به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « classical arabic » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «classical arabic» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • حسام حاج مومن*

    این مطالعه با تمرکز بر ترجمه شعر کلاسیک به شعر کلاسیک میان زبان‍های عربی و فارسی، به بررسی این مسیله می‍پردازد که در این نوع ترجمه، «تعادل معنایی» میان شعر مبدا و شعر مقصد چه نوع رابطه‍ای است و چگونه تحقق می‍یابد. روش مطالعه تحلیلی توصیفی است. در بخش تحلیلی، ابتدا ساخت معنایی شعر برمبنای نظریه نظم عبدالقاهر جرجانی تحلیل می‍شود و درنتیجه مشخص می‍گردد که ساخت معنایی شعر، محصول شیوه دلالت شعر بر غرض است که در نظم ویژه‍ای از سخن نمود می‍یابد. سپس در بخش توصیفی، با رجوع به نمونه‍هایی از ترجمه شعر کلاسیک به شعر کلاسیک میان عربی و فارسی، رابطه معنایی میان نمونه‍ها توصیف می‍شود و در نتیجه مشخص می‍گردد که تعادل معنایی میان اشعار مبدا و مقصد تشابهی بیانی است که در سطح شیوه دلالت بر غرض جریان دارد و تعادل معنایی در این سطح از طریق شبیه‍سازی کارکرد عناصر زبانی در شیوه ارایه معنی تحقق می‍یابد. براین اساس، شعر مقصد ساختی معنایی در زبان مقصد است که عناصر زبانی در تولید آن به‍گونه‍ای به کار رفته‍اند که کارکردی مشابه با عناصر زبانی شعر مبدا در شیوه دلالت بر غرض دارند.

    کلید واژگان: تعادل معنایی, ترجمه شعر, شعر کلاسیک, نظریه نظم, عبدالقاهر جرجانی}
    Hesam Hajmomen *

    Focusing on the translation of classical poetry into classical poetry between Arabic and Persian languages, this study investigates the issue of what kind of relationship is the "semantic balance" between the source and target poems in this type of translation and how it is realized. The study method is descriptive analysis. In the analytical part, first, the semantic structure of the poem is analyzed based on the theory of Order (Nazm) by Abdul Qahir Jurjani, and it is determined that the semantic structure of the poem is a product of the way the poem signifies its purpose, which is expressed in a special order of speech. Then, in the descriptive part, by referring to samples of the translation of classical poetry into classical poetry between Arabic and Persian, the semantic relationship between the samples is described, and it is specified that the semantic balance between the source and target poems is a similarity of expression that flows at the level of the way of indicating the purpose, and the semantic balance at this level is realized through simulating the function of linguistic elements in the way of presenting meaning. Therefore, the target poem is a semantic construct in the target language, whose linguistic elements are used in its production in such a way that they have a similar function to the linguistic elements of the source poem in the way of signifying the purpose.

    Keywords: Semantic Balance, Poetry translation, Classical Arabic, Persian Poetry, Theory of Order, Abdul Qahir Jurjani}
  • علی اکبر ملایی*

    کوشش حاضر به تحلیل تطبیقی دو زندان سروده از دو شاعر برجسته عرب و ایرانی یعنی ابن زیدون اندلسی (394-463) و مسعودسعد سلمان (439-515) در چارچوب ادبیات تطبیقی پرداخته است. این دو شاعر مدتی از عمر خود را در زندان سپری کردند و چکامه هایی هنری در احوال اسارت خویش سرودند. نگارنده در این نوشتار، از هر سراینده یک زندان سروده  را برگزیده و به شیوه توصیفی-تحلیلی، نقد و مقایسه کرده است. موقعیت متن ساز مشابه و اغراض متجانس مندرج در قصاید از قبیل: شکایت، مهرجویی، فخرورزی و مدح، از دلایل گزینش این دو اثر برای هم سنجی است.
    پژوهش نشان می دهد که در قصیده ابن زیدون نسیب نمادین، نمایی دو بعدی از غم عشق و اندوه اسارت را نشان می دهد. مهرجویی از ممدوح با نکوهشی نرم درآمیخته است. مدح، لحن موعظه دارد و  فخرورزی بیش از خودستایی، دارای کنش ترغیبی است. در سروده مسعود، سوز و گداز یک زندانی جبراندیش که جهان را مظهر تنازع و تبعیض می بیند، در سطوح واژگان، اسلوب، تخیل و بافت عمودی قصیده تجلی یافته است. زندان طولانی مدت، ذهن و زبان مسعود را بیش از حریف تازی اش با ماده و مکان درپیوسته است.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, شعر کلاسیک عربی و فارسی, زندان سروده, ابن زیدون اندلسی, مسعود سعد سلمان}
    علی اکبر Mollaie*

    The present research is conducted in the framework of the comparative literature of the American school which compared two odes created by two prominent Arab and Iranian poets, namely Ibn Zaydun Andalsi (394-463) and Mas’oud Sa’d Salman (439-515). These two poets spent some time in prison and wrote valuable poems about their captivity. In this article, the author has selected a prison poem of each poet and compared them in a descriptive-analytical way. The similar position of the poets and the identical motives in Literary Creation and the same themes in the odes are the reasons for choosing these two works for comparison.
    The research shows that the odes of Ibn Zaydun are similar to a mirror which reflects the sorrow of love and captivity. The decaying youth of captivity has aroused the most regrets, and the propitiation has been mixed with soft blame. Praise has the tone of advice. The poet's pride is more destructive than boastful. In Mas’ud's ode, we noticed the whine of a compensatory prisoner who sees the world as a manifestation of conflict and discrimination, realized in the words, style, imagination and vertical texture of the poem. The length of the prison has connected Massoud's mind and language with matter and place more than that of the Ibn Zaydun.

    Keywords: Comparative literature, classical Arabic, Persian poetry, prison poem, Ibn Zaydun Andalusi, Mas’oud Sa’d Salman.}
  • احمد محمود آل حسین

    السلیقه اللغویه حصیله لازمه فی اللهجه العامیه فی جمیع اللغات؛ والبحث هنا یختص بالعربیه. فالمعجم الذهنی الذی یرتضعه الطفل، یودی به ذلک إلی امیه الابتعاد والانحراف والغربه تماما عن القرآن وإرث العربیه او یوقع المتعلم فی البییه المدرسیه فی تبعات الازدواج اللغوی الذی یجعله یکابد التصویب اللغوی فی جمیع مراحل التعلیم. وهذا الخضوع یهدد منذرا بموت الفصحی بین طبقات مختلفه من البییه اللغویه العربیه؛ بسبب انحرافها عن الإرث اللغوی للفصحی، وعن عربیه القرآن نطقا ودلاله؛ لذلک جاء التنبیه علی التنشیه البیتیه والإعداد المدرسی فی بناء وعی لغوی سلیم ینای بالطفل عن مکابده الازدواج اللغوی فی مراحل تاهیله الثقافی، بما یغرس لدیه القدره التولیدیه علی المستوی الصوابی فی الصوغ القیاسی؛ وقد نبه البحث علی الاختلاف بین العامیه والفصحی علی مستویات صوتیه، وصرفیه، ونحویه ودلالیه، واشار إلی علاقه المعجم الذهنی بالقدره التولیدیه، ثم عرض إستراتیجیات تعین علی استیعاب الحصیله اللغویه، وعرض لجهود علماء العربیه فی بیان علاقه السلیقه اللغویه بالصوغ القیاسی، وختم فی نتایج البحث ومقترحاته بالإشاره إلی دلاله الوعی الحضاری فی العربیه الفصحی، وإلی دور معطیاتها فی استنهاض الوعی الحضاری.

    کلید واژگان: المعجم الذهنی, الصوغ القیاسی, العامیه, الفصحی}
    Ahmad Mahmood Al-e Hussein

    Human languages suffer from the negative aspects of the phenomenon of bilingualism. When the competition of foreign languages with the national language represents a conflict on the cultural level, the most dangerous conflict or the most profound impact is consolidation of slang and its verbal and semantic dictionaries in people’s minds with one linguistic structure through the circulation of its customary and grammatical forms. Therefore, this research aimed to identify the danger of colloquialism in instilling a level of sanity in the youthful language, which makes its subconscious subordination to the circulating dialect as the language of live social interaction. Hence, the student’s suffering emerges when the school seat forces him/her to replace an alternative cultural format at the level of words and semantics. Al-Saliqa represents an expression of rooting of the linguistic faculty in the individual’s mind and society and it is a compulsive root that links the linguistic outcome with feelings and motives. Guidance is a necessity of proper learning in childhood so as to confirm integrity of the recipient’s correct scale in his/her linguistic communication with his/her surroundings. A sound mental dictionary will be the basis for the making sounds, while every word will carry a live awareness in the future. Hence, the role of school is preparation and guidance to help the child break out of the vernacular and enter the system with the new text of the classical language so that the student can interact constructively with his/her legacy. Culture as an arena of struggle, especially in the repertoire and uniqueness of Arabic, passes emotional translation as a substitute for an unconscious stock of colloquial custom imposed by social communication. There are different dialects of the Arab world and we are restricted to understand some of them, which compel us to communicate in standard language and receive a clear support. To develop linguistic awareness by activating the mental dictionary, this research presented some strategies, including linking strategy, repetition, grouping, classification of general categories, inference strategy by the first letter, story strategy, meditation strategy, and finally interaction strategy, which could enable the student to enrich his/her various skills in language functions as technical mechanisms and teaching aids. Then, a research was done on the relationship of linguistic predicate with the process of standard formulation as an unconscious process that develops in the child’s mind from the beginning of his/her learning the language from his/her environment. Due to ignorance of the rules and vocabulary of classical Arabic, the research presented useful data to replace a positive alternative in the process of substitution and concluded with a statement about the relationship of civilizational awareness with the Arabic tongue with reference to the factors accelerating sound language acquisition and awakening self-awareness of the cultural and cognitive heritage of the tongue of the Holy Qur’an.

    Keywords: mental dictionary, standard form, colloquial dialect, classical Arabic}
  • روح الله مفیدی

    در عربی قدیم (کلاسیک) تقریبا تمامی اسم ‏ها در همه نقش ‏های دستوری (اعم از موضوعی، متممی و قیدی) پسوند حالت می ‏گرفتند. این مقاله به بررسی سرنوشت این نظام غنی حالت ‏نمایی در دو گونه امروزی زبان عربی یعنی عربی خوزستان (ایران) و لبنان می ‏پردازد. داده ‏های پژوهش ازطریق مصاحبه حضوری و در مواردی تبادل فایل صوتی با شش سخنگوی این گونه ‏ها (سه سخنگو از هرکدام) گردآوری شده است. ابزار اصلی گردآوری داده ‏ها دو پرسشنامه (جمعا شامل 101 سوال) و توصیف 14 عکس بوده که پیکره ‏ای بالغ بر حدود 800 جمله فراهم کرده است. تحلیل داده ‏های پیکره نشان می ‏دهد هیچ تکواژی که بیانگر تمایز حالت در تقابل با تکواژه‏ای دیگر باشد، در این دو گونه دیده نمی‏ شود. دو سازوکار عمده در فرایند فروپاشی حالت ‏نمایی در این گونه ‏ها دخیل بوده است: ساییدگی آوایی و تلفیق حال ت‏ها. محصول عملکرد این دو سازوکار در اسم ‏های مفرد، جمع مکسر و جمع مونث، حذف هر سه واکه کوتاه حالت ‏نما (حالت ‏های فاعلی، مفعولی و مضاف ‏الیهی) بوده و محصول عملکرد سازوکار دوم در اسم ‏های جمع مذکر سالم، تعمیم نقشی نشانه حالت غیرفاعلی به حالت فاعلی، و درنتیجه، ناپدیدشدن تمایز حالت ‏نمایی بوده است. در مقابل، داده ‏های پژوهش حاضر نشان می ‏دهد که در دو گونه امروزی، ثبات آرایش واژگانی و غنای نظام مطابقه نسبت به عربی قدیم بیشتر شده است. با این حال، براساس داده ‏های گونه‏ های امروزی نمی ‏توان این دو پدیده دستوری را لزوما پیامد فروپاشی حالت ‏نمایی دانست.

    کلید واژگان: تلفیق حالت, ساییدگی آوایی, عربی خوزستان, عربی قدیم, عربی لبنان}
    Roohollah Mofidi

    In classical Arabic, nearly all of the nouns received relevant case suffixes in every grammatical function (including argument, complement, and adverbial). This article investigates the fate of this rich case-marking system in two contemporary varieties of Arabic, i.e. those of Khuzestan (Iran) and Lebanon. The data were provided through controlled interviews, and in cases by means of exchanging audio files, with six speakers of the varieties (three speakers from each one). Two questionnaires (including 101 questions, altogether) and 14 photos for description were used as the main instruments of data gathering, which lead to a corpus of approximately 800 sentences. The analysis of the corpus data shows no morpheme expressing case distinctions (as opposed to any other morpheme) in the two varieties. Two main mechanisms have been at work in the process of case disappearance: phonetic erosion, and case syncretism. The output of these two mechanisms for singular nouns, irregular (‘broken’) plural, and feminine plural has been the removal of all three short-vowel case markers (nominative, accusative, and genitive); and the output of the second mechanism for masculine regular (‘sound’) plurals has been the functional generalization of oblique case to nominative, and the disappearance of case distinction. On the other hand, the corpus data show that compared to classical Arabic, in both varieties, word order has become more fixed, and the agreement system has become stronger. But based on this investigation, these two grammatical phenomena cannot be claimed to be necessarily the consequences of the decay of case system.

    Keywords: case syncretism, Classical Arabic, Khuzestan Arabic, Lebanese Arabic, phonetic erosion}
  • آریا طبیب زاده*

    در این مقاله با بررسی برخی الگوها در تلفظ وام واژه های عربی در متون متقدم فارسی، نشان می دهیم که لغات عربی از دو گونه عربی وارد فارسی شده است، یکی عربی فتوحات که زبان میانجی فاتحان مسلمان و زبان نوشتار آنان تا اواخر دوره بنی-امیه بوده و دیگری عربی کلاسیک که تاکنون نزد ایرانشناسان تنها ماخذ ورود لغات عربی به فارسی فرض می شده است. همچنین، نشان می دهیم که انتساب بسیاری از تلفظ های غیر کلاسیک لغات عربی در فارسی قدیم، مثل شان به جای شان، ذیب به جای ذیب، بالله به جای بالله، مسله/مسله به جای مسیله، و... برخلاف گفته محققان پیشین ارتباطی به نظام آوایی/واجی فارسی نداشته بلکه به اخذ آن ها از عربی فتوحات مربوط است. بررسی ما بسیاری از یافته های عربی دانان غربی درمورد حجازی باستان، عربی فتوحات و مسایل تاریخی عربی را اثبات و حتی در مواردی تکمیل می کند و لزوم توجه ایرانشناسان به تحقیقات جدید عربی دانان و سامی شناسان غربی را نشان می دهد.

    کلید واژگان: زبان شناسی تطبیقی, عربی در فارسی, برخورد زبانی, عربی فتوحات, عربی کلاسیک}
    Aria Tabibzadeh *

    In this paper, by examining some patterns in the pronunciation of the Arabic loanwords in the early Persian texts, we show that the Arabic loanwords have borrowed from two sources of Arabic, one is the Conquests Arabic, which is the colloquial language of Muslim conquerors, as well as their written language until the late Umayyad period. the other is Classical Arabic, which until now has been considered by Iranologists as the only source of Arabic loanwords in Persian. We suppose that the attribution of many non-classical pronunciations of Arabic words in early New Persian, such as Shān (in Classical Arabic: šaˀn), ḏīb (in Classical Arabic: ḏiˀb), belleh (in Classical Arabic: billāh), masala, mesla/masla (in in Classical Arabic, masˀalah) etc., contrary to what previous researchers have said, have nothing to do with the Persian phonology, but the special pronunciation of these words shows that they are borrowed from the Conquests Arabic.

    Keywords: comparative linguistics, Arabic in Persian, linguistic contact, Conquests Arabic, Classical Arabic}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال