به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « “translation” » در نشریات گروه « علوم قرآن و حدیث »

تکرار جستجوی کلیدواژه «“translation”» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • محمدرضا فخر روحانی

    ادبیات حسینی یکی از گونه های مهم و تاثیرگذار ادبیات اسلامی بوده، ترجمه کردن نمونه ها و منابع آن به زبان انگلیسی یکی از ضرورتهای در حوزه معرفی تشیع است. اغلب آثاری که در حوزه ادبیات حسینی به انگلیسی ترجمه می شوند از کاستی هایی برخوردار هستند. این مقاله به بررسی بعضی از این کاستی ها توجه دارد.

    کلید واژگان: ادبیات حسینی, ادبیات شیعه, ترجمه زین سو, نکات مهمی در نگارش ادبیات حسینی به انگلیسی}
    Muhammad-Reza Fakhr-Rohani

    It is a necessity to translate Husayni literature from a typical Islamicate language, eg, Arabic or Persian, into English. There are many points to bear in mind in this regard, as there has not been any specialized handbook for such purposes. Drawing on several years of experience, the paper contains some general remarks suggested to the newcomers to the field.

    Keywords: Husayni Literature, Writing Hints, Translation, Ashura Studies, Arbaeen Commemoration, Imam Al-Husayn}
  • محمدحسن ارجمندی فر*، بیژن ظهیری ناو

    شناخت همه جانبه واژه -به عنوان سنگ بنای متن- در ترجمه قرآن مجید از اهمیتی خاص برخوردار است. به ویژه وقتی مترجم با «واژگان چندمعنایی» مواجه می شود که در این راستا برای رسیدن به ترجمه مطلوب، لازم است به همه این معانی آگاه باشد و به تناسب بافت متن، معنای بایسته را از میان معانی مختلف آن انتخاب کند. در عین حال باید احتمال«بیگانه و دخیل بودن» واژه را نیز در نظر داشته باشد، رویکردی که در برگردان فارسی واژه متکا در آیه 31 سوره یوسف در بیش تر ترجمه های فارسی قرآن کریم نادیده گرفته شده است. در بخشی از این آیه که روایتگر داستان رویارویی زنان مصر با حضرت یوسف7، به دعوت همسر عزیز مصر است، آمده:«واعتدت لهن متکا» یعنی زلیخا به زنان مصر، یک«متکا» داد سپس ادامه می دهد: «به هریک از آنان کارد داد». با این که در روایت این رخداد در ادبیات منظوم و منثور فارسی-از زمان رودکی تا امروز- سخن از حضور نارنج یا ترنج در دست زنان مصر بوده است، اما در بیش تر ترجمه های فارسی از نارنج یاد نشده است. بررسی63 ترجمه فارسی این آیه نشان داد تنها 5 درصد از مترجمان (3مترجم) این واژه را ترنج معنا کرده و 95 درصد(60 مترجم) آن را پشتی وتکیه گاه، محفل، میوه و نوعی غذا ترجمه کرده اند. در جست وجوی رویکرد، معنای واژه متکا در 168 کتاب تفسیر، حدیث و لغت به زبان عربی، بررسی و مشخص گردید 101 کتاب این واژه را واژه ای عبری دانسته و آن را ترنج یا نارنج معنا کرده اند. بنابراین بهترین معادل برای واژه متکا در این آیه، ترنج یا نارنج است و این امر، لزوم گسترش دایره معنایی واژگان چندمعنایی تا مرز شناسایی واژه های غیرعربی قرآن مجید را آشکار می سازدو بر اهمیت تناسب برگردان فارسی واژگان چندمعنایی با بافت متن و منطق آیه دلالت دارد.

    کلید واژگان: قرآن کریم, سوره یوسف, ترجمه, متکا, ترنج و نارنج}
    MohammadHasan Arjmandi Far *, Bijan Zahiri Naav

    A comprehensive understanding of the multi-faceted aspect of the word - as the cornerstone of the text - holds particular significance in the translation of the Holy Quran. Especially when faced with "polysemous words," the translator must be aware of all these meanings to select the essential meaning based on the text's context. However, considering the possibility of the word being "foreign and alien" is crucial, an approach often overlooked in the Persian translation of the term "متکا" in Surah Yusuf, verse 31. In a part of this verse which narrates the confrontation of the Egyptian women with Yusuf which was an invitation by the Emir of Egypt’s wife, it is mentioned that "واعتدت لهن متکا" meaning Zulaykh gave them متکا meaning repast and then furthers that she gave them a knife. While the literature depicts the presence of oranges or citrus fruits in the hands of Egyptian women in the story of Yusuf in the Persian poetry and prose of Persian since the time of Rudaki until now, Persian translations commonly neglect this. A survey of 63 Persian translations of this verse revealed only 5% (3 translators) translated the term as "ترنج" (Citrus), while 95% (60 translators) translated it as a seat, gathering place, fruit, or a type of food. A review of 168 Arabic books on interpretation, hadith, and dictionaries showed that 101 considered "متکا" a Hebrew word, interpreting it as "ترنج" (Citrus) or orange. Therefore, the best equivalent for "متکا" in this verse is "ترنج" or orange, emphasizing the need to expand the semantic scope of polysemous words to identify non-Arabic words in the Holy Quran and highlighting the importance of aligning Persian translations with the text's context and logic.

