به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب حیدر عیوضی

  • حیدر عیوضی*
    شواهد ارائه شده در این شماره با تمرکز بیشتر بر ترجمه قدیم، در سه محور قرار دارند: 1. افراط در ترجمه تحت اللفظی؛ 2. برخی اغلاط؛ 3. سایه روشن ترجمه های عربی در ترجمه قدیم (محور جدید). به عبارتی، به جز محور سوم که برای اولین بار در اینجا مطرح می شود، سایر شواهد این مقاله در ذیل همان محورهای پیشین بوده، و مکمل آنها می باشند.
    کلید واژگان: عهد عتیق, پیروز سیار, نقد و بررسی, ترجمه}
    Heidar Ayvazi *
    The evidence presented in this issue, with a greater focus on the old translation, is categorized into three main areas: 1. Excessive literal translation; 2. Certain mistakes; 3. The nuances of Arabic translations in the old translation (a new focus). In other words, aside from the third area, which is introduced here for the first time, the other pieces of evidence in this article fall under the same previous categories and complement them.
    Keywords: Old Testament, Pirouz Sayyar, Critique, Review, Translation}
  • حیدر عیوضی*
    مقاله پیش رو در واقع ادامه یادداشت های پیشین با همین عنوان می باشد؛ البته در این شماره شواهد مورد مطالعه عمدتا با محوریت ترجمه جناب پیروز سیار تدوین شده و در چهار محور ارائه می گردد که عبارت اند از: 1. اهمیت پاورقی ها؛ 2. جای خالی تفاسیر یهودی در انبوه پاورقی ها؛ 3. به گزینی در ترجمه؛ 4. برخی ملاحظات. به این ترتیب محور دوم برای اولین بار در اینجا مطرح می شود.
    کلید واژگان: ترجمه های فارسی تورات, ترجمه قدیم, ویلیام گلن, ترجمه پیروز سیار}
    Heydar Eyvazi *
    The present article is, in fact, a continuation of previous notes with the same title; however, in this issue, the evidence is mainly studied focusing on the translation of Mr. Pirouz Sayyar and is presented in four axes, which are: 1. The importance of footnotes; 2. The gap of Jewish interpretations in the abundance of footnotes; 3. Selecting the best choice in translation; 4. Some considerations. Thus, the second axis is introduced here for the first time.
    Keywords: Persian Translations Of The Old Testament, Old Translation, William Gilan, Pirouz Sayyar's Translation}
  • حیدر عیوضی*
    مقاله حاضر به پیوندهای عمیق آرامی و عربی در میان زبان های سامی متمرکز است و مباحث آن در چهار بخش تدوین یافته است که عبارتند از: 1. درآمدی بر زبان های سامی؛ 2. پیوندهای آرامی و عربی؛ 3. پیوندهای آرامی تلمودی و عربی قرآن؛ 4. نمونه کاوی: کارکرد «دابه الارض» (نمل: 82) در پرتو زبانهای سامی. در نهایت، بخش جمع بندی بر تاکید دوباره بر ضرورت راه اندازی رشته زبان های سامی در برخی دانشکده های علوم قرآنی می پردازد. به نظر می رسد، در زبان های سامی، آرامی و عربی از عمیق ترین و وسیع ترین پیوندها برخوردارند.
    کلید واژگان: زبان های سامی, زبان آرامی, عربی, تلمود, مفردات قرآن}
    Heidar Eiyvazi *
    The present article focuses on the deep links between Aramaic and Arabic among the Semitic languages. The article is compiled in four parts, which are: 1. an introduction to the Semitic languages; 2. Aramaic and Arabic connections; 3. Aramaic-Talmudic and Arabic connections of the Qur'an; 4. Sample analysis: the meaning of "Dābatul-Arḍ" (Namal: 82) in the light of Semitic languages. Finally, the concluding section re-emphasizes the necessity of launching the Semitic languages department in some faculties of Quranic sciences. It seems that Semitic, Aramaic, and Arabic languages have the deepest and widest connections.
    Keywords: Semitic Languages, Aramaic, ARABIC, Talmud, Quran Vocabulary}
  • حیدر عیوضی

    مقاله حاضر به بررسی دو ترجمه از عهد عتیق در پرتو متن اصلی آن، زبان عبری متمرکز است. شواهد مورد مطالعه در چهار بخش، به ترتیب به امتیازهای ترجمه قدیم و ترجمه سیار، سپس نقاط ضعف آنها می پردازد.پژوهش حاضر به این نتیجه رهنمون شده است که زبان اصلی تورات، هماره از زبان مقصد فراتر می باشد، و مخاطب فنی همواره برای دریافت ظرایف متن، ناگزیر از مراجعه به چندین ترجمه است؛ چه اینکه اساسا در مورد متون کلاسیک و فاخر ترجمه ها چون آینه های شکسته عمل می کنند. از اینرو، در جامعه علمی فارسی زبان مخصوصا در پژوهش های تطبیقی صرفا با اتکا به یک ترجمه، نمی توان از سوء فهم و برداشت های نااستوار ایمن بود.

    کلید واژگان: زبان های سامی, عهد عتیق, ترجمه های فاسی تورات, ترجمه قدیم, ویلیام گلن, ترجمه پیروز سیار}
  • حیدر عیوضی*
    قرآن پژوهی در حوزه کشورهای آلمانی زبان از سده شانزدهم تا دوران معاصر سیر تحول داشته است. به نظر می رسد برای این موضوع می توان چهار نقطه عطف را ترسیم کرد: عصر اصلاحات، دوره رمانتیسم، مواجه جدلی و آغاز رویکرد همدلانه به قرآن. با بررسی های به عمل آمده این فرضیه شکل گرفت که ترجمه قرآن از زبان اصلی، عربی تاثیر مستقیم در شکل گیری رویکرد همدلانه به قرآن در دوره معاصر داشته است. اگر پیش تر قرآن با عنوان کتاب مقدس ترک ها یا کتاب قانون ترک ها از زبان های واسطه ای ترجمه می شد، یا نویسندگانی چون هیرشفلید و کارل آرنس داده های قرآنی را اقتباسی ناهمگون از کتاب مقدس می شمردند، در رویکرد نوین تلاش می شود قرآن به مثابه یک میراث مشترک در ادیان ابراهیمی فهم و تفسیر شود. در مقاله حاضر، بر اساس روش تحقیق کتابخانه ای، پس از مروری بر این سیر تحول، در رابطه با دستاوردهای رویکرد اخیر، به عنوان مطالعه موردی به بررسی تفسیر سوره بقره اثر برترام اشمیتس می پردازیم که نویسنده آن سوره بقره را از نگاه بینامتنیت «تورات ثانی» تلقی می کند.
    کلید واژگان: قرآن پژوهان آلمانی زبان, ترجمه های آلمانی قرآن, سوره بقره, برترام اشمیتس}
  • حیدر عیوضی

    ردیه های اسلامی  مسیحی به جهت انعکاس انبوهی اطلاعات دینی جزء میراث گرانبهای ادیان ابراهیمی به شمارمی روند. این متون به رغم رویکرد عمدتا جدلی که دارند، بهشناخت ما از سیر و تحول مواجهه مسلمانان با کتاب مقدس،و برعکس مسیحیان با قرآن کمک م یکند. حجم انبوهی از اینردیه ها به قرن نوزدهم میلادی تعلق دارند؛ در این میان، رساله هایمعدودی را می توان یافت که در روش و محتوا دارای خلاقیت ونوآوری باشند.

    کلید واژگان: محمدحسین مرعشی شهرستانی, سبیل النجات, تلیب فاندر, طریق الحیات, اظهار الحق, رحمت الله هندی, گ ردیه های اسلامی مسیحی قرن نوزدهم}
  • وحید عیدگاه طرقبه، رسول جعفریان، حیدر عیوضی، کیا مهر نامور، رسول رادمان مهربانی، حسین شیخ، علی کاملی کرمانشاهی
  • حیدر عیوضی

    مجله دعوت الاسلام نخستین دستاورد گفت وگوهای صفاخانه اصفهان در خارج از ایران به شمار می رود که با استقبال پرشور ساکنان شهر بمبیی (اعم از مسلمان، هندوها و مسیحیان) مواجه شد. در واقع محمد علی داعی الاسلام با الگوبرداری از تبلیغات مبلغان مسیحی در اصفهان به تبلیغ اسلام در مقیاس جهانی پرداخته است؛ و این موضوع به طور ملموس از محتوای گفت وگوها، کتابهای معرفی شده و اطلاعیه های مندرج در مجله نمایان است. به عبارتی او به همان سبک مبلغین مسیحی دست به یک شبکه سازی زده است که البته محدود به بمبیی نمی شده، از جمله می توان به انجمن جعفریه در شهر مظفرنگر (ش 6، ص 1) اشاره کرد؛ هرچند که تا کنون از فعایت های ادیانی آن اطلاعی در اختیار نداریم. باری، آنچه که بر اهمیت مجله دعوت الاسلام می افزاید، رویکرد تا اندازه ای مدرن آن می باشد که پیشتر در جهان اسلام سابقه نداشته است.

    کلید واژگان: محمدعلی حسنی, داعی الاسلام, مجله دعوت الاسلام, نشریات فارسی دوره قاجار}
    Heydar Eeyvazi

    Da’wat al-Islam Magazine is the first outcome of the dialogues of Isfahan Ṣafākhāneh published outside of Iran, which was enthusiastically welcomed by the residents of Mumbai (including Muslims, Hindus and Christians). In fact, Mohammad Ali Dā’i al-Islam has propagated Islam on a global scale by imitating the propaganda of Christian missionaries in Isfahan; And this is evident in the content of the dialogues, the books introduced, and the announcements made in the magazine. In other words, he has set up a network in the same style as Christian missionaries, which, of course, was not limited to Mumbai. For instance, he established Jafaria Association in the city of Muzaffarnagar (vol. 6, p. 1); However, so far we have no information about its religious activities. However, what adds to the importance of Da'wat al-Islam magazine is its somewhat modern approach, which has never been seen before in the Islamic world.

    Keywords: Mohammad Ali Hassani, Dā’i al-Islam, Journal of Da’wat al-Islam, Persian publications of the Qajar period}
  • حیدر عیوضی

    ترجمه عبری قرآن به قلم اوری روبین (Uri Rubin, 1944-2021) ابتدا در سال 2005م. منتشر شد؛ مترجم پس از 11 سال، در 2016م. نسخه بازنویسی شده آن را چاپ کرد. اهمیت این ترجمه، صرف نظر از مباحث زبانی، وجود انبوهی از پاورقی ها در ذیل آیات است؛ محتوای برخی از آنها قطعا به مباحث تفسیری بینامتنیت کمک خواهد کرد، اما در مواردی نیز در تعارض با دیدگاه مسلمانان می باشد. در واقع، متن نهایی چیزی فراتر از ترجمه، بلکه یک تفسیر می باشد.
    این پاورقی ها به لحاظ محتوایی در چهار بخش اصلی قرار می گیرند: I. متن های صرفا توضیحی به جهت تبیین تحت اللفظی معانی آیات؛ II. اشاره به دیدگاه های تفسیری و احیانا اختلاف مفسران؛ III. ارجاع به آیات مشابه در متن قرآن؛ IV. ارجاع به بن مایه های توراتی، میدراشی در آیات قرآن. مقاله حاضر به بررسی این نسخه جدید متمرکز است و تغییرات آن را در دو محور مباحث مبنایی و ارجاعات بیشتر به متون پیشااسلامی به طور اجمال پی گرفته است.

    کلید واژگان: ترجمه عبری قرآن, بایبل, بینامتنیت, اوری روبین}
    Heydar Eyvazi

    The Hebrew translation of the Quran by Uri Rubin, (1944-2021) was first published in 2005.  In 2016, the translator after 11 years, published its edited version. The importance of this translation, regardless of linguistic debates, is the existence of a lot of footnotes under the verses; the content of some of them will definitely help interpretive- Intertextuality discussions, but in some cases the footnotes have conflict with the Muslim views. In fact, the final text is something beyond translation, but a commentary.
    The content of the footnotes can be categorized in four main parts: I. Purely explanatory texts for literal explanation of the meanings of verses; II. Referring to exegetical views and disagreements of commentators; III. Referral to similar verses in the text of the Qur'an; IV. Referring to the similar concepts in Torah, and Midrash. The present article focuses on this new version and its changes in two subjects of basic issues and its references to pre-Islamic texts.

    Keywords: Hebrew translation of Quran, Bible, intertextuality, Uri Rubin}
  • رسول جعفریان، جویا جهانبخش، احمد خامه یار، مرتضی کریمی نیا، حیدر عیوضی، سروش نژند
  • حیدر عیوضی

    کانون این مقاله بر سیر تحول یک تصویرسازی در زبان‌های سامی از سادگی به‌سوی مبالغه متمرکز است. بر اساس کتیبه‌ای متعلق به سده نهم قبل از میلاد اقوام سامی باستان در نخستین تجربه ذهنی تعبیر «خورده‌شدن توسط دیگری» را استعاره از «نهایت ذلت و درماندگی» به‌کاربرده‌اند. این صنعت زبانی در بخش نوییم تورات نیز دیده می‌شود. سپس در متون اکدی آرامی عبارت «خوردن دیگری» استعاره از «تهمت زدن/ بدگویی‌کردن» استفاده شده است. در عربی با پیمودن یک گام به جلو «خوردن گوشت آدمی» استعاره از «غیبت‌کردن» می‌شود. در نهایت، قرآن ناهنجار اخلاقی مذکور را در یک تصویرسازی به «خوردن گوشت برادر مرده» تشبیه می‌کند. با توجه به استفاده ریشه ʾkl در این درون‌مایه مشترک، برای ترسیم بهتر این سیر تکامل، در بخش نخست، دو موضوع ریشه‌شناسی در زبان‌های آفروآسیایی، کاربردهای معنایی «اکل» در قرآن و אכל / ʾkl در تورات عبری مطرح شده است.

    کلید واژگان: زبان های سامی, ریشه شناسی, تصویرسازی, تکامل زبان, استعاره, تشبیه در قرآن}
    Heidar Eivazi

    This article focuses on the evolution of the image from simplicity to exaggeration in Sami languages. According to an inscription from the ninth century BC, ancient Sami tribes in their first mental experience used the phrase "being eaten by another" as a metaphor for "utter disgrace and helplessness". This stylistic device is also found in the Nevi'im section of the Torah. Then in the Akkadian-Aramaic texts the phrase "eating another person" is a metaphor of "slander / accusation". In Arabic, the phrase "eating human flesh" is a metaphor of "backbiting". Finally, the Qur'an likens the aforementioned moral disorder to an illustration of "eating dead brother's flesh." ." Given the use of the root "'kl" in this common use, the first part of the article, in order to better delineate this evolution, discusses two issues of etymology in Afro-Asian languages, as well as the semantic uses of 'kl in the Qur'an and אכל in the Hebrew Torah.

    Keywords: Sami languages, etymology, illustration, language evolution, metaphor, simile in the Quran}
  • حیدر عیوضی

    نوشته پیش رو، گزارشی اجمالی از سفر نویسنده به آلمان در آبان 1398 جهت شرکت در کنفرانس بازسازی وحی قرآن در بستر تاریخی در دانشگاه مونستر در غرب آلمان است.

    کلید واژگان: سفرنامه, آلمان, کنفرانس بازسازی وحی قرآن در بستر تاریخی, گزارش, قرآن, مطالعات قرآنی}
    Heidar Eivazi

    The following paper is an overview of the author's trip to Germany in November 1398 to attend the conference of «The Possibilities of the Historical Reconstruction of the Qur’anic Revelation» at Munster University in the west of Germany.

    Keywords: Travel literature, Germany, Possibilities of Historical Reconstruction of the Qur’anic Revelation, report, the Qur›an, The Qur›anicstudies}
  • حیدر عیوضی*، احمد رنجبری حیدرباغی

    مزامیر داود (تهیلیم) جایگاه والایی در حیات معنوی اهل کتاب دارد و در جامعه اسلامی با نام زبور شناخته می شود. آن چه در سال های اخیر مورد توجه قرار گرفته برخی ترجمه های عربی این کتاب است که بخش های ابتدایی آن ترجمه تهیلیم، اما ادامه آن (به طور خاص از مزمور سوم به بعد) یک متن تالیفی جعلی، با رویکرد موعظه ای اخلاقی است. این متون در اصطلاح فنی شبه مزامیر (Pseudo-Psalms) خوانده می شوند. مقاله حاضر به بررسی یکی از این متون (تاریخ کتابت، 706ق) می پردازد که در کتابخانه نمازی خوی موجود است. در دیباجه نسخه ادعا شده که این ترجمه به دستور مامون بوده و به تایید امام رضا (ع) نیز رسیده است. تحلیل محتوایی این نسخه در چهار محور به این شرح خواهد بود: 1. مقایسه محتوایی نسخه خوی با مزامیر اصلی (تهیلیم)؛ 2. رد پای محتویات نسخه خوی در منابع متقدم اسلامی؛ 3. انعکاس برخی معضلات اخلاقی اجتماعی جامعه در عصر نگارش نسخه؛ 4. مباحث کلامی الهیاتی منعکس در نسخه خوی.

    کلید واژگان: مزامیر داود, تهیلیم, نسخ خطی مزامیر, شبه مزامیر, ترجمه متون مقدس, مطالعات تطبیقی ادیان}
    Heidar Eyvazi *, Ahmad Ranjbari Heidarbaghi

    Mazamir-e Davud (Tehillim) has an outstanding place in the spiritual life of those with sacred books and is known in the Muslim world as Zaboor. What has attracted public attention during the recent years are the Arabic translations of this book the beginning parts of which are a rendering of Tehillim, but the ensuing portion (especially from the third Psalm on) constitutes a composed-concocted text with an approach of homily and sermon nature. These texts are technically referred to as Pseudo-Psalms. The present article examines one of these texts (scribed in 706 H./1307) kept at Namazi Library in Khoi. In its preface, it is claimed that this translation was undertaken by order of Ma’mun and endorsed by Imam Reza (Peace be upon him). This article looks at the manner of reading the Psalms by a 7th/13th-century Muslim, in four stages, 1. How the Khoi manuscript compares in contents with the original Psalms (Tehillim); 2. The traces of the contents of the Khoi MS in the old Islamic sources; 3. The echoing of some of the moral-social difficulties of the society at the time of the writing of this manuscript; 4. Kalāmi-theological discourses reflected in the Khoi MS.

