بازتاب شعر لافونتن در اشعار بهار و پروین
ترجمه در انتقال انواع ادبی و تبادل فرهنگی ملل، نقش انکارناپذیری دارد؛ در این مقاله با شیوه مقایسه ای و تطبیقی نشان داده شده است که تاثیر ترجمه آثار اروپایی و انتشار آن در نشریات دوره مشروطه، بر فرایندهای اجتماعی و فرهنگی ایران، امری است که جملگی برآنند؛ شماری از اشعار پروین اعتصامی و محمدتقی بهار نیز از ترجمه فابل های لافونتن (Jean la Fontaine) متاثرشده است. ادبیات داستانی در آثار ادبی قدیم ایران، سابقه ای دیرپا دارد؛ اروپاییان به ویژه بعد از رنسانس در بده بستان های فرهنگی خود، با این آثار آشنا شده اند؛ مثلا لافونتن بدون این که صراحتا به استفاده از این منابع اشاره ای بکند، از آن به عنوان منبعی برای فابل های خود سود جسته است. بنا براین تاثیر پذیری بهار و پروین از شعر لافونتن در پاره ای موارد، نوعی تاثیر پذیری با واسطه و غیر مستقیم از ادبیات قدیم ایران است. همچنین با توجه به تسلط بهار و آشنایی پروین با دیوان شاعران قدیم ایران، احتمال تاثیر گرفتن مستقیم ایشان از ادب کهن فارسی نیز مردود نیست.
ملک الشعرا بهار ، پروین اعتصامی ، لافونتن ، ترجمه ، شعر مشروطه ، فابل
-
تضاد و متناقض نما در دیوان شمس با جستاری در تبارشناسی تضاد و متناقض نما در منابع بلاغی
سید مهدی رحیمی*،
مجله فنون ادبی، پاییز 1399 -
واکاوی اصول و روش های تعلیم و تربیت اسلامی مبتنی بر قرآن و احادیث در اندیشه های مولانا در مثنوی معنوی
حمیدرضا وردی*،
نشریه پژوهش در آموزش معارف و تربیت اسلامی، زمستان 1399