فهرست مطالب

پژوهش های ایرانشناسی - سال نهم شماره 2 (پاییز و زمستان 1398)

نشریه پژوهش های ایرانشناسی
سال نهم شماره 2 (پاییز و زمستان 1398)

  • تاریخ انتشار: 1399/07/02
  • تعداد عناوین: 10
|
  • زینب سادات ابطحی* صفحات 1-20

    در میان کتب تاریخی که در دوره مغول نوشته شده، تاریخ جهانگشای جوینی و جامع التواریخ رشیدی به دلایل گوناگون سرآمد سایر کتاب هایند و در نوع خود مآخذی متفاوت و ممتاز تلقی می شوند. از طرف دیگر، حدود پانصد سال پس از حمله مغولان و تاخت و تاز آنها در مناطق وسیعی از آسیا، در اروپای قرن نوزدهم میلادی که شرق شناسی با رویکرد متن محور در محافل فرهنگی آن رواج یافته بود، این دو کتاب مورد اقبال برخی شرق شناسان فرانسوی قرار گرفت که آنها از یک سو، خاطره ارتباط پادشاهان خود را با امرای مغول در جریان جنگ های صلیبی از یاد نبرده بودند و از دیگر سو، روایت تاریخ نویسان ایرانی از کیفیت کشورگشایی و افعال مغولان برایشان جالب توجه بود. بنابراین، بر اساس نسخه های خطی پر شماری که اغلب در کتابخانه سلطنتی/ ملی پاریس در اختیارشان بود، دست به تتبعات گسترده ای درباره محتوای دو کتاب یاد شده و احوال نویسندگان آن زدند و حاصل تحقیقات خود را به همراه بخش هایی از این دو کتاب و ترجمه فرانسوی آن به طبع رسانیدند. سعی نوشتار حاضر، مصروف بر این است که پژوهش های منتشر شده آنان را در این زمینه معرفی کرده و به نقد و تحلیل آن بپردازد.

    کلیدواژگان: دوره مغول، تاریخ جهانگشا، جامع التواریخ، شرق شناسی، شرق شناسان فرانسوی، ایران شناسی
  • نیما آصفی* صفحات 19-34

    این مقاله در پی یافتن پاسخی برای این پرسش اصلی بوده است که آیا، چنانکه هنینگ اندیشیده، هرزنی در اصل گونه ای از زبان تالشی است و در پی مهاجرت مردمان تالش زبان به آن دیار راه یافته، و نیز این پرسش که اگر مهاجرتی به هرزن رخ داده باشد، گونه زبانی تالشان مهاجر متعلق به کدام گویش تالشی بوده است. در این مقاله به سیزده مورد دگرگونی واجی و تفاوت های لغوی دیده شده در منابع مورد نظر ما، یعنی اشعار شیخ صفی الدین اردبیلی، گونه زبانی هرزنی، سه گویش زبان تالشی و گویش تاتی خلخال پرداخته شده است. میزان و معیار ما برای شناخت این دگرگونی ها ایرانی باستان بوده است، یعنی دگرگونی های واجی را با اصل ایرانی باستان سنجیده ایم. نتایج آماری به دست آمده در این بخش ما را به این تحلیل کیفی رهنمون می سازد که اگر چنانچه داستان مهاجرت تالشان به هرزن را بپذیریم، خاستگاه این مهاجران نمی تواند، چنانکه هنینگ انگاشته، جایی در محدوده جنوب شرقی مناطق تالش زبان باشد، بلکه این مهاجرت احتمالا از مناطق شمالی تالش رخ داده است.

    کلیدواژگان: زبان های ایرانی، گویش شناسی، تالشی، تاتی، هرزنی، آذری کهن
  • محمدحسن جلالیان چالشتری* صفحات 35-53

    در متون بازمانده از زبان فارسی دری در ساخت بعضی افعال، بر خلاف صورت معمول فعل در این زبان، به جای پایانه های صرفی فعل، از ضمایر شخصی متصل استفاده شده است. از این رو، بعضی دستورنویسان به این افعال عنوان «ضمیرساخت» داده اند. کاربرد این افعال عموما در بیان شرط و تمناست و شواهد مطمینی از سه صیغه دوم شخص مفرد و جمع و اول شخص جمع از آن در دست است. برخی شواهد مشکوک از برخی شخص و شمارهای دیگر نیز در دست است که نمی توان نسبت به صحت و ارتباط آن ها به این دسته از افعال اطمینان داشت. تنها نظر پذیرفته شده ای که در مورد پیشینه این افعال وجود دارد نظر لازار است که وجود ضمیر متصل در این ساخت ها را مرتبط با برخی افعال کنایی در فارسی میانه دانسته که در آن ها عامل به جای اینکه به صورت ضمیر منفصل یا متصل پیش از صفت مفعولی یا ستاک ماضی ظاهر شود، به صورت متصل به انتهای آن ها چسبیده است. در این مقاله با ارایه دلایلی در ضعف این احتمال چنین پیشنهاد شده است که بازتحلیل پایانه فعلی در شمار اول شخص مفرد به صورت ضمیر متصل سبب شده که در سایر شمارها نیز به جای پایانه فعلی از ضمایر متصل استفاده گردد. این گونه بازتحلیل در زبان سغدی نیز دارای نمونه است.

    کلیدواژگان: افعال ضمیرساخت، فعل کنایی، فارسی دری، فارسی میانه، سغدی، بازتحلیل
  • نادیا حاجی پور* صفحات 55-74
    مادیان هزار دادستان یا مجموعه هزار داوری متنی حقوقی است که در اواخر دوره ساسانی، یعنی اوایل قرن هفتم میلادی، گردآوری شده است. موضوعات و اصطلاحات بسیاری در این متن مطرح است که می تواند ما را در آشنایی با قوانین حقوقی پیش از اسلام و همچنین شناخت اصطلاحات آن یاری کند. از جمله مسایل حقوقی این متن، برده داری، قیمومت، ضمانت، شراکت، ازدواج، طلاق و... است. اصطلاحات مطرح شده در این متن گاه بسیار تخصصی و پیچیده است که نشان می دهد این متن برای افراد متخصص در حقوق نوشته شده است. یکی از این اصطلاحات ازشماند است. از آغاز ترجمه این متن تا کنون، این اصطلاح را به چندین صورت ترجمه کرده اند. هدف این پژوهش بررسی همه مطالب و احکامی است که واژه ازشماند در آنها آمده تا بتوان به این پرسش پاسخ داد که بهترین ترجمه و تعریف برای این اصطلاح چیست و در چه موضوعاتی به کار رفته است و چه قوانینی در رابطه با آن وجود دارد. بررسی ها نشان می دهد که ازشماند در موضوعاتی چون حق مالکیت (دارایی، برده، زن)، دزدی، تاوان و تناقض گویی آمده است. در صورت انجام ازشماند، بسته به موضوع دعوا و تعداد ارتکاب، احکامی چون تاوان، تعیین گرو و... صادر می شد.
    کلیدواژگان: حقوق ساسانی، مادیان هزار دادستان، ازشماند، دعاوی حقوقی، دادرسی
  • حمیدرضا دالوند* صفحات 75-87
    در روزگار فرمانروایی محمد ولی میرزا در یزد، در حدود سال های 12381243 ه.ق.، زردشتیان به کفر و بی دینی متهم شدند و سرانجام با پادرمیانی شاهزاده قاجار پرسش هایی درباره اساس دین از آنان پرسیده شد و به این شیوه، حقانیت دینی آنان اثبات شد و از اتهام پاک شدند. موبد خدابخش پور موبد فرود، دستور کیخسرو  پور دستورخدابخش و هیربد جاماسب کسانی بودند که پرسش ها را پاسخ دادند. این رویداد مهم سبب شد تا جامعه زردشتی به تنظیم و تدوین پرسش و پاسخ های یادشده بپردازد و آن ها را ماندگار سازد. هیربد خدابخش پسر هیربدجاماسب مبارکه آن ها را در رساله ای به نام دین مسیله در سال 1207 یزدگردی به نظم کشید که نسخه ای از آن به شماره 358، در مجموعه مانکجی کتابخانه کاما نگاهداری می شود. این رساله، به سال 1318 یزدگردی قدیمی / 1949 م.، به کوشش سروش آذرمی فرزند تیرانداز در بمبیی به چاپ رسید. کلام تدافعی و بیان انفعالی عقاید زردشتیان بخش چشمگیری از متون زردشتی به فارسی را در بر می گیرد. این متن ها با رساله معروف علمای اسلام در حدود 600 یزدگردی آغاز می شوند. پدیدآوردگان متون یادشده کوشیده اند دیانت زردشتی را به گونه ای معرفی کنند که گویی تفاوتی با اسلام ندارد. در این گفتار، مفهوم کلام انفعالی و تدافعی بر مبنای رساله مورد اشاره بررسی و معرفی می شود.
    کلیدواژگان: زردشتیان، کلام زردشتی، متون زردشتی فارسی، کلام انفعالی و تدافعی، رساله دین مسئله
  • فرزانه گشتاسب* صفحات 89-104
    به مدد برخی فرهنگ نامه ها از فردی به نام ساسان پنجم اطلاع داریم که کتابی به نام دساتیر را، که وحی خداوند بر پیامبری به نام مه آباد بوده است، از «زبان آسمانی» که کسی قادر به فهم آن نبوده به زبان فارسی ترجمه و تفسیر کرده است. تنها شواهدی که ما را به ساسان پنجم می رساند شاهنامه و برخی نوشته های تاریخی اند و تا جایی که ما می دانیم از کتابی به نام دساتیر و پیامبری به نام مه آباد و ساسان پنجم در نوشته های پیش از قرن دهم هجری هیچ نامی نیامده است. بعد از دوره ای که نام ساسان پنجم به مدد کتاب دساتیر و نوشته های مکتب آذرکیوان (940- 1028 ه. ق.) مطرح شد، در فرهنگ ها و متونی که در شبه قاره نوشته شد، نام ساسان پنجم به عنوان مترجم دساتیر به میان آمد. پرده ای از این تصویر را نیر مسعود، نویسنده و پژوهشگر هندی، در نوشته ای به نام «ساسان پنجم» شرح داده است. در این مقاله، نخست به ساسان پنجم به عنوان مفسر دساتیر پرداخته می شود و بعد از آن پیشینه تاریخی وی در ادبیات و متون تاریخی پیش از قرن دهم هجری جستجو می شود و سپس بازتاب شخصیت این فرد به عنوان مترجم و مفسر دساتیر در ادبیات چهار قرن اخیر بررسی می شود.
    کلیدواژگان: ساسان پنجم، دساتیر، آذرکیوان، پارسیان هند، ادبیات زردشتی، شاهنامه
  • میثم محمدی* صفحات 105-122
    یادگار زریران متنی است اصلا پهلوانی که در روند استنساخ و انتقال به الفبا و زبان فارسی میانه تصحیف ها و تحریف هایی بدان راه یافته است. همین مسئله کار خوانش برخی عبارات آن را سخت دشوار کرده است. پژوهشگران در خوانش این عبارات راه های گاه مختلفی در پیش گرفته اند. در این نوشته نخست این خوانش ها بررسی و نقد شده و سپس در باب خوانش برخی از عبارات پیشنهادهایی تازه طرح گردیده است. اساس این پیشنهادات مقابله متن یادگار زریران با متن اصلا پهلوانی درخت آسوری و شواهد و قطعات پهلوانی مانوی است. در خوانش دو عبارت از آن دسته از متون فارسی دری که در ری، قومس، گرگان و هرات نوشته شده اند نیز شواهدی آورده شده است. در برخی مواضع به ضرورت تصحیحاتی قیاسی در واژه ها انجام گرفته است. در عبارات مربوط به مرثیه بستور با شناسایی نوعی سبک مرثیه سرایی، که شاهدی از آن در مرثیه مار زکو در متون پهلوی اشکانی ترفانی وجود دارد، قادر به ارایه فرض و خوانشی جدید شده ایم.
    کلیدواژگان: یادگار زریران، متن های پهلوی، پهلوی اشکانی، فارسی میانه، تصحیح
  • مهرداد ملکزاده* صفحات 123-151
    نام شناسی از شاخه های زبان شناسی و خصوصا زبان شناسی تاریخی است که بیشترین رابطه موضوعی و مفهومی را با تاریخ و جغرافیای تاریخی و انسان شناسی دارد. در گستره ایران شناسی، نام شناسی هم تاریخچه ای درازدامن دارد و هم کاربرد بسیار؛ از جمله، پژوهشگران تاریخ و فرهنگ دوره ماد به دلیل کمتر شناخته بودن زبان مادی و ویژگیهای آن، همیشه خود را نیازمند به پژوهشهای نام شناسی می بینند تا شاید بر پایه آن به چندوچونی زبان مادی راه جویند. در مقاله حاضر با تحلیل نام شناختی و ریشه شناختی نام هرمامیثرس، نامی در اصل مادی که در فهرست های سپسین، در بافتار و بستر تاریخی متفاوتی، و در سیاهه پادشاهان آشور (که به مجموعه روایات و حکایات منقول از کتسیاس کنیدوسی بازمی گردد) درج شده، به پی جویی دلیل وجودی و علت حضور این نام در چنان بافتار و بستری خواهیم پرداخت و در پایان اندکی به بازسازی تاریخ روایی آشور و ماد نزد باستانیان نزدیک خواهیم شد.
    کلیدواژگان: نام شناسی، نام های مادی، نام های آشوری، هرمامیثرس، فهرست پادشاهان آشور، تاریخ روایی ماد
  • سیروس نصرالله زاده* صفحات 161-180

    کتیبه های خصوصی بخش مهمی از مجموعه کتیبه های دوره ساسانی است که تا قرن های نخستین هجری ادامه یافته است. یک بخش مهم این کتیبه ها گورنوشته ها هستند که در خصوص تدفین زردشتی در اواخر دوره ساسانی و آغاز اسلام در ایران اطلاعات مهمی در بر دارند. اکثریت این گورنوشته ها در فارس یافته شده است. علاوه بر فارس، در یاسوج، شیان چین، استانبول نیز این گورنوشته ها یافته شده است. برخی از این گورنوشته ها تاریخدارند. یکی از این گورنوشته های مهم کتیبه اقلید است که مربوط به اواخر دوره ساسانی است و دربردارنده اطلاعات مهمی درباره بعضی از مقامات و مناصب اواخر دوره ساسانی و تنوع تدفین در آن زمان است. عنوان صاحب آن مرزبان است و حاکم بیشاپور بوده است؛ پس از مرگش در اقلید دفن شده است که محتملا موطن او بوده است. این کتیبه آخرین کتیبه تاریخدار پیش از سقوط ساسانیان است. تاریخ آمده بر آن، که مربوط به سلطنت یزدگرد سوم است، چنین است: روز خور (یازدهم) و ماه (دوازدهم) ماه آبان سال ششم سلطنت یزدگرد، برابر ماه فوریه 638 م.

    کلیدواژگان: کتیبه های ساسانی، گورنوشته، اقلید، تدفین، شبستان، مرزبان
  • چنگیز مولایی* صفحات 173-191

    در عبارت کلیشه ای aivam parūvnām xšāyaθiyam که در مقدمه تعدادی از کتیبه های پادشاهان هخامنشی تکرار می شود، همه محققان aivam را عدد و xšāyaθiyam را معدود آن انگاشته و عبارت را «یک شاه از بسیاری» ترجمه کرده اند؛ اما بررسی دقیق ارتباط نحوی اجزاء و ارکان عبارت و مقایسه آن با عبارت مقدم برخود، مثلا haya Dārayavahum xšāyaθiyam akunauš «(آن) که داریوش را شاه کرد» صراحتا نشان می دهد که در عبارت مورد بحث ما فعل جمله، یعنی akunauš به قرینه همین جمله اخیرالذکر حذف شده، به بیان دیگر ساختار عبارت در اصل (haya) aivam parūvnām xšāyaθiyam (akunauš) بوده است. این مقاله به تعیین نقش نحوی aivam و xšāyaθiyam و توجیه نقش paruvnām اختصاص یافته و در طول آن کوشش شده است تا با ذکر شواهدی از متون اوستایی و فارسی باستان نشان داده شود که بر خلاف پندار رایج، aivam... xšāyaθiyam عدد و معدود نیستند، بلکه aivam وصف مبهمی است که نقش مفعول صریح فعل کنش نمود akunauš را بر عهده گرفته و xšāyaθiyam مسند آن است، بنابر این عبارت مورد بحث را با اطمینان خاطر می توان «یکی را، شاه بسیاران» ترجمه کرد.

    کلیدواژگان: aiva-، یکی، وصف مبهم، فعل کنش نمود، فارسی باستان
|
  • Zeinab Sadat ABTAHI * Pages 1-20

    Among the historical books written during the Mongol era, Tārīkh-i Jahāngushā (The History of The World Conqueror) by Aṭā Malek Joveynī and Jami‘ al-Tawārikh (Compendium of Chronicles) by Rashid al-Din Hamadāni stand out as superior to other books for a variety of reasons and are typically regarded as distinct and privileged sources. About five hundred years after the Mongol invasion over much of Asia, in nineteenth-century Europe, where philological researches were prevalent in the circles of orientalists, these two books were favored by some French scholars. The reason for such acceptance was that, on the one hand, they had not forgotten reminiscences of the relation between their kings and the Mongol rulers during the Crusades and, on the other hand, the narrative of Iranian historians about the Mongol invasion and conquest was interesting to them. Thus, based on the numerous manuscripts available at the Royal Library of Paris, they launched an extensive research on the content of these two books and their authors, and published the results of their studies, along with excerpts from the books and translations into French. The present article attempts to critically analyze these studies while introducing them. Familiarity with such research studies, if accompanied by consideration of the works done in recent decades, can provide a clear picture of the approaches of Western Orientalists in dealing with the historical texts of Iran and Islam in the last two centuries.

    Keywords: Mongol period, Tārīkh-i Jahāngushā, Jami‘ al-Tawārikh, orientalism, French Orientalists
  • Nima Asefi * Pages 19-34

    This article has sought to find an answer to the question of whether, as Walter Bruno Henning thought, Harzani is a variant of Taleshi language moved through the migration of Taleshi-speaking people to the region Harzan in Azerbaijan. Secondly, if there has been a migration to Harzan, which dialect of Taleshi language was the dialect of immigrants? In this article, 13 cases of phonological changes and  lexical differences  seen in our sources, namely the poems of Sheikh Safi al-din  of Ardabil, the language variant of Harzani, three dialects of Taleshi, and Tati dialect spoken in Khalkhal, have been studied. The phonological rules of the Proto-Iranian language are our scale to determine the differences. The statistical results obtained lead us to a qualitative analysis that if we accept the anecdote of migration, the origins of these immigrants cannot be, as Henning said, somewhere in the southeastern part of Talesh.  As an alternative, we propose here they probably belonged to the northwestern regions of Talesh.

    Keywords: Iranian languages, Dialectology, Taleshi, Tati, Harzani, Azari
  • Mohammad Hasan Jalalian Chaleshtari * Pages 35-53

    There are some verbs in the early Persian texts in which instead of the normal verb endings, the enclitic personal pronouns are attached to the past stem; therefore they have been termed as ‘pronoun-constructed’ verbs by researchers of Persian grammar. The main usage of these verbs are optative or conditional and there are reliable evidence of 2nd person singular and plural and also 1st person plural. Although some suspicious evidence is available from other persons, one cannot be sure of their accuracy and relevance to these verbs. The only accepted explanation on the antecedent of these verbs is G. Lazard’s view that the existence of the pronoun in these constructions is related to some of the ergative verbs in Middle Persian in which instead of a pronoun preceding the past stem, the enclitic pronoun is attached to it. In this paper first the weakness of this view will be shown and then it is proposed that the enclitic pronoun has been attached through a reanalysis of the of the first person singular verbal ending as the first person enclitic pronoun. Such a reanalysis has also examples in Sogdian.

    Keywords: Pronoun-constructed Verb, Ergative, New Persian, Middle Persian, Sogdian, Reanalysis
  • Nadia Hajipour * Pages 55-74
    Mādayān ī Hazār Dādestān or the Collection of Thousands of Judgments is a legal text, which has been written in the late Sassanid era, early 7th century AD. There are many themes and terms in this text that can help us to understand the legal rules of the pre-Islamic era as well as its terms. Among the juridical issues of this text are slavery, guardianship, warranty, partnership, marriage, divorce, and so on. The terms in this text are sometimes highly specialized and complex, indicating that it has been written for legal professionals. One of these terms is azišmānd. Various translations have been given since the beginning of translation of this text. The purpose of this article is to examine all the materials and judgments about azišmānd in order to answer the question what is the best translation and definition for the term and what topics are used and what laws are in place. Our study shows that it occurs in issues such as possession (property, slave, woman), theft, pledge, alteration of testimony, and so on. Whenever azišmānd occurs, the punishment was the fine, to take a pledge and etc.
    Keywords: Sasanian Law, Mādayān ī Hazār Dādestān, azišmānd, Litigation, Legal Procedure
  • Hamidreza Dalvand * Pages 75-87
    In 1238-1243 AD, during the reign of Mohammad Vali Mirza in Yazd, the Zoroastrians were accused of blasphemy and infidelity. And finally, the Qajar prince asked them questions about the basis of religion and in this way, their religious legitimacy was proven and cleared of accusation. Mobed Khodabakhsh son of Forud, Dastur Kheikhosro son of Khodabakhsh and Herbed Jamasp were the ones who answered the questions. This important event led the Zoroastrian community to formulate and sustain these questions and answers. In 1207 Y., Herbed Khodabakhsh son of HerbedJamasp Mubarake composed them in a treatise entitled Din Mas’ala (Problem of The Religion). A manuscript of it, No. 358, is kept in the ManekjiCollection of the Cama Library. This treatise was published in Mumbai in the year 1949 AD by the efforts of Soroush Azarmi son of Tirandaz. The defense and passive expression of Zoroastrian theology comprise a significant portion of Zoroastrian texts in Persian. This texts begin with the famous treatise of ‘Ulama-ye Islam at late sixth century AH/ Y. The authors of the above texts are trying to introduce the Zoroastrian religion in a way as there is no difference between it and Islam. In this article, the concept of passive and defensive theology is discussed and introduced on the basis of the mentioned treatise.
    Keywords: Zoroastrians, Zoroastrian Theology, Zoroastrian Texts in New Persian, Passive, Defensive Theology, Din Mas’ala
  • Goshtasb Farzaneh * Pages 89-104
    We recognize Sāsān V with the help of some lexicons and books. We know that he had translated and interpreted Dasātīr, the book which is God revelation to Mahābād, from a “Heaven Language” which was un-understandable for everyone into Persian. The only evidence, by which we can recognize this Sāsān in the history are Shahname and some historical books. As much as we know, in the books before 10th century AH there is no evidence of Dasātīr and Mahābād and Sāsān V. After revealing the name of Sāsān V in Dasātīr and the other books of Azarkayvani’s school, we confront Sāsān V as the translator of Dasātīr in the lexicons and the other books which was written in India. For example, a view of him is described in the “Sasan-e-Panjum”, by Naiyer Masud, the Indian author and researcher. In this article, Sāsān V as the translator and interpreter of Dasātīr is represented at first, and then his background in the literature and historical books before the 10th century AH is searched and the reflection of this personality in the late 4 centuries is studied.
    Keywords: Sāsān V, Dasātīr, Azarkayvan, Parsis, Zoroastrian Literature, Shahname
  • Meysam Mohammadi * Pages 105-122
    Ayādgār ī Zarērān (Memorial of Zarēr) is a text that in its original version has been composed in Parthian language. This text has been amended and distorted in the process of transcription into the Middle Persian alphabet and language. This makes it difficult to read some of the words and sentences and scholars have taken different ways in reading them. In this paper, these readings are first reviewed and criticized, and then some new suggestions are put forward. The basis of these suggestions is the adaptation between Ayādgār ī Zarērān and Draxt ī Āsūrīg (Assyrian tree), an originally Parthian text, and the evidence of the Parthian Manichaean texts. The reading of two passages from the New Persian texts written in Ray, Qumis, Gorgan, and Herat also provides some testimonies. In some phrases, some emendations have been made and in others we have been able to present a new reading by identifying a kind of elegy which is evidenced in the Parthian Manichean texts.
    Keywords: Ayādgār ī Zarērān, Pahlavi texts, Parthian, Middle Persian, edition
  • Merhdad Malekzadeh * Pages 123-151
    Onomastics, a branch of historical linguistics, is of great significance for historical, historico-geographical, and anthropological studies. In the field of ancient Iranian studies, onomastics serves as a means to respond to a broad range of questions. For example, study of Median history and culture, suffering a lack of written evidence in Median language, has always been dependent on onomastic data recorded in non-Median sources. The present article focuses on the etymology of Ἁρμαμίθρης, an originally Median personal name attested in the list of Assyrian kings by Ctesias of Cnidus, and attempts at explaining the presence of a Median name in that context, that may lead to a better understanding of the narrative history of Assyria and Media in ancient time.
    Keywords: onomastics, Median Names, Assyrian Names, Harmamithres [Ἁρμαμίθρης], Assyrian King List, Median Narrative History
  • Cyrus Nasrollahzadeh * Pages 161-180

    Private inscriptions are an important part of corpus of Sassanid inscriptions that lasted until the first centuries AH. An important part of these inscriptions are the funerary inscriptions that contain important information about the burial ceremony in the late Sassanid and early Islamic era in Iran. The majority of these inscriptions have been found in Fars, then in Yasuj, Xian China (China) and Istanbul. Some of these inscriptions are dated and have a definite temporal assignment. One of these important inscriptions is the Eqlid inscriptions, dating to the late Sassanid period, and contains important information about two important titles and burial diversity in the late Sassanian era. This inscription is the last dated inscription before the fall of the Sasanian dynasty: the day Xwar (11th) and Māh (12th) of the month Ābān of the year 6 of Yazdgerd III (February 638 AD).

    Keywords: Sasanian Inscriptions, Funerary inscriptions, Eqlid, Šabistān, Marzbān
  • Changiz Mowlaee * Pages 173-191

    In the cliché phrase aivam parūvnām xšāyaθiyam, which is repeated in the preface to a number of inscriptions of the Achaemenid kings, all scholars number aivam and xšāyaθiyam as few and translate the phrase "a king of many"; The precise syntactic relation between the components of the phrase and its comparison with the preceding one, such as haya Dārayavahum xšāyaθiyam akunauš "(who) made Darius the King", clearly shows that in our phrase the verb in question, ie akunauš, is related to the same sentence. The recent omission has, in other words, been the structure of the phrase (haya) aivam parūvnām xšāyaθiyam (akunauš). This article is devoted to defining the syntactic role of aivam and xšāyaθiyam and justifying the role of paruvnām and has attempted to show by citing evidence from ancient Avestan and Persian texts that, contrary to the common notion, aivam… xšāyaθiyam are not integers but in number. aivam is an ambiguous description that assumes the explicit object of the verb akunau فع, and xšāyaθiyam is the subject of its action, so the phrase can be safely translated as "one, king of many."

    Keywords: aiva-, one, vague description, verb act, ancient Persian