    Keywords: Holy Quran, Surah Yusuf, Translation, متکا, Citrus, Orange}
  • حمید رضا طوسی، نوشین علیپور*، احمد خالدی
    قرآن منبع اصلی دین، ایمان و فرهنگ معنی بخش زندگی مادی و معنوی انسان است. آنچه اهمیت دارد فهمیدن معنای آیات آن در همه ادوار و مخصوصا در عصر امروزی است؛ هرچقدر انسان در عصر امروزی از مفهوم و ترجمه قرآن آگاهی بیشتری یابد از آثار و برکات آن و به ویژه از فهم بیشتر بهره مند می شود و برعکس اگر کسی از قرآن چیزی نفهمد به همان اندازه نیز از هدایت و آثار و برکات قرآن بی بهره می ماند. قرآن کریم جامع‏ترین و ارزنده‏ترین منبع ناب اسلامی در جهت هدایت و سعادت انسان است که از دیدگاه دانشمندان ترجمه در فهم و درک قرآن حایز اهمیت است. قرآن کریم پس از خدای سبحان از هر چیزی برتر است. نقش ترجمه در فهم قرآن از منظر اندیشمندان پژوهش انجام گیرد؛ به روش توصیفی تحلیلی پژوهشی در خصوص نقش ترجمه در فهم قرآن از منظر اندیشمندان با تاکید بر دیدگاه امام خامنه ای انجام گرفته است. یافته ها نشان می دهدکه «ترجمه» ناظر بر توجه به سیاق و قرایت آموزه های وحیانی موجب تاثیرگذاری در حوزه فهم کتاب آسمانی، انس با کتاب خدا، درک موعظه الهی و توجه خاص به معانی بنیادین در قالب کلمات کلیدی و محوری قرآن از دیدگاه مقام معظم رهبری و پاره ای از اندیشمندان اسلامی می گردد.
    کلید واژگان: ترجمه, فهم قرآن, قرائت, سیاق, امام خامنه ای, اندیشمندان اسلامی}
    Hamidreza Tousi, Noushin Alipour *, Ahmad Khdiale
    The Quran represents the primary source of religion, faith, and the essence of both material and spiritual life for humanity. Understanding the meaning of its verses holds paramount importance, especially in contemporary times. The more one comprehends the concepts and translations of the Quran in the modern era, the more they benefit from its effects, blessings, and particularly, a deeper understanding. Conversely, a lack of understanding of the Quran leaves one devoid of its guidance, blessings, and impacts. From the perspective of scholars, translation plays a crucial role in comprehending and understanding the Quran. The Quran is the most comprehensive and valuable Islamic source for guiding humanity, second only to Allah. This research focuses on the role of translation in understanding the Quran based on scholars' perspectives, particularly emphasizing Imam Khamenei's viewpoint. Employing a descriptive-analytical research method, this study delves into the significance of translation in understanding the Quran, emphasizing scholars' views and Imam Khamenei's perspective. The findings highlight that "translation" encompasses attention to context, recitations, divine teachings' comprehension, and a particular focus on fundamental meanings using Quranic keywords and core concepts according to the viewpoint of Ayatollah Khamenei and a segment of Islamic scholars.
    Keywords: Translation, Understanding Quran, Recitations, context, Imam Khamenei, Islamic Scholars}
  • الهه هادیان رسنانی *

    وزن «افعل» یکی از اوزان بسیار پرکاربرد در قرآن کریم است که نیازمند بازنگری در تفسیر و ترجمه است. بیشتر مفسران و مترجمان قرآن، این وزن را به صورت تفضیل، تفسیر و ترجمه کرده اند؛ درحالی که با توجه به سیاق بیشتر آیاتی که این وزن در آن ها به کار رفته است، روشن می شود که کاربرد آن در بیشتر آیات، برای تعیین و حصر است و نه تفضیل. بدین معنا که برخلاف باور عمومی، وزن «افعل» و «فعلی» همواره به معنای «تفضیل» نیست تا در ترجمه فارسی از «تر و ترین» استفاده شود، بلکه گاهی «افعل» و «فعلی» برای بیان «تعیین» و حصر است؛ زیرا «افعل» و «فعلی» زمانی به مفهوم و معنای «افعل تفضیل» است که برای مقایسه بین دو چیز یا دو کس به کار رود؛ درحالی که گاهی اصلا مقایسه ای در کار نیست. این نوع استعمال وزن «افعل» در امر واجب و معین است که در قرآن کریم بارها استعمال شده است و در این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی، نمونه هایی از این نوع کاربرد در قرآن با توجه به تاثیر زیاد آن در تفسیر و ترجمه آیات، واکاوی شده است.

    کلید واژگان: ترجمه و تفسیر قرآن, وزن «_ افعل», افعل تعیین, افعل تفضیل}
    Elahe Hadian Rasanani*

    Wazn (the “weighting” of the roots or a pattern or cycle of rhythm in Arabian music) of "Af’al" is one of the most widely used Awzān in the Holy Qur'an, which needs to be revised in interpretation and translation. Most of the interpreters and translators of the Qur'an have interpreted and translated this wazn throughout the Holy Qur'an as Tafzil (excellence). However, according to the context of most of the verses in which this wazn is used, it is clear that its use in most of the verses is for ta’een and hasr, not to praise; This means that, contrary to popular belief, the wazn of "Af’al" and "Fu’la" does not always mean "Tafzil" so that the suffix tar and tarin (er and est in English grammar)" is used in Persian translation, but sometimes "Af’al" and " Fu’la" are used to express "ta’een" and “hasr”, because Af’al and Fu’la mean “af’al tafzil” when two things or two people are compared while sometimes there is no comparison. The use of this type of wazn of ‘af’al” is obligatory and definite, which has been used many times in the Holy Qur’an and in this article, using a descriptive-analytical method, examples of this type of use in the Qur'an have been analyzed with regard to its high impact in the interpretation and translation of the verses