    Keywords: Mazamir-e Davud, Tehillim, manuscript of the Mazamir, Pseudo- Psalms, translation of sacred books, Comparative religion studies}
  • حیدر عیوضی*، رسول جعفریان
    در کتابخانه آستان قدس رضوی مجموعه ای شامل سه نسخه خطی با عنوان «ترجمه تورات» نگهداری می شود که تاکنون پژوهشی روی آن ها انجام نگرفته و با توجه به افتادگی برگ های نخست آن مجموعه، مولفش ناشناخته مانده بود. مقدمه جداشده این اثر اخیرا در کتابخانه آیت الله گلپایگانی قم با عنوان مصباح الظلمات فی تفسیر التورات کشف شده است.
    در این مقاله برخی از ابعاد ناشناخته مجموعه آستان قدس با تحلیل درون متنی تبیین شده است. در این بررسی روشن شده که مولف مجموعه مذکور، عالم شیعی، زین العابدین بن محمد است که در کاظمین می زیسته و این تفسیر را در فاصله سال های 1225-1226ق به درخواست میرزا عیسی قائم مقام (د. 1237ق) از طرف نایب السلطنه عباس میرزا (د. 1249ق) که به آشنایی با مضامین تورات علاقه مند شده بود، نوشته است.
    در مقاله حاضر، نویسندگان پس از ارائه ادله ای در تایید پیوند مقدمه کشف شده و مصباح الظلمات و بیان ویژگی های این متن، برخی شرایط اجتماعی گذار از ردیه نویسی به تفسیر کتاب مقدس را بررسی کرده اند.
    کلید واژگان: ترجمه تفسیر تورات, مصباح الظلمات فی تفسیر التورات, زین العابدین بن محمد, دوره قاجار, ردیه نویسی}
    Heidar Eyvazi *, Rasool Jafarian
    At the Astan-e qods Library, there is a collection of three manuscripts entitled “Tarjomeh-ye Towrāt” on which no study has thus far been undertaken. Since the beginning pages of the collection are missing, its author has remained unknown. The separated introduction of the text has recently been discovered at the Golpāyegāni Library in Qom, under the title Mesbāh al-Zolomāt fi tafsir al-Towrāt.
    In this article, by using an intratextual analysis, some of the yet unknown aspects of the Astaneh-ye qods manuscript have been clarified. Our study reveals that the author of the aforementioned MS is the Shi’i scholar, Zayn al-Abedin b. Mohammad who lived in Kazemayn and wrote this commentary between the years (1810-1811) at the instance of Mirza Isa Qaem Maqām (d.1822) on behalf of the Viceroy Abbas Mirz (d.1832) who had taken interest in being familiar with the ideas expressed in the Towrāt (Torah).
    After presenting reasons in support of the connection between the newly discovered introduction and the Mesbāh al-Zolomāt and stating the features of this text, the authors have examined some of the social conditions for passing through the phase of writing polemics to writing commentaries on the Holy Bible.
    Keywords: translation-commentary of the Torah, Mesbāh al-Zolomāt fi tafsir al-Towrāt, Zayn al-Abedin b. Mohammad, Qajar Era, polemic writing}
  • حیدر عیوضی*
    در آیاتی ازقرآن کریم به برخی ذهنیت های یهودیان اشاره و از آنها انتقاد شده است. از جمله، در آیه 64 سوره مائده سخن از آن می رود که یهودیان گفته اند «دست خدا بسته است». مفسران قرآن کریم در بحث از این که «بسته بودن دست» به چه معناست، آراء متعددی ابراز داشته اند. از دیرباز بیش تر آنها این عبارت را کنایه از نسبت بخل به خدای متعال برشمرده اند و البته، کم تر برای ارائه شواهدی کوشیده اند که بتواند چنین فرضیه ای را تقویت، و انتساب چنین صفتی به خدا را در میان عموم یهودیان یا برخی فرق ایشان تایید کند. این در حالی است که در تفاسیر متاخر، فرضیات دیگری نسبت به این موضوع مطرح شده است. در این مقاله تلاش شده دیدگاه های مختلف را درباره موضوع بازکاویم و با مرور انتقادی آنها و بازخوانی شواهد، فرضیه ای جدید ارائه دهیم؛ فرضیه ای که در پرتو دیگر آیات مرتبط با موضوع از یک سو، و شواهد توراتی از سوی دیگر، مدعی است آیه مورد بحث دکترین دینی «برگزیدگی قوم یهود» را مورد نقد قرار داده است.
    کلید واژگان: تفسیر تطبیقی, زین العابدین بن محمد, روابط بینامتنی, برگزیدگی قوم یهود, تفلین}
    Heidar Eyvazi *
    The Qurān confirms Jewish monotheism (2/ 62), but also notes some their falsifications. For example, “The Jews say: Allah's hand is fettered” (5: 64), is the famous one, according that Jews have said: “God’s hand is fettered”. Is that an Irony or refers to special event; there are different opinions among the Qurān commentators. Most of them consider, the term is allusion to niggardliness, but whether it’s said in the Torah or some their denominations have said something like, there is no clear answers. Zein al ʾābedin ibn Muhammad, A Shiite scholar in Qājār aria (1810), in an unknown treatise said: “The verse refers to phylactery, that according to Talmud, God also in the prayer time puts it on” (phylactery is equivalent of Hebrew word Tefillin/ תפילין). This claim, however, is more plausible in the first time, but as we will see, is far from the context.  In this article most important Opinions will examine, and after all we suggest the new hypothesis, which in the light of other related verses, on the one hand, and some evidences in the Torah on the other, claims that the verse has been criticized the Jewish doctrine of election.
    Keywords: Comparative Interpretation, Zayn al-Abidine bin Muhammad, Intertextual Relations, Jewish People&#039, s Choice, Phylactery}
  • حیدر عیوضی، مصطفی رزاقی، محمدعلی طباطبایی

    بررسی ترجمه های عبری قرآن می تواند در ارتقای سطح مطالعات علوم قرآنی در جامعه علمی کشور سهیم باشد. باید توجه داشت که در میان زبا نهای سامی، عربی و عبری از بیشترین پیون دو شباهت برخوردارند. این دو در سطوح مختلف زبان، واج ها، حروف، ساختمان کلمات و قواعد صرفی نحوی مطابقت فراوانی دارند. به این جهت، مسئله معادل گذاری مترجمان عبری برای واژ گان قرآن می تواند به توسعه مطالعات تطبیقی زبان های سامی کمک کند. به هرروی، اگر بررسی ترجم ه های قرآن جزء بایسته های پژوهشی باشند، ترجمه های عبری از اولویت بیشتری برخوردارند.در مقاله پیش رو، دو ترجمه عبری از سوره نمل در چهار محور وفاداری به متن مبدا، معاد لگذاری، سبک ادبی:کلاسیک یا مدرن و برخی تامات، بررسی و مقایسه شده اند. این سوره متضمن سرنخ های متعددی برای مطالعات بینامتنی) Intertextuality (نیز هست، اما از آنجایی که این موضوع با وجود پاورقی های فراوان هر دو مترجم موردتوجه ایشان نبوده)البته در این سوره و به استثنای اوری روبین تنها ذیل آیه 82 (، به مقایسه محتوایی با گزارش های کتاب مقدس اهتمام نشده است، بلکه تمرکز ما بیشتر بر مباحث زبان شناسی است. از ویژگی های نوآورانه این پژوهش، انعکاس کاربردهای توراتی در معادل گذار ی های عبری است که برای علاق همندان مطالعات زبا نشناسی تطبیقی جذاب خواهد بود.

    کلید واژگان: زبا نهای سامی, ترجمه های عبری قرآن, سوره نمل, تورات عبری, یوزف ریولین, اوری روبین}
    Heidar Eyvazi, Mustafā Razzāqi, Muhammad Ali Tabātabāei

    The study of Hebrew translations of the Qur’an can contribute to the improvement of the level of the Qur’anic studies in the academic community of the country. It should be noted that among the Sami languages, Arabic and Hebrew have the most similarities. These two languages are very consistent at different levels such as phonemes, letters, building words, and syntactic rules. Therefore, Hebrew translators’ finding equivalence for the Qur’anic words can develop the comparative studies of Sami languages. However, if studying the translations of the Qur’an is a one of the necessities, the Hebrew translations are taking priority over the other ones. In the present article, two Hebrew translations of An-Naml Surah have been compared in terms of loyalty to the source text, equivalence finding, literary style: classic or modern, and some reflections. This surah includes several leads to intertextuality; however, since this topic has not been taken into account by either of the authors despite the large number of footnotes (only in this surah, and except Uri Rubin’stranslation, Ᾱyah 82) the present paper’s focus is not on comparing the content with Bible reports, but just on the linguistic issues. One of the innovative features of this research is that it has used Torah’s usages in Hebrew equivalences, which will appeal to those interested in comparative linguistic studies.

    Keywords: Sami languages, Hebrew translations of the Qur’an, An-Naml Surah, Hebrew Torah, Joseph Rivlin, Uri Rubin}
  • لوتار کوپف، حیدر عیوضی
    نویسنده در نوشتار حاضر به ترجمه بخش هایی از مقاله لوتار کوپف اقدام کرده است تا از این رهگذر، به مرور برخی یافته های زبان شناسی وی بپردازد. نویسنده در انتخاب مدخل های مقاله توجه داشته است که بخش هایی از مقاله که برای مطالعات تطبیقی قرآن و تورات برای جامعه علمی کشور درخور توجه باشد، انتخاب شوند. عاوه بر این، در راستای تبیین و انعکاس بهتر تحقیقات و یافته های لوتار کوپف، شواهد بیشتری از قرآن و متون عربی فارسی نیز بدان افزوده است.
    کلید واژگان: کتاب مقدس, لوتار کوپف, زبان شناسی, زبان های سامی, عبری, زبان عربی, زبان فارسی, قرآن, تورات, انجیل}
    Lothar Kopf, Heidar Eivazi
    The author of the article has attempted to translate parts of Lothar Kopf›s essay in order to review some of his linguistic findings. To select the right entries from the article, the author has taken in to consideration to choose the ones which are relevant to the comparative studies of the Qur›an and the Torah, and hence of great importance to the academic communityof the country. In addition to this, in order to better explain and reflect Lothar Kopf›s research and findings, he added more evidence of the Quran and Arabic/Persian texts.
    Keywords: Holy book, Lothar Kopf, linguistic, Sami, Hebrew, ARABIC, Persian, the Quran, Torah, Bible}
  • افسانه مریخ و ونوس / آیا می توانیم بالاخره دست از حرف زدن درباره تفاوت مغز مذکر و مونث برداریم
    کوردلیا فاین
    مترجم: حیدر عیوضی
  • سروده های زندان: دریچه ای به الهیات دیتریش بونهوفر
    حیدر عیوضی
  • حیدر عیوضی
    آیه 69 سوره احزاب مومنان را از تکرار آنچه موجب آزار موسی می شد، نهی می کند: «یا ای ها الذین ءامنوا لا تکونوا کالذین ءاذوا موسی‏ فبراه الله مما قالوا و کان عند الله وجی ها» با این حال آیه تصریحی راجع به مطالبی که برخی با گفتن آن موسی را می آزردند، ندارد و تنها به عبارت «مما قالوا» اکتفا شده است. منابع تفسیری چهار وجه را در این رابطه برشمردند: الف) تهمت قتل هارون؛ ب) انتساب مسائل غیر اخلاقی به وسیله قارون؛ ت) انتساب مشکل جسمی؛ ث) تهمت سحر و جادو. از سوی دیگر، بسیاری از مفسران معتقدند این آیه به برخی جریان سازی ها در پی ازدواج رسول خدا(ص) و همسر مطلقه زید بن حارثه اشاره دارد. به نظر می​رسد، نخستین بار ساموئل گونتر وال در بازنویسی ترجمه آلمانی قرآن اثر بویزن، در یک پاورقی مناسب ترین وجه برای تفسیر این آیه را واقعه مطرح در سفر اعداد: 12 دانسته که ماجرای اعتراض ها به ازدواج موسی و صفوره را شرح می​دهد؛ چه اینکه براساس یک سنت کهن عبرانیان مجاز به ازدواج با اقوام دیگر نبودند و صفوره از مدیانی ها بود. آبراهام گایگر این کشف گونتر وال را اندکی بسط داد و از این طریق به ترجمه های آلمانی و عبری راه یافت. مقاله حاضر با تفصیل بیشتر، این موضوع را به عنوان یک تفسیر بینامتنی مورد بررسی قرار داده است.
    کلید واژگان: سوره احزاب, حضرت موسی(ع), حضرت محمد(ص), ازدواج های پیامبر, بینامتنیت}
    Heydar Ý Eivazi
    The vers 33: 69 forbids belivers from repeating what annoyed Moses:" Believers! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight". The verse did not specify how Jews harmed their prophet, so Muslim commentators mentioned four probability: (they said) 1. Moses has a defect in his body; 2. He killed his brother Aaron; 3. He has illegal sexual relation; 4. He is only a magician, not a prophet.
    On the other side, many commentators believe, the verse is about prophet's marriage with Zeinab that was mentioned before (36- 48). Thus, there is no exact and clear relation between main themes of the surah, especially the verse and those probabilities. Attention must be paid that one of the principle subjects in this surah is correcting the pre-Islamic traditions and here, lawful marriage with the divorced wife of a believer's stepsons.
    German Scholar in 19th, Günther Wahl, in his translation of the Qurʿan, under this verse referred to the book of Numbers, chapter 12; In light of this footnote we can achieve a real exegesis. In this chapter of the Torah, Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married. According to an ancient tradition, the Hebrew was not allowed to marry with non- Hebrews and Zipporah belong to Midianites. This Article focuses on all interpretations on this verse, and finally I try to elaborate more on what Günther Wahl and later all Hebrew Qurʿan Translators referred to briefly and make it an intertextual exegesis .
    Keywords: The surah of the parties, Prophet Moses, Prophet Muhammad, the Prophet's marriages, intertextuality}
  • حیدر عیوضی
    زین العابدین بن محمد عتباتی مولف رساله مصباح الظلمات فی تفسیر التورات در حدود 200 سال قبل با استفاده از متون درجه اول یهودی مانند تلمود، عین یعقوب و... به معرفی تورات پرداخته است. طبق تصریح نویسنده، این رساله تنها درآمدی بر تفسیر مفصل او بر تورات بوده، اما ظاهرا موفق به نگارش آن نشده و یا به دست ما نرسیده است. با وجود اینکه عتباتی در تالیف خود مبتکر بوده و رساله حاضر متضمن نوآوری های خوبی در مطالعات تطبیقی می باشد، با همه این توصیف ها رویکرد وی کاملا انتقادی است و این اثر نیز جزء میراث ادبیات ردیه نویسی به شمار می رود. نگارنده سطور ذیل به معرفی کتاب مذکور همت گمارده است. وی در راستای این هدف، نخست به معرفی مولف، جایگاه علمی و آثار وی پرداخته و سپس مشخصات ظاهری نسخه مصباح الظلمات را بررسی کرده است. ارائه فهرست مطالب و اسلوب و محتوای رساله از دیگر مباحث مطرح شده در نوشتار است
    کلید واژگان: تفسیر کتاب مقدس, کتاب مصباح الظلمات فی تفسیر التورات, تورات, تفسیر تورات, زین العابدین بن محمد عتباتی, معرفی کتاب}
    Heidar Eivazi
    Around 200 years ago, Zein ol-Ābidīn bin Muhammad Atabāti, Misbāh az-Zulomāt fi Tafsīr at-Torah’s author, used Jewish primary sources such as Talmud, Ein-e Ya’qub , and… to introduce Torah. According to the author, this treatise is only an introduction to his detailed commentary on Torah; however, apparently he didn’t manage to write this detailed commentary or it didn’t reach us. Although he has been innovative in his work and the present treatise involves some good innovations in comparative studies, his approach is quite critical, and hence this work is considered as a refutation. The writer of the following article has made an attempt to introduce this book. Regarding this, he firstly speaks of the author, his academic status, and his works. Then, he studies the apparent characteristics of Misbāh az-Zulomāt. The other issues raised in this paper include the table of contents, the style, and the content of the treatise.
    Keywords: The interpretation of the Bible, Misbāh az-Zulomāt fi Tafsīr at-Torah, Torah, interpretation of Torah, Zein ol-Ābidīn bin Muhammad Atabāti, book report}
  • حیدر عیوضی
    نویسنده در مقاله حاضر به معرفی کتاب ینابیع الإسلام نوشته کشیش تیسدال پرداخته و ردیه هایی را که بر این کتاب نوشته شده، معرفی و بررسی نموده است. در بررسی ردیه ها، به نکاتی همچون سبک نگارش، گستره دانش زبانی و استفاده از متون اصلی پرداخته و با کتاب ینابیع مقایسه کرده است. امید است با مطالعه این مقاله، ارزیابی و بررسی های بهتری بر فصل های مختلف کتاب تیسدال انجام شود.
    کلید واژگان: ینابیع الاسلام, کشیش تیسدال, ردیه ها, ازاله الاوهام فی جواب ینابیع الاسلام, ازاله الوساوس و الاوهام عن قدس ساحه الاسلام}
نمایش عناوین بیشتر...
سامانه نویسندگان
  • حیدر عیوضی
    عیوضی، حیدر
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال