"غیر"، یا به معنای صفت است، و یا در موضع استثناء قرار می گیرد. مقایسه میزان دقت مترجمین در تشخیص نوعیت واژه "غیر"، در برخی آیات قابل توجه بوده، و در برخی مواضع نیازمند بازنگری در ترجمه است.مقایسه میزان دقت مترجمین در تشخیص نوعیت واژه "غیر"، در برخی آیات قابل توجه بوده، و در برخی مواضع نیازمند بازنگری در ترجمه است.

    کلید واژگان: ترجمه, تکواژ وصفیغیر, قرآن}
    Khadigeh Ahmadibighash *, Ali Aswadi

    Translation of holy texts, especially the Holy Quran, is one of the propaganda necessities of Islam. Attention to the trans-temporal and trans-spatial mission of the Qur'an has led many scholars throughout the history of Islam to translate the Qur'an. Among them is the accuracy in translating the morpheme "other" in the Holy Qur'an. Now the question is, what exactly does the adjective "non" descriptive mean? Descriptive-analytical evaluation and critique of examples of popular contemporary translations of the word "other", and finally the introduction of the proposed translation, suggest that due to the inherent ambiguity of the name, it should be constantly added to the meaning. Hence, "other" either means an adjective or is in the position of exception. The comparison of the accuracy of translators in recognizing the nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation. nature of the word "other" is significant in some verses, and in some positions requires revision of the translation.

    Keywords: Pathology, Translation, Quran, the adjective Ghayr}
  • علی اکبر نورسیده، مسعود سلمانی حقیقی*

    عوامل ربطی یا پیوندی به مجموعه عناصر زبانی اطلاق می شود که باعث پیوستگی و اتصال واژگان به خصوص جملات می گردد، این عوامل بین دو جمله یا اول آن ها قرار می گیرند و آنان را به یکدیگر پیوند می دهند. مهم ترین طبقه بندی عناصر ربط ازدیدگاه هلیدی و رقیه حسن در چهار نوع زمانی، افزایشی، سببی و نقیضی نمود می یابد. عنصهر ربط زمانی انواع مختلفی نظیر: ربط زمانی ترتیبی، ربط زمانی همزمانی، ربط زمانی ارجاعی و ربط زمانی انجامی دارد. در این مقاله با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر ربط زمانی در متن ترجمه های انتخابی از نهج البلاغه(دشتی، فاضل لنکرانی، فقیهی و فیض الإسلام) و چگونگی نمود انسجام و پیوستگی در بافت آنها با آوردن نمونه های پراکنده پرداخته شده است. در این عامل، زمان و توالی زمانی نقشی اساسی در پیوند جمله های متن مبدا با متن مقصد دارند. در نهایت عناصر ربط زمانی به کار رفته در نمونه های انتخابی بیشتر ساختار معنایی جملات را به یکدیگر مرتبط کرده بودند، اگر چه این عناصر در بیشتر نمونه ها نمود ظاهری داشتند اما با تعمق بیشتر در مثال ها و ترجمه های ذکر شده می شود دریافت که این عناصر گاهی علیرغم نداشتن نمود ظاهری، ساخت معنایی و مفهومی عبارت و متن را به یکدیگر گره زده اند.

    کلید واژگان: انسجام, عوامل ربط زمانی, نهج البلاغه, ترجمه, هلیدی}
    Aliakbar Noresideh, Masoud Salmanihaghighi *

    Relational factors are a set of linguistic elements that cause the connection of words, especially sentences, these factors are placed between the two sentences or the first of them and link them together. The most important classification of relational elements from the point of view of Halliday and Roghayeh Hassan is manifested in four types of time: incremental, causal and contradictory. The element of temporal relevance has different types such as: sequential temporal relevance, concurrent temporal relevance, referential temporal relevance and do-it-yourself temporal relevance. , Faqihi and Fayz al-Islam) and how to show coherence and coherence in their context by giving scattered examples. Finally, the temporal relevance elements used in the selected examples were more related to the semantic structure of the sentences, although these elements were apparent in most of the examples, but with more reflection on the examples and translations mentioned, it can be seen that these elements sometimes Despite their lack of appearance, the semantic and conceptual construction of the phrase and the text are intertwined.

    Keywords: coherence, factors of temporal relevance, Nahj al-Balaghah, Translation, Halliday}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال