نقدی بر ترجمه «العبرات» منفلوطی برمبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد
نویسنده:
چکیده:
این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی ها و روحیات لازم برای حرفه مترجمی، به نقد ترجمه کتاب «العبرات» منفلوطی با عنوان «سیل سرشک»و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پیش می آیند. ترجمه این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده داشته اند. به طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه ای نامتناسب با سبک متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت ها و واژگان و اشتباه در جمله بندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و انتقال نامانوس) می باشد.
کلیدواژگان:
زبان:
فارسی
در صفحه:
131
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p1272131