Semantic Balance in the Translation of Poem to Poem in the Light of Theory of Order (Nazm); (focusing on the translation of classical poetry between Arabic and Persian languages)
Focusing on the translation of classical poetry into classical poetry between Arabic and Persian languages, this study investigates the issue of what kind of relationship is the "semantic balance" between the source and target poems in this type of translation and how it is realized. The study method is descriptive analysis. In the analytical part, first, the semantic structure of the poem is analyzed based on the theory of Order (Nazm) by Abdul Qahir Jurjani, and it is determined that the semantic structure of the poem is a product of the way the poem signifies its purpose, which is expressed in a special order of speech. Then, in the descriptive part, by referring to samples of the translation of classical poetry into classical poetry between Arabic and Persian, the semantic relationship between the samples is described, and it is specified that the semantic balance between the source and target poems is a similarity of expression that flows at the level of the way of indicating the purpose, and the semantic balance at this level is realized through simulating the function of linguistic elements in the way of presenting meaning. Therefore, the target poem is a semantic construct in the target language, whose linguistic elements are used in its production in such a way that they have a similar function to the linguistic elements of the source poem in the way of signifying the purpose.