    Keywords: Translation, interpretation of the Qur'an, Wazn of Af’al, Af’al Ta’een, Af’al Tafzil, context of Hasr}
  • سودابه مظفری*، جمیله عتابی
    نظریه دریافت یکی از رویکردهای انتقادی معاصر است که دارای شاخه ها یی می باشد؛ یکی از این شاخه ها نظریه زیباشناسانه دریافت ولفگانگ آیزر است. با توجه به اینکه اساس این نظریه دریافت خواننده از متن است و به مترجم به مثابه یک خواننده نگاه می کند پس در پی آن است که دریابد مترجم به عنوان یکی از خوانندگان چگونه و با چه روش هایی خلاها و شکاف های یک متن را بر اساس دریافت خود پر می کند. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی _تحلیلی از نوع انتقادی و در پرتو نظریه ولفگانگ آیزر، ترجمه های الهی قمشه ای، مکارم شیرازی و مشکینی از سوره بقره و آل عمران را به عنوان یک متن ادبی برگزیده و پس از بررسی انواع شکاف های متن اصلی این دو سوره، چگونگی انعکاس آن در ترجمه فارسی را مورد بررسی قرار داده است. تحلیل ها نشان می دهد که بخش مجازی زبان (استعاره، کنایه، مجاز مرسل، تشبیه) نامشخص ترین بخش سوره هاست و در این میان استعاره بیشترین حجم شکاف زبانی را به خود اختصاص داده است. مترجمان برای پر کردن این فضاهای خالی از دو روش حذف و برجسته سازی بهره برده اند که از میان آنها، الهی قمشه ای با ترجمه آزاد از این دو سوره شریفه بیش از دیگران از روش برجسته سازی برای بازخوانی فضاهای خالی استفاده کرده است
    کلید واژگان: قرآن, سوره بقره, سوره آل عمران, ترجمه, زیبا شناسی آیزر}
    Soudabe Mozafari *, Jamileh Atabi
    Receiving theory is one of the contemporary critical approaches that has sub-branches; One of these branches is the aesthetic theory of Wolfgang Iser. Given that the basis of this theory is the reader's perception of the text and looks at the translator as a reader, so it seeks to find out how and by what methods the translator as a reader bridges the gaps and gaps of a text Fills the basis of your receipt. The present study uses the descriptive-analytical method of critical type and in the light of Wolfgang Iser theory, selected the divine translations of Ghomshei, Makarem Shirazi and Meshkini from Surah Al-Baqarah and Al-Imran as a literary text and after examining the gaps in the original text The two suras examine how it is reflected in the Persian translation Has set. Analyzes show that the virtual part of the language (metaphor, irony, authorized messenger, simile) is the most obscure part of the surahs, and among these, metaphor has the largest volume of linguistic gap. Translators have used two methods of removing and highlighting to fill these empty spaces, among which, Elahi Ghomshei has used the highlighting method to read the empty spaces more than others by freely translating these two noble suras.
    Keywords: : “Quran”, “Surah Al-Baqarah”, “Surah Al-Imran”, “Translation”, ”Izer Aesthetic”}
  • مهدی بیات مختاری*

    یکی از موضوعات قرآنی که از دیرباز دستخوش واکاوی اندیشمندان مسلمان و قرآن پژوهان قرار گرفته است مسیله ترجمه پذیری و جواز ترجمه قرآن است. این مبحث از جنبه شرعی و نیز زبان شناختی قابلیت بررسی دارد. رشیدرضا در اثبات جایزنبودن ترجمه قرآن به پانزده دلیل اشاره کرده است. وی ترجمه را امری فراتر از توان بشر تلقی و به علاوه حرام شرعی قلمداد کرده است؛ اما آیت الله سیدابوالقاسم خویی معتقد است قوانین و تعالیم قرآن همگانی و راهنمایی های آن عمومی و جهانی است و باید این کتاب آسمانی به تمام زبان های زنده جهان ترجمه شود تا کسانی که با زبان قرآن آشنا نیستند بتوانند از حقایق عالی و همگانی آن برخوردار شوند. وی بر آن است که مترجم باید به سه اصل ملتزم باشد: 1. پایبندی به اصاله الظهور و آنچه از ظاهر لفظ استفاده می شود؛ 2. هماهنگی متن ترجمه شده با فطرت و عقل؛ 3. توجه به روایاتی که در تفسیر قرآن از خاندان وحی روایت شده است.

    کلید واژگان: قرآن, سیدابوالقاسم خویی, رشیدرضا, ترجمه, زبان شناسی, الزامات مترجم}
    Mahdi Bayat Mokhtari *

    The issue of translatability and the permissibility of translating the Holy Book of Quran is one of the Quranic issues that has been subjected to analysis by Muslim thinkers and Quranic scholars for a long time. This subject can be examined from the religious and linguistic aspects. Rashid Riḍā has mentioned fifteen reasons for proving that the translation of the Quran is not permissible. He has considered the translation of the Holy Book of Quran as something beyond human ability and also considered it forbidden by Sharia (religion); however, Āyatollāh Sayyid Abū l-Qāsim al-Khoeī believes that the laws and teachings of the Quran are universal and its guidance is general and universal and this Divine Book should be translated into all the living languages of the world in order to use its great and universal truths for those who are not familiar with the language of the Quran. He believes that the translator must adhere to three principles: 1. Adhering to the originality of the appearance (the appearance of a word’s meaning) and what is used by the word's appearance; 2. Coordination of the translated text with nature and intellect; 3. Paying attention to the aḥādīth (Arabic: احادیث, singular: ḥadīth, traditions and narrations) narrated in the interpretation (tafsīr, exegesis) of the Quran from the family of revelation.

    Keywords: Quran, Sayyid Abū l-Qāsim al-Khoeī, Rashid Riḍā, Translation, Linguistics, Translation requirements}
  • علی اوسط خانجانی*

    ترجمه ی قرآن کریم به زبان فارسی یکی از کوشش های فاخر در قلمرو قرآن پژوهی است که در دهه های اخیر مورد توجه ترجمه پژوهان و منتقدان قرار گرفته است. این جریان که در آغاز برپایه ی ذوق شخصی شکل گرفت، چندی است با راهیابی مطالعات ترجمه به حیطه ی ترجمه ی قران کریم و آشنایی ترجمه پژوهان با مکاتب و نظریه های ترجمه، روبه روشمندی نهاده است.الگوی ارزیابی «گارسس» یکی از نظریه های ارزیابی ترجمه است که در نقد ترجمه های قران کریم کارایی قابل توجهی دارد. مقاله پیشارو با عنوان «کاربست تکنیک تغییر در ترجمه ی قران کریم، اثر بهاءالدین خرمشاهی، براساس مدل گارسس (بررسی موردی از جزء 15تا 20)»، پژوهشی نظری است که به روش توصیفی -تحلیلی، ترجمه ی قران کریم، اثربهاء الدین خرمشاهی را برپایه ی تکنیک تغییر در الگوی «گارسس» مورد بررسی قرار داده است. داده های پژوهش حکایت از آن دارد که با توجه به رویکرد خرمشاهی در ترجمه، همه ی اقسام تکنیک تغییر مورد اشاره در این پژوهش به ویژه تغییر نحو (دستور گردانی) با ارزش مثبت و تغییر ساختار درونی متن مبدا با ارزش منفی در ترجمه ی وی به کار رفته است.

    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, الگوی گارسس, تکنیک تغییر, خرمشاهی}
    Ali osat Khanjani *

    Translation of Holy Quran to persian is an excellent endeavor in realm of Quranic studies that has been considered in recent decades by researchers and critics. This progress that essentially has been based on personal preferences, by entry of translation studies to realm of Quranic translation and acquaintance of translation scholars with schools and theories of translation has advanced to systematic structure. Model of Garces assessment of translation is one of helpful and efficient theories in critique of Holy Quran translations.This article by title ‘application of changing technique in Bahaolldin Khorramshahi’s translation of Holy Quran upon Garces model’ (case study from Juz 15 to Juz 20) is a theorical research that by descriptive-analytic method based on exchange technique in Garces model, examines Bahaoddin Khorramshahi’s translation of Holy Quran . data of study shows that considering Khorramshahi’s approach in translation, all forms of exchange technique mentioned in this study especially grammer-transposition by positive value and altering inner structure of source language by negative value have been applied in his translation.

    Keywords: The Quran, translation, Garces Model, exchange technique, Khorramshahi}
  • صمد عبداللهی عابد*، ناصر حمزه پور، امیر مقدم متقی

    برخی اخیرا ادعا نموده اند که واژه ی «مجنون» در قرآن براساس نظریه معنی، با «کاهن»، «ساحر»، «معلم» و«شاعر» هم نشین شده و از آن جا که این واژه ها نزد عرب جاهلی دارای بار مثبت معنایی هستند، لذا «مجنون» به معنای «دیوانه» صحیح نیست که بار معنایی منفی دارد. «جن زده» ترجمه صحیح «مجنون» است که ارتباط با جن را به ذهن  متبادر می کند. هدف این پژوهش، یافتن مقصود و بار معنایی واژه ی «مجنون» در کاربردهای قرآنی است که با روش تحلیلی - توصیفی و با یافتن نمونه های قرآنی، به این پرسش، پاسخ مناسب یافته شده است.  دست آورد این پژوهش این است که واژه ی «مجنون»، همیشه با واژه های فوق هم نشین نشده؛ بلکه با هرکدامشان یک یا دو مرتبه و یا به صورت انفرادی، به کار رفته است. همچنین اگر ملقب کردن به کاهن، معلم و شاعر در جاهلیت، نشانه رفعت باشد، ملقب بودن به کذاب از هم نشین های مجنون، چنین نیست و مفسران، مجنون را به  فرد دارای جنون، تفسیر کرده اند که بار معنایی مثبتی ندارد. در چهار مورد نیز، پیامبر (ص) توسط کفار، با «به جنه» توصیف شده که مفسران آن را به معنی«دیوانگی» گرفته اند. خدا نیز در چهار آیه با تعبیر «ما بصاحبکم من جنه» این صفت را از حضرت نفی کرده است.

    کلید واژگان: پیامبر(ص), ترجمه, قرآن, مجنون}
    Samad Abdollahi Abed *, Naser Hamzeh Pour, Amir Moqaddam Mottaqi

    Some have recently claimed that the word "majnoon" in the Qur’an is associated with the meanings of "priest," "sorcerer," "teacher," and "poet" according to the theory of meaning. Since these words had positive connotations among pre-Islamic Arabs, it is argued that "majnoon" does not mean "madman," which has a negative connotation. The correct translation for "majnoon" is "possessed by jinn," which implies a connection with jinn. The purpose of this study was to find the intended meaning and connotation of the word "majnoon" in its Qur’anic usage through analytical and descriptive methods, using examples from the Qur’an. The results of this study show that the word "majnoon" is not always associated with the aforementioned words, but rather has been used individually or with each of them once or twice. Furthermore, if being called a priest, teacher, or poet was a sign of nobility during pre-Islamic times, being nicknamed as a liar among "majnoon's" companions is not the same, and commentators have interpreted "majnoon" as a person with madness, which has no positive connotation. In four instances, the Prophet (PBUH) was described as being possessed by jinn by disbelievers, which interpreters have taken to mean madness. God also denies this attribute from him in four verses when He says: “Your companion [Muhammad] is not possessed.”

    Keywords: Prophet (PBUH), Translation, The Holy Qur’an, Lunatic, Majnoon}
  • میثم اقدسی خبیصی، آذر باقری مسعود زاده، ندا فاتحی راد*

    پژوهش تطبیقی حاضر تلاش به بررسی ترجمه درخواست های های خداوند و پیامبر را در قرآن کریم با تمرکز بر رویکرد منظور شناسی دارد. به طور ویژه، این تحقیق تکنیک های کاربردی در ترجمه آیات قرآن را بر اساس مدل باخ و هارنیش (1979) نشان داد. همچنین این پژوهش تفاوت های بین ترجمه ها را تحلیل کرد و صحت ترجمه ها را در ارایه جملات امری بررسی کرده است. بدین منظور، تعدادی سوره حاوی بیشترین جملات امری به عنوان متن منبع ST  و دو ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط علی (1989) و آربری (1995) به عنوان متن مقصد (TT) انتخاب شدند. بر اساس آمار، در اکثر آیات منتخب، سه تکنیک "استغاثه"، "پرسش" و "الزمات" با فراوانی 9 و تکنیک "منع" با فراونی 6 استفاده شده است. تفاوت های شناسایی شده بین دو ترجمه عبارتند از یافتن معادل های مناسب، انتخاب فعل صحیح، یافتن معنی درست، حفظ محتوی امری، انتخاب کلمه مشترک در متن مقصد و غیره. علاوه بر این، نتایج حاکی از نادرستی های واژگانی و کاربردی، یافتن ضمیر صحیح، انتقال نیروی گفتاری واژه های مبدا به متن مقصد و تاکید بر یک مضمون با شکل نحوی متفاوت بود. اما، اکثر آیات عوامل دقیق را به عنوان ترتیب کلمات، انتقال محتوی جملات امری بر اساس تفسیر اول، افزودن کلماتی برای مشخص کردن مفهوم، انتقال کارکرد موردنظر از طریق اعمال علامت تعجب و حفظ مفهوم خاص فرهنگ ارایه کرده اند. شایان ذکر است که در اکثر موارد مترجمان توانسته اند با موفقیت معانی کلمات عربی را به انگلیسی منتقل کنند.

