عاطفه اصغری
-
مترجمان قرآن کریم در ترجمه های خود به واحدهای زبان اعم از واج، واژه، ترکیب، عبارت و جمله توجه کرده اند و روش ترجمه خود را لفظ به لفظ، تحت اللفظی، آزاد (اقتباسی)، تفسیری و معنایی (مفهومی، گویا، محتوا به محتوا) انتخاب نموده اند. هر یک از روش های ترجمه، به یک واحد زبانی متکی است و مترجمان رویکرد خود را بر اساس آن تعریف می کنند. پژوهش حاضر با رویکرد درزمانی و به روش توصیفی- تحلیلی، فرآیند تحولی واحدهای زبانی را در انواع روش های ترجمه قرآن کریم و سیر تحولی آنها را در طول زمان و با تکیه بر ترجمه های سوره فاتحه توضیح و تمایز هر کدام را با دیگری بررسی کرده و از طریق تعیین واحد های زبانی، نکات مثبت و منفی هر یک از این روش ها را به همراه چالش های موجود در فرآیند ترجمه قرآن تببین نموده است. نتیجه نشان می دهد تحولات مربوط به روش های ترجمه قرآن کریم در دو زمینه رویکرد و واحدهای زبانی بوده است؛ به این معنی که از نویسنده محوری یا مخاطب محوری به واحدهای زبانی تکیه داشته و از کلمه به جمله تحول یافته است؛ همچنین مترجمان قرآن کریم در ابتدا برای رعایت دقت و امانت، از واحد زبانی کلمه بهره مند شدند و روش ترجمه لفظ به لفظ را پیشنهاد کردند، سپس به جمله محوری روی آورده و روش هایی از قبیل ترجمه معنایی و تفسیری را به کار گرفتند؛ بنابراین تفاوت غالب ترجمه های سوره فاتحه در سطح معانی اولیه کلمات، آیات و کل سوره می باشد که این مساله از نگاه نویسنده محوری یا مخاطب محوری به قرآن ناشی شده است.
کلید واژگان: قرآن کریم, روش های ترجمه, رویکرد مترجم, واحدهای زبانی, سوره فاتحهIn their translations, the translators of the Holy Quran have paid attention to language units such as phonemes, words, combinations, phrases and sentences and they have chosen their translation method word by word, literal, free (adaptation), interpretative and semantic (conceptual, expressive, content to content). Each translation method relies on a linguistic unit and translators define their approach based on it. The present study, with a diachronic approach and descriptive-analytical method, examines the evolutionary process of linguistic units in various methods of translation of the Holy Quran and their evolution over time, and based on the translations of Surah Fatiha, explained and distinguished each one from the other. And by determining the linguistic units, the writer has explained the positive and negative points of each of these methods along with the challenges in the process of translating the Quran. The result shows that the developments related to the methods of translation of the Holy Quran have been in two fields of approach and linguistic units; It means that it is based on linguistic units from author-oriented or audience-oriented and has evolved from word to sentence; Also, in the beginning, the translators of the Holy Quran benefited from the linguistic unit of the word and proposed the method of word-for-word translation, then they turned to sentence-oriented and used methods such as semantic and interpretive translation. Therefore, the main difference between the translations of Surah Al-Fatiha is in the level of the primary meanings of the words, verses and the entire surah, which is caused by the author-oriented or audience-oriented view of the Qur'an.
Keywords: Holy Quran, translation methods, translator's approach, linguistic units, Surah Fatiha -
نشریه پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب، سال پنجم شماره 1 (پیاپی 7، بهار و تابستان 1402)، صص 169 -182
مطبوعات در واقع با تغییر وقایع دگرگون میشوند و آن صدایی است که افکار عمومی را مخاطب قرار میدهمد و تنها سالحش زبان است، چه نثر و چه شعر، تا آنچه در درونش است بمه ممردت برسماند. از زمان گسمترش آن در کشورهای عربی، ما تاثیر آن را بر ادبیات معاصر عربی، به ویژه در مصر دیدیم؛ به این معنما کمه ادبیمات سمنتی را از برخی محدودیت ها در ساختار ادبی آن، وزن و قافیه ها به سمت رهمایی و نوسمازی سموق داد، فرقمی نمیکنمد چمه ساختارش باشد یا چه در مضامین آن. این امر در آثار کامل مصطفی لطفی المنفلوتی، محمد عبمدالقادر المزنمی، طه حسین و توفیق الحکیم نمایان است. این پژوهش سعی دارد با رویکرد توصیفی و تحلیلی به میمزان تماثیر و تماثر روزنامه نگاری و ادبیات به ویژه نثر مصری بپردازد. از جمله دسمتاوردهای پمژوهش، کشم موضموعات متغیمر در سبک ادبی، بررسی نقش و جایگاه روزنامه ها در ادبیات است و از دیگر دستاوردهای آن این است که موضوع ادبمی نقش مهمی در دسترس خبرنگاران به زبان فصیح که در نوشتن ادبیات در آثار کسانی که نات آنهما در بماال ذکمر شمد استفاده میشود داشته است.
کلید واژگان: ادبیات معاصر عرب, تاثیرو تاثر, مصر, روزنامه نگاری, نثرJournal of Research in Teaching Arabic language and literature, Volume:5 Issue: 1, 2023, PP 169 -182In fact, the press changes with the change of events, and it is the voice that addresses public opinion. Its only weapon is language, in prose or poetry, in order to convey what is in its cover to the people. Since its spread in the Arab countries, we have seen its impact on contemporary Arabic literature, especially in Egypt. In the sense that it led traditional literature from some restrictions in its literary formulation, weight and rhymes to liberation and renewal, whether in its structure or in its topics. This is represented in the complete works of Mustafa Lotfi Al-Manfaluti, Muhammad Abdul Qadir Al-Mazni, Taha Hussein and Tawfiq Al-Hakim. The research seeks to address the extent of influence and vulnerability between journalism and literature, especially Egyptian prose, depending on the analytical descriptive approach. Among the findings of the research is the detection of shifting issues in the literary style, reviewing the role of newspapers in literature and its status. Also, among its other facts is that the literary subject has played an important role in the reach of journalists, in addition to the classical language used in writing literature in the books of those whose names were mentioned above.
Keywords: influence, contemporary Arabic literature, Egypt, journalism, prose -
یمکن عد اتجاهات عدیده للبنیه فی النصوص الدینیه. کما ولکل نص بنیته الخاصه التی تعطیها الهویه ولها دور فی تحدید ادبیه النص. لهذا فالنصوص الدینیه الادبیه نری فیها البنی المختلفه بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیه النحویه والبلاغیه. والقرآن الکریم بوصفه نصا دینیا ادبیا یضم مثل هذه البنی النحویه والبلاغیه التی توثر فی ازدیاد اوجه وبطون الآیات المعنویه. اکدت آراء لمنظرین ان المشاکل فی النص اثناء الترجمه تنجم عن الصیاغات المحیطه به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمه باهمیه بنی الجمله. تهدف المقاله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی إلی تحلیل البنی النحویه البلاغیه فی سوره الفاطر وکیفیه اصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیه وان تتطرق إلی عملیه نقل معانیها وبلاغتها فی النص المترجم ملفته النظر للاتجاهات النحویه البلاغیه التی تکون من اسباب إقامه التکافو فی النصین المصدر والهدف. تبین من خلال البحث ان توظیف البنی النحویه البلاغیه بالوانها فی السوره کان لاجل التصریح والتدقیق فی المعانی اولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات والفاظها ثانیه. هذا وان اداء المترجم المفضل تتعلق بنقل البنی النحویه اکثر من البنی البلاغیه.
کلید واژگان: البنیویه, الدلاله, الترجمه, البنیه النحویه, البنیه البلاغیه, سوره الفاطرThe audience's perceptions of the text's meaning and author are influenced by its structure. The impact of a work is multiplied if it has a straightforward, logical structure combined with linguistic and moral aesthetics (eloquence and eloquence). Every text has a unique structure that gives it individuality and influences how literary the text is. Religious writings can be categorized in a number of structural directions. This essay examines the grammatical and rhetorical structures of Surah Fatir and how they manifest in its Persian translation using the descriptive-analytical technique. One of the causes of parallelism between source and destination texts is paying attention to grammatical and rhetorical tendencies. The translator has attempted to translate the verbal and conceptual complexities in accordance with the structure of the source text into the structure of the target text using the simplest expressions in an artistic manner and with respect for veracity. This has involved interacting with the grammatical and rhetorical structures used in the Surah. Furthermore, the desired performance of the translator is more closely linked to the transfer of grammatical than rhetorical components.
Keywords: Structuralism, Semantics, translation, Grammatical Structure, Rhetorical Structure, Surah Fatir -
نقد و ارزیابی مقاله «علاقه اللفظ بالمعنی وتعلیم العربیه»نقد به عنوان یک ابزار کارآمد در ارزشیابی اطلاعات یک اثر پژوهشی به شمار میرود. نوشتار حاضر با رویکرد نقادانه در صدد بررسی ابعاد محتوایی و صوری مقاله «علاقه اللفظ بالمعنی وتعلیم العربیه» نوشته احمد الدیاب به نگارش درآمده است. وی در این اثر که از سه بخش اصلی تشکیل یافته، به تبیین آراء موافق و مخالف صاحبنظران در مورد لفظ و معنی، اولویت یکی بر دیگری، جدایی میان لفظ و معنی و یکی دانستن یا وجود اتحاد و همبستگی میان این دو مولفه توجه داشته است تا بدین وسیله به روشهایی دست یابد که بتواند از آن برای آموزش زبان عربی به غیر عربزبانها استفاده کند. در مقاله حاضر بر آن بودهایم تا به روش تحلیلی و با توجه به معیارهای تعریفشده برای نقد و ارزیابی آثار پژوهشی، مقاله «علاقه اللفظ بالمعنی وتعلیم العربیه» مورد نقد و ارزیابی قرار دهیم. نتیجه پژوهش نشان میدهد که نویسنده سعی داشته است تا با معرفی دو عنصر لفظ و معنی به عنوان عناصری مهم از مطالعات زبانشناسی بر این نکته تاکید کند که آموزش زبان عربی به غیر عربزبانها باید همانند موسسات آموزشی اروپا با تکیه بر رویکرد زبانشناسی باشد؛ این در حالی است که مکالمهمحوری در پژوهشهای اخیر مورد تاکید مدرسان بوده و به عنوان نکته مهمتری تلقی شده است.کلید واژگان: ارزیابی مقاله, معیارهای علمی نقد, لفظ, معنی, آموزش عربیReview of Article "Relation of the word with the meaning and teaching Arabic language"Journal of Research in Teaching Arabic language and literature, Volume:3 Issue: 1, 2021, PP 193 -214Criticism as an effective tool in evaluating information is a research work. The present article has been written with a critical approach in order to study the content and formal dimensions of the article “Relation of the word with the meaning and teaching Arabic language" written by Ahmad Al-Diab. In this work, which consists of three main parts, he explains the opinions of experts for and against the word and meaning, priority over each other, separation between word and meaning, and knowing one or the existence of unity and solidarity between these two components. Has been able to find ways to use it to teach Arabic to non-Arabic speakers. In the present article, we have tried to critique and evaluate the article “Relation of the word with the meaning and teaching Arabic language" in an analytical manner and according to the defined criteria for critique and evaluation of research works. The result of the research shows that the author has tried to introduce the two elements of word and meaning as important elements of linguistic studies to emphasize that teaching Arabic to non-Arabic speakers should be the same as European educational institutions based on Be a linguistic approach; However, conversation has been emphasized by teachers in recent research and has been considered as a more important point.Keywords: article Review, scientific criteria of critique, word, Meaning, teaching Arabic
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.