-
بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمال زاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیم بندی مقوله های فرهنگی و راهکارهای ترجمه آن، هدف این پژوهش است. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روشی توصیفی تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دسته مقوله فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمه این داستان، بیشتر از راهکار «معادل فرهنگی» سود جسته است و بدین صورت، ترجمه ای مخاطب محور ارائه کرده است.کلید واژگان: فارسی شکر است, ترجمه عربی, مقوله های فرهنگی, پیتر نیومارکThe purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar Ast" by Mohammad Ali Jamalzadeh, is transferred from Persian to Arabic, using Peter Newmark's model for categorizing cultural categories and its translation strategies. The most important findings of the present study, which have been written with a descriptive-analytical method, indicate that the story of "Farsi Shekar ast" has all five categories of cultural categories that Newmark deserves, the translator translates this story more than the equivalent cultural equivalent and in this way, a translation is tailored to the culture of the target language.Keywords: Farsi shekar ast, Arabic translation, Cultural categories, Peter Newmark
-
«شهرزاد» اثر ماندگار پدر نمایشنامه نویسی عربی؛ توفیق الحکیم با استناد به داستان هزارویک شب در جامه ای فلسفی ابداع شده و نه تنها در بعد اندیشگانی، بلکه از نظر ادبی نیز حایز اهمیت است. همواره مقوله هایی وجود دارند که به دلیل تعلق به فرهنگ مبدا به راحتی قابل انتقال به متن مقصد نیستند. انتقال این مقوله ها که به نام مقوله های فرهنگ محور شناخته می شوند با دشواری زیادی روبه رو است. پیوند های آثار ادبی و نویسندگان ملل مختلف و کشف منابع الهام بخش آنان در حیطه ادبیات تطبیقی بررسی می شود. از این رو، ترجمه می تواند ابزار بسیار مهم و کاربردی برای ایجاد این ارتباط باشد. ترجمه مقولات فرهنگی در بحث های ترجمه شناسی، موضوعی پیچیده و هزارتو است. مقولاتی که انعکاس دهنده فرهنگ یک جامعه هستند معمولا برای سایر جوامع که دارای فرهنگی متفاوت اند، غیرقابل درک بوده و گاه نیز منجر به ایجاد سوء تفاهم می شوند. نمایشنامه «شهرزاد» از سوی آقایان عبدالمحمد آیتی و محمد صادق شریعت به زبان فارسی ترجمه شده است. این پژوهش بر آن است که دو برگردان فارسی را با توجه به چارچوب نظری پیتر نیومارک مورد بررسی و تحلیل قرار دهد. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روش توصیفی-تحلیلی و با استفاده از ابزار کتابخانه ای نوشته شده، بیانگر این مطلب است که نمایشنامه «شهرزاد» چهار مقوله فرهنگی موردنظر نیومارک را داراست و مقوله بوم شناسی در این متن نمایشی جایگاهی ندارد و مترجمان برای ترجمه این نمایشنامه بیشتر از راهکار معادل فرهنگی استفاده کرده و بدین ترتیب هر دو مترجم ترجمه ای مخاطب محور ارایه داده اند.کلید واژگان: ترجمه عناصر فرهنگی, نمایشنامه شهرزاد, توفیق حکیمThere are categories that cannot easily be transmitted to the target text due to belonging to the source culture. The transfer of these categories, known as culture-oriented categories, is difficult to deal with. Therefore, the translation can be a very important and practical tool to create this connection; cultural categories translation is a complex and labyrinth subject in the theory of translation. Categories reflecting society culture are usually incomprehensible to other societies with different cultures and sometimes leading to misunderstanding. “Shahrzad” plays have been translated in Persian by Ayati and Shariat. This research studies and analyzes two Persian versions according to the theoretical framework of Newmark to choose the correct translation. The most important findings of the present research, which is written in a descriptive-analytical way and using a library tool for data collection, indicate that Shahrzad's play has four cultural categories considered by Newmark, and the category of ecology in this text has no place and the translators have used the cultural equivalent to translate this play, respectfully both translators have presented audience- oriented translations.Keywords: Cultural elements translation, Shahrzad play, Peter Newark, Abdul Mohammad Ayati, Mohammad Sadeq Shariat
-
پژوهش حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، کیفیت انتقال واحد فرهنگ و عملکرد مترجمان را در ترجمه رمان های میرامار، زقاق المدق و ثرثره فوق النیل از نجیب محفوظ، موسم الهجره الی الشمال و عرس الزین از الطیب صالح و دروز بلغراد از ربیع جابر، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق ترجمه را با مولفه های این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی بر پایه نظریه نیومارک، مشخص شد که در ترجمه این رمان ها شیوه های انتقال، بومی سازی و معادل فرهنگی بیشترین کاربرد را در انتقال واحد فرهنگ داشته است و مترجمان بیشتر به فرهنگ مقصد نظر داشته و در برخی از موارد در انتقال مقوله های فرهنگی موفق نبوده اند. بسیاری از مقوله های فرهنگی شامل نام غذا، لباس، آثار باستانی، نهادها و سازمان ها، آداب و رسوم و... بدون ارایه توضیحی در پانوشت، فقط به فرهنگ مقصد انتقال داده شده و خواننده را برای درک آن به زحمت انداخته که از نقاط ضعف این ترجمه ها است.کلید واژگان: ارزیابی ترجمه, واحد ترجمه فرهنگ, پیتر نیومارک, ترجمه رمان عربیTranslation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:11 Issue: 25, 2022, PP 149 -177Relying on Newmark's theoretical framework, the present study examines the quality of transferring the unit of culture and the performance of translators in translating the novels Miramar, Zaqaq al-Muddaq, and the Nile Trilogy by Najib Mahfouz, The Season of the Hijrah to the North, and Ars al-Zain by al-Tayyib Saleh and Daruz al-Bulgrad by Rabbi to measure the degree of conformity of translation with the components of this theory. After reviewing and adapting the original text and Persian translation based on Newmark theory, it was found that in translating these novels, the methods of transmission, localization, and cultural equivalent have been most used in transmitting the unit of culture. Cases have not been successful in conveying cultural categories. Many cultural categories, including the names of food, clothing, antiquities, institutions and organizations, customs, etc., without explanation in the footnote, are only transferred to the target culture and make it difficult for the reader to understand, which is one of the weaknesses of translators.Keywords: translation evaluation, translation unit of culture, Peter Newmark, Arabic Novel Translation
-
مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی، یکی از اجزای مهم محتوایی در متن های دیداری و شنیداری است که نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به مخاطب دارند. درک، دریافت و انتقال صحیح این عناصر، یکی از دغدغه های اصلی مترجمان به ویژه مترجمان فیلم ها است. مترجم می تواند با استفاده از معادل های دقیق نوشتاری در زیرنویس فیلم، معنای مقوله های فرهنگی و افزون بر آن، عناصر غیرکلامی موجود در فیلم را به مخاطب منتقل کند. بنابراین با توجه به اهمیت تمرکز مترجم بر انتقال معنای مطلوب مقوله های فرهنگی و عناصر غیرکلامی متن های دیداری- شنیداری، این جستار بر آن است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و بررسی تعریب زیرنویس فیلم سینمایی «ملودی» به چگونگی مواجه ی مترجم در ترجمه این عناصر بپردازد. به منظور دست یابی به یافته های دقیق تر از مقوله های فرهنگی پیشنهاد شده توسط پیتر نیومارک و راهبردهای گاتلیب برای ارزیابی ترجمه زیرنویس استفاده شد. مهم ترین یافته های حاصل از بررسی ترجمه عربی زیرنویس فیلم ملودی بیانگر آن بود که رویکرد مترجم، بیشتر بر ترجمه ی معنایی استوار بوده و برای انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید عناصر فرهنگی در زبان مقصد داشته است. از این رو، مترجم برای دستیابی به این مهم از میان 10 راهبرد مدنظر گاتلیب به ترتیب از سه راهبرد «دگرنویسی»، «بسط» و «تبدیل» استفاده بیشتری کرده است. همچنین مترجم در ترجمه عناصر غیرکلامی به دلیل برداشت مشترک مفهوم این عناصر در دو زبان مبدا و مقصد، از ترجمه این عناصر صرف نظر کرده است و از این رو، ترجمه ای مخاطب محور ارائه کرده است.
کلید واژگان: مقوله های فرهنگی, عناصر غیرکلامی, فیلم «ملودی», نیومارک, گاتلیبCultural categories and non-verbal features are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience. Translators, particularly those working on movies, are primarily concerned with accurately comprehending, receiving, and conveying these aspects. The translator can effectively communicate the cultural concepts and non-verbal aspects of the movie to the audience by accurately employing textual counterparts in the movie subtitles. This research is focused on the translator's role in accurately conveying the intended meaning of cultural categories and non-verbal elements in audio-visual texts. It utilizes the descriptive-analytical method to examine the translation of subtitles in the movie "Melody." The translator should undertake the task of translating these elements. To evaluate the translation of subtitles, Gottlieb's methodologies and Peter Newmark's suggested cultural categories were both used to increase the accuracy of the findings. The analysis of the Arabic translation of the subtitles of the Melody movie revealed that the translator mostly employed semantic translation and made efforts to accurately transmit cultural characteristics in the target language for enhanced clarity of meaning. Thus, to accomplish this objective, the translator has employed the methods of "rewriting," "expansion," and "transformation" from the 10 strategies proposed by Gottlieb. However, when it comes to translating non-verbal aspects, the translator has chosen not to translate these parts because they are universally understood in both the source and target languages. As a result, the translation is focused on the needs and preferences of the audience.
Keywords: Cultural Categories, Non-Verbal Aspects, Melody Movie, Newmark, Gottlieb -
هیدگر با دغدغه گذار از تفکیک سوژه ابژه، هستی شناسی بنیادین «دازین» را طراحی نمود و دیگر مقولات فلسفی خویش را بر دوش آن سوار کرد.
او فهم را در بستر هستی شناسی ویژه اش، امری وجودی معرفی می کند که ارتباط مستقیم و بی واسطه با زمان و جهان داشته و توان استقلال و گوشه گیری از مقولات فرهنگی را ندارد.
اما در سوی دیگر، فلسفه اسلامی، با تفکیک حکمت نظری و عملی، اراده انسانی و تاثیرات فرهنگی را در همه ابعاد و سطوح معرفت راه نمی دهد و به وجه ثابت و پایدار عالم وفادار می ماند.کلید واژگان: معرفت شناسی, هرمنوتیک, فلسفه اسلامی, دازین, تاریخ گراییHeidegger’s concern for passing the differentiation between subject and object, sketched Dasein as a fundamental ontology based on it, other philosophical categories. In his special ontology, He introduced understanding as an existential entity, which has a direct and immediate relation with the time and the world, not able to be independent of cultural categories. On the other hand, distinguishing between practical and theoretical knowledge, Islamic philosophy does not recognize human free will and cultural effects in all levels of knowledge, yet stays loyal to the constant and permanent aspect of the world.
Keywords: epistemology, hermeneutics, Islamic philosophy, Dasein, historicism -
مسکن از نیازهای اولیه انسان و سکونتگاه از نیازهای اساسی اجتماعات انسانی است. برآوردن مناسب این نیازها از دیر باز جزو آمال انسانها بوده، تا جایی که اجتماعات انسانی را همواره به چالش کشانده و تغییر و تحولاتی در ابعاد گوناگون آن ایجاد کرده است. این تغییرات در شکل، طراحی، مصالح و دانش ساخت و ساز سکونتگاه قابل بررسی است. هدف تحقیق بررسی انطباق ساخت و سازهای جدید با معماری بومی و نیز بررسی میزان رضایتمندی مردم از معماری جدید بوده است. لذا در تحقیق حاضر، مولفه های 6گانه اقتصادی، بهداشت، استحکام، فرهنگی، کارکردی و کالبدی در هر دو نوع الگوهای مسکن بومی و جدید، در راستای رسیدن به هدف تحقیق مورد بررسی قرار گرفته است. جامعه آماری تحقیق شامل روستاهای بخش مرکزی شهرستان دلفان می باشد و تعداد17 روستای بالای 50 خانوار که در آن ها ساخت و ساز جدید صورت گرفته است به صورت تصادفی انتخاب شده اند. هم چنین با استفاده از فرمول کوکران حجم نمونه 133 سرپرست خانوار انتخاب شد. در راستای بررسی انطباق ساخت و سازهای جدید با معماری بومی و نیز بررسی میزان رضایتمندی مردم از معماری جدید از آزمونT و آزمون ویلکاکسون و از مدل تحلیل مسیر برای بررسی تاثیر گذاری مستقیم و غیر مستقیم مولفه ها بر معماری جدید استفاده شد. نتایج تحقیق که از آزمون ویلکاکسون حاصل شده اند نشان می دهد در تمام گویه ها به جز گویه سازگاری با موقعیت اجتماعی خانوار از مولفه فرهنگی در ساخت و سازهای جدید و معماری بومی انطباق وجود ندارد. همچنین نتایج حاصل از آزمون T نشان می دهد مردم در ساخت و سازهای جدید از مولفه های کالبدی، استحکام و بهداشت رضایتمندی دارند اما از مولفه های فرهنگی، اقتصادی و کارکردی رضایتمندی ندارند و در آخر آزمون تحلیل مسیر نشان می-دهد مولفه فرهنگی بیشترین تاثیر مستقیم و مولفه اقتصادی بیشترین تاثیر غیر مستقیم بر ساخت و سازهای جدید داشته اند.
کلید واژگان: معماری بومی, ساخت و سازهای جدید, انطباق, بخش مرکزی دلفانHome is the initial need of human and settlement is a basic requirement in human communities. Since past times, it was the aspiration of human to meet these needs suitably and to some extent has always challenged human communities and has made changes in its different dimensions. These changes in from, design, material and knowledge of settlement construction are going to be investigated. The purpose of this research is to assess the adaptation of new construction with the indigenous architecture and also the satisfaction rate of the people for the new architecture. So, in line with approaching the objective of this research, the economic, sanitary, stability, cultural, functional and physical components of both categories for new and indigenous housing have been taken into consideration. Our statistical community is the villages of the central part of Delfan County. About 17 villages of more than 50 households where the new construction have taken place are accidentally selected. In the meantime, by using cuchran formula, sample volume of 133 heads of family was chosen. In line with assessing the adaptation of new constructions with indigenous architecture and also studying the people’s satisfaction of new architecture, the T test, vilkakson test and also way analysis model were used to investigate the direct and indirect effects of categories on new architecture. The results of Vilkakson test show that in all categories except for the compatibility with the social situation of family from cultural category, there is no adaptation in new constructions and local architecture. Also the T test shows that people have satisfaction with the physical, stability and sanitary categories in new construction but are not satisfied with the cultural, economic and functional categories. Finally, the way analysis test shows that cultural category has had the most direct effect and the economic category has had the most indirect effect on new construction.Keywords: Indigenous architecture, new construction, adaptation, way analysis model, central part of Delfan -
هدف از نگارش این مقاله شناخت و تحلیل اثر مقوله های فرهنگی به عنوان یک عامل موثر در بسط و تعین جنس دستوری در زبانهای دارای جنس دستوری است. مقوله بررسی شده در این پژوهش مقوله ابزارآلات به عنوان مقوله ای با قدمت بسیار بالا در تاریخ بشر است. برای این منظور 330 ابزار رایج در زبان آلمانی و روسی به لحاظ جنس دستوری بررسی شد که در این مورد خاص، آزمون کای دو، اختلاف بسامد جنس مونث در ابزارهای بین دو زبان را معنادار (با آماره برابر با 332/9 و سطح معناداری 002/0) نشان داد. در نتیجه، بر اساس چارچوب نظری به کار گرفته شده در این پژوهش، یعنی زبان شناسی فرهنگی، مشخص شد شناخت فرهنگی آلمانی زبانان به «زن»، صرفا از این جهت، شناختی جنسیت زده تر و ابزاری تر در مقایسه با روسی زبانان است. این پژوهش رویکرد درزمانی نداشته و همه تحلیلها در فضایی هم زمانی ارایه شده است.
کلید واژگان: آلمانی, جنس دستوری, جنسیتزدگی, روسی زبانشناسی شناختی, زبانشناسی اجتماعی, زبانشناسی فرهنگیThe purpose of this article is to identify and analyze the effect of cultural categories as an effective factor in the development and determination of grammatical gender in languages having grammatical gender. The category under consideration in this study is the category of tools as a very ancient category in human history. For this purpose, 330 common tools in German and Russian were examined in terms of grammatical gender. In this particular case, the Chi-square test showed a significant difference in the frequency of females in the instruments between the two languages; with a statistic of 9.332 and significance level of 0.002. Therefore, based on the theoretical framework used in this study, namely cultural linguistics, it was found that the cultural identity of the German speakers towards "woman", from the perspective of the above said framework, is more gendered and instrumental than the Russian speakers. This study did not have a diachronic approach and all analyzes were presented synchronically. A closer examination of cultural categories can explain much more complex issues of a linguistic community's culture or their cultural cognition and recognize cultural linguistics as a valid framework for linguistic research. It is obvious that the hypothesis raised in this study needs to be tested on a larger number of languages having grammatical gender to obtain the scientific validity of a theory.
Keywords: Sexism, cultural linguistics, Cognitive linguistics, Sociolinguistics, Grammatical Gender German language Russian Language -
ظاهرگرایی و عقل گرایی به عنوان دو جریان تاثیرگذار در آرا و افکار فرهنگی و اجتماعی در تاریخ تفکر اسلامی مطرح است. تعلیم و تربیت نیز به عنوان یکی از مقولات فرهنگی از این جریان های فکری متاثراست. سؤالی که مطرح است این است که آیا جریان ظاهرگرای اسلامی توانایی ارائه یک نظریه تربیتی تمام عیار را برای تربیت دینی دارا است. برای پاسخ دادن به این سؤال، در این مقاله به بررسی تاثیرجریان ظاهرگرای اسلامی در عرصه تعلیم و تربیت در زمینه اهداف، اصول، محتوا و روش های تربیت پرداخته شده و سپس به نقد این جریان تربیتی از دیدگاه عقلگرای اسلامی اقدام گردیده است.
کلید واژگان: ظاهرگرایی, عقلگرایی, تربیت دینی, تربیت اسلامی, نقدFormalism and rationalism as two impressive trends in the cultural and social views and thoughts are much discussed in the history of Islamic thought; education is also one of such cultural categories which are influenced by these intellectual trends. The question that is set forth here is whether the Islamic formalist trend has the ability to present a thorough educational theory for religious education. To answer this question, the present article examines the impact of Islamic formalist trend in educational arena in such fields as the goals, principles, concepts, and methods of education, and then proceeds to criticize this educational trend from the viewpoint of Islamic rationalism. -
گاهی مترجمان به هنگام ترجمه عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالش ها و تردیدهایی رو به رو می شوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاه های مختلفی درباره شیوه مواجهه با این گونه چالش ها ارائه کرده اند. نیومارک یکی از این صاحب نظران است که با ارائه تقسیم بندی ای پنج گانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمه آن ها پیشنهادهایی داده است. چارچوب نظری نیومارک مبنای مطالعات متعددی در زبان فارسی قرار گرفته است؛ اما پرسش این است که آیا می توان الگوی نیومارک را در ترجمه مفاهیم فرهنگی فارسی به کار گرفت؟ هدف از انجام پژوهش حاضر ارائه پاسخی هرچند محدود به این پرسش است. دراین راستا، چهار داستان کوتاه محاوره ای، حاوی مفاهیم فرهنگی، از آثار جلال آل احمد انتخاب گردیدند و براساس مدل پیشنهادی نیومارک بررسی شدند. یافته ها نشان داد که مدل پیشنهادی نمی تواند تمام عناصر فرهنگی فارسی را در برگیرد. به این دلیل، چهار شاخه جدید به الگوی نیومارک افزوده شد و تغییراتی جزئی در بخش های دیگر آن صورت گرفت. نتایج این پژوهش می تواند برای مقاصد آموزشی و تربیت مترجم مفید باشد.
کلید واژگان: فرهنگ, نیومارک, جلال آل احمد, ترجمه, زبان فارسیLanguage is a system by which all sorts of thoughts and concepts are transmitted and exchanged. On the other hand، translation performs like a tool which eases this exchange of information and makes it interculturally possible. Yet، the translation of cultural terms and concepts has always been a tricky area of translation practice، and for which numerous translation strategies have been proposed. Newmark has also contributed to this area of translation and suggested many strategies and even classifications. Newmark divides cultural terms and concepts into five categories which assumingly should apply for almost all cultural terms. Through a quantitative and qualitative study we attempted to investigate the application of Newmark''s Cultural Categories on Persian cultural terms and concepts. To fulfill this aim، three short stories by Jalal- Ale- Ahmad (which were enriched with cultural terms and concepts) were selected as the corpus of the present study. At the end، based on the extracted and later analyzed data، the five categories although quite handy، did not apply on all Persian cultural terms and concepts. Eventually، three categories were suggested to compensate the Newmark''s model.Keywords: Cultural Caregories, Newmark, Jalal Al Ahmad, Translation, Persian -
شیوه زیستن در دوران بازنشستگی، به عنوان یکی از شاخص های موثر بر وضعیت معیشت آنان قلمداد شده و برای ارتقای کیفیت زندگی ایشان، لازم و ضروری است. در این میان تبیین و شناخت وضعیت صندوق بازنشستگی تامین اجتماعی براساس مقوله های اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی که بر زندگی بازنشستگان موثر است، مهم ترین بخش فرایند رسیدگی به وضعیت ایشان است. هدف این مطالعه تحلیل تجارب و ادراکات بازنشستگان از صندوق بازنشستگی تامین اجتماعی است. این مطالعه با رویکرد تحلیل محتوای کمی انجام شد. نمونه 15 نفره مبتنی بر هدف از میان بازنشستگان مقیم شهر تهران که بالاتر از 60 سال عمر داشتند، انتخاب شدند. داده ها به روش مصاحبه عمیق جمع آوری و تحلیل شد.
تحلیل عمیق تجربیات و ادراکات بازنشستگان تهرانی از صندوق بازنشستگی تامین اجتماعی، به شناسایی و دسته بندی دو مقوله اصلی و چهار زیرمقوله منتج شد. نتایج نشان داد که بازنشستگان نسبت به این سازمان، ساختار، شیوه اجرا، کارکرد و...، گلایه ها و نقدهای فراوانی دارند که مایلند شنیده شوند. تدارک و سازوکارهای تشکیلاتی و اداری منسجم (مقوله ساختاری) با ضمانت اجرایی بالا و پاسخگویی به نیازهای خانوادگی بازنشستگان و تغییر فوری وضعیت معیشت کنونی آنان (مقوله فرهنگی)، از جمله مهم ترین دغدغه های ایشان بوده است. از سوی دیگر، مشکلات بازنشستگان مشکلات کلان (ساختی) و حقوقی و قانون گذاری (فرایندی) نیست، بلکه مشکلات آنها از جنس سازمانی و فرهنگی با دو شاخص تقدیرگرایی (روزمره گی) و معیشتی است که باید صندوق بازنشستگی تامین اجتماعی، در نظام اجرایی خود، به آنها توجه کندکلید واژگان: بازنشستگی, صندوق بازنشستگی تامین اجتماعی, تهرانLifestyle in retirement is considered as one of the indicators affecting their living conditions and is necessary to improve their quality of life. Explaining and recognizing the status of the Social Security Pension Fund based on social, economic and cultural categories that affect the lives of retirees is the most important part of the process of reviewing their status. The purpose of this study is to analyze the experiences and perceptions of retirees from the Social Security Pension Fund. This study was conducted with a quantitative content analysis approach. A purposeful sample of 15 people was selected from among retirees living in Tehran who were over 60 years old. Data were collected and analyzed by in-depth interviews.
An in-depth analysis of the experiences and perceptions of Tehran retirees from the Social Security Pension Fund led to the identification and categorization of two main categories and four subcategories. The results showed that retirees have many complaints and criticisms about this organization, structure, implementation method, function, etc. that they want to be heard. Coherent organizational and administrative arrangements (structural category) with high executive guarantee and responding to the family needs of retirees and immediate change of their current living conditions (cultural category), have been among their most important concerns. On the other hand, the problems of retirees are not macro (structural) and legal and legislative (process) problems, but their problems are of organizational and cultural nature with two indicators of destiny (daily life) and livelihood that the Social Security Pension Fund should have in its executive system. Pay attention to them.Keywords: Retirement, Social Security Pension Fund, Tehran
-
از آنجا که گزینه «جستجوی دقیق» غیرفعال است همه کلمات به تنهایی جستجو و سپس با الگوهای استاندارد، رتبهای بر حسب کلمات مورد نظر شما به هر نتیجه اختصاص داده شدهاست.
- نتایج بر اساس میزان ارتباط مرتب شدهاند و انتظار میرود نتایج اولیه به موضوع مورد نظر شما بیشتر نزدیک باشند. تغییر ترتیب نمایش به تاریخ در جستجوی چندکلمه چندان کاربردی نیست!
- جستجوی عادی ابزار سادهای است تا با درج هر کلمه یا عبارت، مرتبط ترین مطلب به شما نمایش دادهشود. اگر هر شرطی برای جستجوی خود در نظر دارید لازم است از جستجوی پیشرفته استفاده کنید. برای نمونه اگر به دنبال نوشتههای نویسنده خاصی هستید، یا میخواهید کلمات فقط در عنوان مطلب جستجو شود یا دوره زمانی خاصی مدنظر شماست حتما از جستجوی پیشرفته استفاده کنید تا نتایج مطلوب را ببینید.
* ممکن است برخی از فیلترهای زیر دربردارنده هیچ نتیجهای نباشند.
-
معتبرحذف فیلتر