بررسی ترجمه انگلیسی شعرهای روایی فارسی: با تکیه بر تلمیحات عبارتی
در این پژوهش دو داستان از مجموعه هفت گنبد نظامی - داستان شاهزادگان- بررسی می شود. در این داستان های منظوم، انواع آرایه های ادبی از قبیل تشبیه، استعاره، کنایه، ایهام، تلمیح، و بسیاری دیگر به چشم می خورد. از این میان تلمیح که نوعی بینامتنیت به شمار می آید، و معانی بسیاری از ابیات در این تلمیحات نهفته، انتخاب شده است. بدین منظور، برخی از تلمیحات این دو داستان -گنبد سیاه و سفید- استخراج شده و متن اصلی با این دو ترجمه انگلیسی بررسی می شود تا مشخص گردد که آیا معانی تلمیحات به خوانندگان زبان مقصد منتقل شده اند یا خیر. راهکارهای پیشنهادی لپیهالم برای ترجمه عبارات تلمیحی در این پژوهش بکار رفته است. یافته ها نشان می دهد که راهکار ترجمه تحت اللفظی توسط دو مترجم بیشترین فراوانی را داشته اند. اگر چه مترجم نخست در ترجمه برخی ابیات به بعضی از این تلمیحات اشاره کرده و توضیحاتی افزوده است اما در کل می توان گفت مترجمان به دلیل برگرداندن تحت اللفظی این شعرها به زبان انگلیسی تقریبا معانی نهفته در بیشتر ابیات را نادیده گرفته اند و در نتیجه در تاثیرگذاری بر مخاطب زبان مقصد چندان موفق ارزیابی نمی شوند.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.