    کلید واژگان: ترجمه, ترجمه متون اسلامی, قرآن کریم, منظور شناسی, کنش های کلامی}
    Maysam Aqdasi Khabisi, Azar Bagheri Masoudzade, Neda Fatehi Rad *

    This comparative study sought to explore the translation of requests between God and Prophet in Holy Quran with focus on pragmatic approach. More specifically, the study highlighted the applied techniques in the translations of Quranic verses based on Bach and Harnish's (1979) model. It further analyzed the differences between the translations and examined the translations accuracy in rendering imperatives’ pragmatics. In doing so, some Surah with the most imperative examples were selected as source text, and two English translations of Holy Quran by Ali (1989) and Arberry (1955) were selected as target text. Based on the data, three types of the techniques as "requestives", "questions", and " requirements" were employed in the most of verses with 9 cases, and "prohibition" found in 6 cases. The identified differences between two translations listed as finding the right equivalents, choosing the correct verb, finding meaning faithfully, preserving the imperative function, selecting the common words in TL, etc. The results also indicated some inaccuracies as lexical and pragmatics, finding right pronoun, transferring the illocutionary force of the source words into the TT, and emphasizing on the same theme with different syntactic form. However, most verses provided the accurate factors as word order, transferring the imperative function based on the first interpretation, adding some words to clarify the context, conveying the intended function through applying the exclamation mark, and keeping culture-specific notion. It is worth mentioning that in most cases, the translators could successfully convey the meaning of Arabic words in to the English ones.

    Keywords: translation, Translation Islamic Text, the Holy Quran, Pragmatics, Speech acts}
  • Samad Mirza Suzani *
    Metaphor, as a rhetorical device, is mostly culture-specific and plays a vital role in some texts. In some sacred texts such as the Holy Qur’ān, the form and meaning are inseparable, and hence, translating metaphors can be challenging. This study aimed to demonstrate the translation of metaphors in the Holy Qur’ān and to identify the strategies applied in the translation of Qur’ānic metaphors. To this end, Chapters 18 to 30 of the Holy Qur’ān, which included thirteen chapters, were selected and analyzed for metaphorical expressions along with their English translations by three celebrated native translators: Arberry (1964), Irving (1985), and Pickthall (1954). These chapters contained forty samples of metaphor, which were analyzed using six celebrated commentaries to find their literal and metaphorical meanings. The translations were then compared to the source text. The procedures suggested by Newmark (1988b) were used to find the strategies used by the translators. The results revealed that among the proposed procedures, five procedures were applied in the translation of the Qur’ānic metaphors. The most dominant procedures were the first and fifth procedures (reproducing the same image in the target language and converting the metaphor to sense, respectively); whereas, the remaining procedures were only used in two or three cases. It was also revealed that in most of the cases, the translators preferred to preserve the form of the original texts.
    Keywords: Linguistic complexity, Moral words, Qur’ān, translation}
  • Mahbube Noura *
    The translation of sacred texts has been a long-standing practice, employed by followers of various religions to disseminate their beliefs. The Qur’ān, revered by Muslims as a divine miracle, is one such text that has attracted the attention of translators and researchers across different periods. Given the Qur’ān’s divine origin and its linguistic intricacies, its translation poses a significant challenge. This article adopts a corpus-based approach to investigate the extent to which the nuanced semantics of the Qur’ān’s moral terms have been captured in English translations. Specifically, the words “Marouf”, “Munkar”, and “Sin” and their translations by Arberry, Picktall, Shaker, and Yusuf Ali were examined using Izutsu’s semantic analysis approach. This approach analyzes the fundamental and relational meanings of key Qur’ānic terms from syntagmatic/paradigmatic and synchronic /diachronic perspectives to reveal the worldview they embody. The study’s findings indicate that translators often used identical vocabulary to translate the aforementioned moral terms across all contexts, paying insufficient attention to the contextual nuances of these Qur’ānic moral terms. Despite the use of interpretive techniques in translating the Qur’ān, it appears that even the most accurate English translations fall short of conveying the original concepts and their subtleties fully. This study offers valuable insights for Qur’ān translators, acquainting them with the nuanced semantic aspects of Qur’ānic terms and the delicate task of reflecting these nuances in their translations.
    Keywords: Linguistic complexity, Moral words, Qur’ān, translation}
  • Elkhas Veysi, Bahman Gorjian *
    The translation of discourse markers in English versions of the Holy Qur’ān can significantly impact the quality of the translated text. Translators face the challenge of ensuring the accuracy and effectiveness of discourse markers when converting the original text into the target language. This study employed a qualitative research methodology to investigate the usage of English and Persian discourse markers in three translated versions of the Holy Qur’ān by Arberry, Shakir, and Yusuf Ali. Focusing on the renowned Surah Al-Baqarah, 286 verses were meticulously analyzed. Descriptive statistics, following Fraser’s (2005) framework, were applied to categorize discourse markers. The study identified various discourse markers falling into four distinct categories: elaborative, contrastive, inferential, and temporal markers. The results underscored the pivotal role of discourse markers in shaping the translation and structure of the Holy Qur’ān. These markers establish a cohesive link between content words and contribute to the overall coherence of Qur’ānic passages. The study recommends that translators exercise careful consideration in selecting and translating discourse markers to maintain the integrity and meaning of the text.
    Keywords: discourse, Discourse Markers, Holy Qur’ān, translation}
  • زهره اخوان مقدم*، زهرا بشارتی، زهرا قطبی

    از جمله چالش ها در ترجمه ی عبارات بلیغ قرآن به سایر زبان ها، قالب تحت الفظی است. گاه عنایت به این سبک از ترجمه در عبارات بلیغ سبب دور شدن از مراد الهی می گردد. اسلوب «ما ادراک ما...» یکی از اسالیب بلیغی است که مترجمان در رسایی مراد الهی آن به سایر زبان ها دچار چالش شده اند. این عبارت نیمه انجماد شده، دارای بار معنایی خاصی است که توجه صرف به معنای تحت الفظی آن سبب مغفول ماندن سایر ابعاد این نوع گویش می گردد. پژوهش حاضر به روش تحلیلی- توصیفی با استفاده از منابع کتابخانه ای به بررسی 45 ترجمه قرآن از قرن سه تا عصر معاصر پرداخته است و برآن است که به برگزیده ترین حالت وفادار مراد الهی در ترجمه عبارت «ما ادراک ما» دست یابد. نتایج نشان می دهد گویاترین ترجمه «چه چیز تو را آگاه کرد که... چیست» است که می توان آن را ترجمه ارتباطی قرآن دانست. برخی مترجمان ترجمه وفادار به مراد الهی را حفظ نمودند اما بیشتر ایشان از حیث صرفی نحوی و توجه به یکپارچه بودن این اسلوب بلیغ و... به خطا رفته اند و سبب نارسایی پیام الهی در ترجمه ی این اسلوب برای مخاطبان شده اند.

    کلید واژگان: «ما ادراک ما», ترجمه, اسلوب ادبی, علم, خطاب قرآن}
    Hzohre Akhvanmoghadam *, Zahra Besharati, Zahra Ghotbi

    One of the challenges in translating the eloquent passages of the Qur'an into other languages ​​is the literal format. Sometimes this style of translation in eloquent expressions leads to moving away from the divine purpose. The style of "Ma Adraka Ma..." is one of the rhetorical styles that translators have faced challenges in conveying its divine meaning to other languages. This semi-frozen phrase has a special meaning that only paying attention to its literal meaning causes other aspects of this type of dialect to be neglected. The present research has analyzed 45 translations of the Quran from the third century to the contemporary era using library sources using analytical-descriptive method and it is based on The most chosen state of faithfulness to the divine meaning can be achieved in the translation of the phrase "Ma Adraka Ma". The results show that the most expressive translation is "What made you aware that.... What is it" which can be considered as a communicative translation of the Qur'an. Some translators have kept the translation faithful to the divine purpose, but most of them have made mistakes in terms of morphology, syntax and attention to the unity of this .

    Keywords: We's our perception, Translation, literary style, science, Quran address}
  • محمد جمال الدین خوش خاضع*
    بر اساس آموزه های قرآن و روایات و قواعد زبانی، خواندن الفاظ قرآن، حداقل باید همراه با فهم معنای ظاهری باشد، اما باور به جواز یا ثواب داشتن خواندن الفاظ قرآن، بدون فهم معنای ظاهری، یکی از باورهای عمومی مسلمانان غیرعرب زبان است. دشواری فراگیری زبان عربی برای عموم مردم، در کنار علاقه به خواندن مستمر قرآن در راستای عمل به تاکید قرآن و روایات، مسیر شکل گیری این باور را هموار ساخته است. البته تشویق غیرعرب زبانان به خواندن صرف الفاظ، با هدف ایجاد ارتباط مستقیم با قرآن در ابتدای یادگیری خواندن آن، معقول به نظر می رسد، اما به معنای جواز تداوم آن در طول زندگی فرد نیست. این مقاله برای نخستین بار با روش توصیفی- تحلیلی، به دنبال بررسی و نقد زمینه های شکل گیری و مویدات باور به جواز یا ثواب داشتن خواندن الفاظ قرآن، بدون فهم معنای ظاهری آن، در لایه های زیرین فرهنگ اسلامی است. نتایج این پژوهش نشان می دهد که این زمینه ها معمولا حاصل رسوب ناقص و مبهم مباحثی چون برداشت از روایات، اعجاز قرآن، ترجمه ناپذیری قرآن، بایسته های ارتباط با قرآن، مباحث لغوی و مباحثی از این دست در میان عامه مردم است که به عنوان توجیهی برای نفهمیدن معنای ظاهری آیات، به آنها استناد شده است.
    کلید واژگان: قرائت, خواندن, فهم معنا, آموزش قرآن, ترجمه, مصحف}
    Muhammad Jamal Al-Din Khoshkhaze’ *
    According to the doctrines of the Qur’an, hadiths, and linguistic rules, reading the words of the Qur’an should be at least accompanied by understanding the surface meaning; however, belief in the permissibility or reward of reading the words of the Qur’an without understanding the surface meaning is one of the common beliefs of non-Arab Muslims. The difficulty of learning the Arabic language for the general public, together with the interest in continuous reading of the Qur’an in accordance with the emphasis on the Qur’an and hadiths, has prepared the ground for the formation of this belief. Of course, encouraging non-Arabic speakers to read only the words with the aim of creating a direct relationship with the Qur’an at the beginning of learning to read it, seems reasonable; however, it does not mean that it is permissible to continue it throughout one’s life. Using a descriptive-analytical method, this article for the first time seeks to examine and criticize the formation backgrounds and evidences of believing in the permissibility or reward of reading the words of the Qur’an without understanding its surface meaning in the lower layers of Islamic culture. The results of this research show that these backgrounds are usually rooted in residues of the incomplete and vague debates such as impressions of hadiths, inimitability of the Qur’an, untranslatability of the Qur’an, requirements of connection to the Qur’an, lexical debates and similar debates among the general public, which has been cited as a justification for not comprehending the surface meaning of the verses.
    Keywords: recitation, reading, understanding the meaning, teaching the Qur’an, translation, written text of the Qur’an (muṣḥaf)}
  • جمال طالبی قره قشلاقی، علی سعیداوی*

    معادل گزینی در ترجمه فرایند بسیار مهم و حساسی است که دقت نظر بالای مترجم را می طلبد، و لازمه آن تسلط کافی بر دو زبان مبدا و مقصد است. ترجمه سید جعفر جعفر شهیدی  از کتاب نهج البلاغه به اذعان بسیاری از صاحبنظران یکی از بهترین ترجمه هایی است که تاکنون از این کتاب به عمل آمده به گونه ای که ترجمه مذکور در سال 1369 به عنوان کتاب برگزیده سال معرفی شد و از طرف بسیاری از مجامع علمی و ادبی مورد ستایش قرار گرفته است. نویسندگان در این جستار، ترجمه خطبه قاصعه از این کتاب را به عنوان نمونه انتخاب کرده و با متن عربی آن مقایسه نموده و بر اساس رویکرد متن مدار معادل گزینی در آن را در دو سطح، واژگان و بافت متنی مورد تحلیل و بررسی قرار داده اند. یافته های این پژوهش نشان می دهد، با وجود تلاش های فراوانی که در برگردان این کتاب گرانقدر مبذول شده، و به رغم همه زیبایی ها و ظرافت های بکار رفته در آن، به نظر می رسد استاد شهیدی در معادل گزینی برای معنای ارجاعی و همچنین معنای بافتی و متنی برخی از واژه ها چندان دقیق عمل نکرده است.

    کلید واژگان: ترجمه, نهج البلاغه, ترجمه شهیدی, معادل گزینی}
    Jamal Talebi, Ali Saeidavi *

    Selecting appropriate equivalence in translation is an essential and sensitive process that requires the translator's high precision and mastery of both source and target languages. Seyyed Jafar Shahidi's translation of the Nahj Al-Balaghah, according to many experts, is one of the best translations of this book so far. This translation was introduced as the selected book of the year in 1990, and many scientific and literary societies have praised it. In this research, the authors chose the translation of the Qasea sermon from this book, compared it with its Arabic text based on the text-oriented approach, and analyzed it on two levels of lexical and textual context. The findings of this research show that, despite many efforts that have been made in the translation of this precious book, and despite all the beauty and elegance used in it, it seems that Shahidi in selecting equals for referential meaning as well as the contextual and textual meaning of some words has not been very precise.

    Keywords: translation, Nahj al-Balaghah, Shahidi's translation, equivalent}
  • Elkhas Veysi, Bahman Gorjian *
    This research delves into the intricate art of translating cultural elements and identifying appropriate equivalents for Quranic words. The primary objective is to investigate the strategies employed in the translation of Qur’ānic and religious terms, while also shedding light on the main sources of mistranslation. The study examines four renowned English translations of the Holy Qur’ān, namely those by Muhammad Shakir (1976), Abdullah Yusuf Ali (1987), Marmaduke Pickthall (1986) and Arthur Arberry (1955). The dataset comprises terms derived from the original Arabic text of the Holy Qur’ān and their corresponding equivalents in the aforementioned English versions. Consequently, this study identifies and compares the religious and culture-specific terms within these translations, aiming to ascertain the underlying causes of mistranslations. The findings of this research reveal that the process of finding accurate equivalents for Qur’ānic and religious terms is inherently complex. Furthermore, it highlights that the challenge of finding suitable equivalents arises from translators' lack of awareness regarding the culture of the target language as well as the intricacies involved in transferring the source language's essence to the target language.
    Keywords: equivalent, Qur’ān, source language, target language, translation}
  • Qusay Hamzah Kadhim, Ebrahim Davoudi Sharifabad *
    The present study investigated the translation shifts and most frequent types of translation shifts according to Catford’s model in the translation of Sayings 1-30 in the Nahj al-balagha from Arabic into English. The researcher selected the first thirty sayings of the Nahj al-balagha for the analysis. Throughout the analysis, each shift strategy was traced and manually counted to determine the most frequent type of translation shift. The findings revealed that unit shifts were the most frequent type of shift (59.70%), followed by structure shifts (23.30%), then level shifts (10.70%), intra-system shift (4.50%), and finally class shifts (1.50%). Both translators used unit shift and structure shift with the highest frequencies in their translations. The results also indicated that, unlike Sayyid Ali Reza, Sayyid Muhammad Askari Ja’fari went beyond the surface structure and translated words into phrases and explained them in some cases, thus providing an understandable translation. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari used unit shifts more frequently than Sayyid Ali Reza. Sayyid Muhammad Askari Ja’fari most of the time used unit shift to convey the message to the target language reader in a comprehensible way. The translator who used unit shift was successful in conveying the message of the source language text to the reader of the target language. Using unit shift made the target language's readers understand the material better.
    Keywords: Catford’s Model, Nahj AL-Balagha, Sayings, Shift Strategies, translation}
  • خدیجه احمدی بیغش*، محسن قمرزاده

    ارزیابی ترجمه یکی از روش های نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه به کار گرفته می شود. این پژوهش بر آن است تا با شیوه توصیفی، تحلیلی و تطبیقی آشکار سازد ترجمه های منتخب فارسی از حسن تعابیر نهج البلاغه با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه کارمن گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارایه شده است. ارزیابی ترجمه این تعابیر در شش ترجمه معروف از ترجمه های تحت اللفظی و تفصیلی فارسی، یعنی فیض الاسلام، شهیدی، دشتی، جعفری، انصاریان و مکارم شیرازی به ویژه درکاربرد نمونه های دال بر نقصان عقل، بخل و غضب، حاکی از آن است که تفاوت های فرهنگی موجود بین دو زبان فارسی و عربی، معادل یابی در سطح واژگانی و دستوری از مهم ترین چالش های این حوزه بوده و در ترجمه تحت اللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب می شود و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر امیر المومنین علی7 پنهان مانده است و مشابهت های لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش می دهد. نویسندگان می کوشند در بررسی و سنجش و نقد این ترجمه ها دیدگاه پیشنهادی خود را در معرض داوری مخاطبان قرار دهند.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, ارزیابی, حسن تعابیراصطلاحی, ترجمه, مدل گارسس}
    Khadigeh Ahmadibighash *, Mohsen Ghamarzadeh

    Translation quality assessment is one of the methods of criticism that is used to determine the quality of the translated texts. Using a descriptive, analytical and comparative research method, this research is to qualify the selected Persian translations of Nahj al-Balagheh using the second level of Carmen Garcis translation quality assessment model - the syntactic level of lexicography. Translation Quality assessment of four famous translations of these show that they have adopted different translation strategies of iteral to explanatory strategies; namely, the translation of Feyz al-Islam, Shahidi, Dashti, Jafari, Ansarian and Makarem Shirazi, especially in the use of examples indicating dementia, avarice and anger have adopted translation strategies that show cultural differences between Persian and Arabic languages and different equivalent levels of these two languages at the lexical and grammatical level as the most important challenges in this field. In the literal translation, the rhetoric of these structures are ignored which have not stated the true meaning meant by Amir al-Mu'minin Ali (as). Thus, these translations limit verbal similarities to the Persian language and reduces the translation qualities and readability. In reviewing, evaluating and criticizing these translations, the authors try to expose his proposed point of view to the audience to be criticized.

    Keywords: Nahj al-Balaghah, selected expressions, translation, Garcis Model, second level}
  • سید رضا میراحمدی*، علی اکبر نورسیده، مسعود سلمانی حقیقی

    نایدا زبانشناس مشهور آمریکایی در حوزه ترجمه و زبان شناسی است که ترجمه را به دو دسته صوری و پویا تقسیم می کند. ترجمه صوری همان ترجمه لفظی و پایبندی به نویسنده است و ترجمه پویا، ترجمه ارتباطی یا انتقال پیام و توجه به مترجم می باشد. در ترجمه پویا به علت ایجاد تعدیلات فراوان می توان از عناصری چون حذف، اضافه، کاهش و تغییر نقش کلمات و عبارت استفاده کرد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی با ذکر نمونه هایی از خطبه های نهج البلاغه، ترجمه های انتخابی بر اساس الگوی ذکر شده مورد بررسی قرار می گیرند. در بحث مولفه اضافه کردن یا کاستن از عناصر واژگانی ترجمه، توجه به بافت و موقعیت کلام و در نظر گرفتن ساختمان اصلی زبان مبدا و مقصد از اهمیتی بالا برخوردار است؛ چراکه این دو مولفه گاهی باعث انقال معنا و پیام مورد نظر از زبان اصلی به متن مقصد و گاهی نیز باعث بر هم خوردن صورت و ساختار زبانی در متن مقصد می گردند. از میان مترجمان، دشتی و مکارم شیرازی از میان چهارده نمونه انتخابی از واژگان نهج البلاغه هر کدام به ترتیب نه مورد را بر اساس مدل پویا و پنج مورد را بر اساس مدل صوری به زبان مقصد انتقال داده اند و انصاریان نیز از چهارده مورد، هفت مورد را بر اساس مدل پویا و هشت مورد دیگر را بر اساس مدل صوری ترجمه کرده است.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, خطبه های برگزیده, ترجمه, الگوی صوری و پویا, یوجین نایدا}
    Sayyed Reza Mirahmadi *, Aliakbar Noresideh, Masoud Salmanihaghighi

    Nida, the famous American linguist and translation studies scholar, has categorized translation equivalence as two types of formal and dynamic. The formal equivalence is the literal and author's oriented type while dynamic equivalence is a communicative translator oriented type trying to send the message of the text across. The reason for the existence of various adjustments in the dynamic equivalence could be elements such as omission, addition, reduction, and words and phrases' parts of speech change. Deploying a descriptive-analytical research method and making examples of Nahj al-Balaghah sermons, the selected translations are studied based on the mentioned research model. The issue of addition or omission from the lexical elements of translation may consider factors such as attention to the context and register of the words and paying attention to the main structure of the source and target language, as these two types of translation may lead to the meaning communication from the sources text to the target. However, it could change the linguistic form and structure of the target text. Out of fourteen samples, among the studied translations, Dashti and Makarem Shirazi have adopted nine dynamic equivalences and five formal ones in their translations while Ansariyan has rendered seven dynamic and seven formal equivalences.

    Keywords: Nahj ul-Balaghah, Selected Sermons, translation, Formal, Dynamic Pattern, by Eugene Naida}
  • فاطمه کاظمی، مرتضی زارع برمی*

    الگوی گارسس در تحلیل ترجمه بینازبانی، شامل چهار سطح معنایی-لغوی، صرفی-نحوی، گفتمانی-کارکردی و سبکی-منظورشناختی است. هریک از چهار سطح یادشده شامل عنوان های دیگری است که درمجموع، امکان تحلیل گسترده و جامع ترجمه بینازبانی را با رویکرد ترکیبی فراهم می آورند. در پژوهش حاضر، کاربست سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس مدنظر است و ترجمه فولادوند از سوره انعام به عنوان مورد پژوهشی انتخاب شده است. روش پژوهش، توصیفی تحلیلی است. یافته های پژوهش نشان می دهند فولادوند در ترجمه این سوره از راهبردهای تعریف یا توضیح، معادل یابی فرهنگی یا کارکردی، بسط نحوی، قبض نحوی و معادل گزینی واژه خاص با واژه عام و بالعکس استفاده کرده است. الگوی گارسس در سطح معنایی - لغوی، دو زیرمجموعه دیگر نیز دارد که نخست [تشخیص] ابهام و دیگری اقتباس است. ترجمه فولاوند از سوره انعام، برای مثال، به دلیل چندمعنایی واژگان قرآن کریم در بافت آیات با چالش ابهام آفرینی مواجه است. اقتباس به معنای حذف ارجاع فرهنگی زبان مبدا در زبان مقصد و جایگزین ساختن آن با ارجاع غیر مرتبط، یک راهبرد غیر عقلایی در ترجمه بینازبانی است. این راهبرد در ترجمه فولادوند از سوره انعام نمودی ندارد.

    کلید واژگان: قرآن کریم, ترجمه, فولادوند, الگوی گارسس, سطح معنایی - لغویی}
    Fatemeh Kazemi, Morteza Zare Beromi *

    Garcés’s model in the analysis of interlingual translation includes four levels: semantic-lexical, morphological-syntactic, discourse-functional, and stylistic-practical. Each of the four mentioned levels includes subcategories that provide the possibility of extensive and comprehensive analysis in interlingual translation with a combined approach. In this research, the application of the semantic-lexical level of Garcés’s model is considered, and Fouladvand’s translation of Surah An’am is selected as a research case. The research method is descriptive-analytical. The findings of the research show that Fouladvand has used strategies such as definition or explanation, cultural or functional equivalence, syntactic expansion, syntactic reduction, and translation of a specific word into a general word and a general word into a specific word in the translation of Surah An’am. The semantic-lexical level of Garcés’s model has two other subcategories: ambiguity and adaptation; Fouladvand’s translation of Surah An’am, for example, faces the challenge of creating ambiguity due to the multiple meanings of the words of the Holy Quran in the context of the verses. Adaptation means removing the cultural reference of the source language in the target language and replacing it with an unrelated reference, adaptation is an irrational strategy in interlingual translation; This strategy does not exist in Foladvand’s translation of Surah An’am.

    Keywords: The Holy Quran, Translation, Fouladvand, Garcés’s model, Semantic-lexical level}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال