به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب محمدامیر جلالی

  • یین هوان وانگ، محمدامیر جلالی*
    وصاف الحضره در کتاب تجزیه الامصار و تزجیه الاعصار معروف به تاریخ وصاف، «دارالملک» چین در زمان فتوحات قوبیلای خان را توصیف کرده و آن را «سواد اعظم ممالک چین» خوانده است. نام این شهر در نسخ خطی و چاپی تاریخ وصاف به شکل های مختلف ثبت و ضبط شده: خترای، خنرای، خنزای، خنزای و... . در چاپ سنگی بمبیی این شهر به خطا با خانبالیغ یا پکن یکی دانسته شده، و در متون بعدی به تبعیت از چاپ بمبیی به صورت «خترای» ضبط شده است. در پژوهش حاضر با مراجعه به 11 دست نوشت از کهن ترین نسخ خطی تاریخ وصاف، و دیگر متون تاریخی عصر مغول و منابع چینی نام این شهر بررسی شده است. «خنزای» که در نسخ خطی و چاپی تاریخ وصاف به صورت «خترای» تصحیف شده، ریختی کهن از بندری بزرگ در چین است که در دیگر متون کهن تاریخی و سفرنامه های فارسی و عربی به صورت های «خانجو» (التفهیم)، «خنسا» (الرحله ابن بطوطه)، «خنسای» (جامع التواریخ، تاریخ بناکتی، نزهه القلوب، خطای نامه)، «خینگسای» (جامع التواریخ)، «هینکسای» (آثار و احیا)، «کینزی» (سفرهای مارکوپولو)، «کانسی» (سفرهای فرایر اودوریک)، «کامپسی» (سفرهای جان د ماریگنلی) و «کاسی» (کتاب اسقف اعظم سلطانیه) آمده، و همان شهری است که امروزه هانجو/ هانگجو/ هانگژو خوانده و نوشته می شود. تلفظ نام این شهر به صورت «خنزای» (به ضم حرف «خ») در کهن ترین دست نوشت های تاریخ وصاف، مشابه یکی از تلفظ های نخستین هجای نام این شهر (کاراکتر «行») در دوره ماندارین متقدم است که دارای تلفظی بین ضمه و فتحه بوده است.
    کلید واژگان: تاریخ وصاف, خترای, خنزای, هانگجو, هانگژو, تحولات آوایی و رسمالخطی}
    Yinhuan Wang, Mohammadamir Jalali *
    In Tajziyat al-Amsār wa Tazjiyat al-Aʿsār, also known as Tārikh-e Wassāf, the author Wassāf al-Hazra describes the Chinese Dār al-Molk during the conquests of Kublai Khan as the “greatest city of China.” The name of this city has been recorded differently in various manuscript and printed versions of Tārikh-e Wassāf, such as Khutrāy, Khenrāy, Khenzāy, Khunzāy, and so on. However, in the Bombay lithograph edition, this city has been mistakenly identified as Khānbāligh (what is now Beijing), and in subsequent texts have followed this error by recording it as Khutrāy. This study examines the name of this city in 11 earliest manuscripts of Tārikh-e Wassāf, as well as other historical texts from the Mongol period and Chinese sources. Khunzāy, which has been erroneously recorded as Khutrāy in the manuscript and print versions of Tārikh-e Wassāf, actually refers to an ancient port city in China. In various ancient historical texts, as well as Persian, Arabic, and European travelogues, it is recorded under different names, such as Khānju (al-Tafhim), Khansā (Ibn Battuta’s Travelogue), Khansāy (Jāmeʿ al-Tavārikh, Tārikh-e Banāketi, Nuzhat al-Qolub, Khatāynāma), Khingsāy (Jāmeʿ al-Tavārikh), Hinksāy (Āthār va Ehyā), Kinsay (The Travels of Marco Polo), Cansay (The Travels of Friar Odoric), Campsay (The Travels of John of Marignolli), and Cassay (The Book of the Estate of the Great Cann, Set Forth by the Archbishop of Soltania). This city is known today as Hangzhou, Hanzhou, or Hangju, and is pronounced as Khunzāy in the earliest manuscripts of Tārikh-e Wassāf. This pronunciation aligns with one of the earliest pronunciations of the city’s name (character 行) in the early Mandarin period, which had a pronunciation between zamma (o) and fatha (a).
    Keywords: Tārikh-e Wassāf, Khutrāy, Khunzāy, Hangzhou, Hangju, Phonetic, Orthographic Transformations}
  • وحید کشاورز*، محمدامیر جلالی

    نگرش به مقوله ی «مرگ» بسته به عوامل گوناگون فکری و فرهنگی متغیر است؛ با وجود آن که عموما مرگ پدیده ای «منفی» و «ناخوشایند» تلقی می شود، اما گاه نیز مفهومی «مطلوب» می یابد و نوعی «مرگ اندیشی» و «مرگ دوستی» در افراد پدید می آورد. این مرگ اندیشی نمودهایی در ادبیات دارد و هدف عمده ی این تحقیق بررسی عقاید شاعرانی است که با این نگاه متفاوت به مرگ می نگرند. در تحقیق حاضر، ما ابتدا تلاش کرده ایم که اشعار مرگ اندیشانه ی سه شاعر ایرانی (سهراب سپهری)، عرب(غاده السمان) و انگلیسی (جان کیتس) را جداگانه مورد بررسی قرار دهیم و سپس کوشیده ایم تا به واکاوی علل و عوامل این طرز تفکر بر مبنای یک نظریه ی روانکاوی با عنوان «رانه ی مرگ» از فروید بپردازیم. مطابق با این نظریه، فعالیت رانه ی مرگ با «تکامل روانی افراد» مرتبط است؛ یعنی هر قدر افراد بیشتر به تکامل روانی رسیده باشند، رانه ی مرگ در آن ها به میزان بیشتری فعال است. ما در خلال این تحقیق بسیاری از مولفه های فکری اشعار مرگ اندیشانه ی این شعراء را با مختصات این نظریه ی روانکاوی قابل انطباق می یابیم.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, مرگ, سهراب سپهری, جان کیتس, غاده السمان, روانکاوی}
    Vahid Keshavarz *, Mohammadamir Jalali

    The view on "death" varies greatly depending on various cultural and intellectual factors. Although death is generally considered a "negative" and "unpleasant" issue, it sometimes finds a "desirable" meaning and creates a kind of "death thinking" and "death wish" in people. This death thinking has manifestations in the literature, and this research aims to study the ideas of poets who perceive the mortality issue with this view. In the present study, we have first tried to examine the death-wish poems of three poets; the Iranian: Sohrab Sepehri, the Arab: Ghada al-Saman), and the English (John Keats) separately, and then we have tried to analyze the causes of this manner of thinking based on a psychoanalytic theory by Freud called 'death drive'; According to this theory, the activity of the death drive associates with the "psychological development"; That is, the more people develop psychologically, the more active the death drive is in them. During this research, we find many of the poems' intellectual components compatible with the characteristics of this theory.

    Keywords: Comparative literature, death, Sohrab Sepehri, John Keats, Ghada Al-Saman, Psychoanalysis}
  • محمدحسین رمضانی فوکلائی، محمدامیر جلالی*

    از دیرباز تا به امروز با استناد به روایاتی رایج و سه بیت منتسب به فردوسی، شاهنامه به داشتن شصت هزار یا قریب به شصت هزار بیت مشهور بوده است؛ حال آن که شمار ابیات در کهن ترین دستنویس ها و نیز متون چاپی معتبر از پنجاه هزار بیت درنمی گذرد. پژوهش حاضر در پی پاسخی تازه به این پرسش هاست که این رقم از کجا، کی و توسط چه کسانی رواج یافته، و نسخ خطی و چاپ های مشهور به تفکیک بخش های داستانی، هریک دارای چه تعدادی از ابیات هستند. این پژوهش شامل چهار بخش است: 1. بررسی و نقد ابیات منتسب به فردوسی درباره تعداد بیت های شاهنامه 2. بررسی گزارش های مختلف درباره شمار ابیات شاهنامه (اعم از مقدمه های پنج گانه شاهنامه، تذکره ها، منابع تاریخی، ادبی، جغرافیایی، رجالی و...، و دیدگاه های پژوهش گران معاصر) 3. بازشماری و به دست دادن تعداد دقیق بیت های شاهنامه به تفکیک بخش های داستانی، در چاپ های ترنر ماکان، ژول مول، بروخیم، دبیرسیاقی، مسکو، کزازی، جیحونی، خالقی. 4. بحث درباره دلالت های معنایی عدد «شصت» و «شصت هزار». نگارندگان برآنند که عدد «شصت هزار» نه توسط فردوسی بلکه توسط شاهنامه دوستان، و دست کم از قرن ششم با افاده معنی «کثرت»، «کمال» و «تقریب» در توصیف تعداد ابیات شاهنامه به کاررفته و حکایاتی بر اساس آن برساخته شده است که در متونی همانند چهارمقاله بازتاب یافته است. متاثر از این متن و نظایر آن، این عدد در منابع بعدی نیز تکرار شده است. برپایه این گونه روایات مشهور، دست کم از سده ششم ابیاتی درباره شمار شصت هزاری بیت های شاهنامه سروده و به شاهنامه الحاق شده و مبنای گمانه زنی های نویسندگان قدیم و پژوهش گران معاصر قرار گرفته است.

    کلید واژگان: تعداد بیت های شاهنامه, تفاوت های کمی چاپ های مهم شاهنامه, بیت های الحاقی شاهنامه, دلالت معنایی عدد شصت}
    Mohammad Hossein Ramezani Fokulaee, Mohammad Amir Jalali *

    From a long time ago until now, with referencing to the common narrations and the three verses attributed to Ferdowsi, Shahnameh has been famous for having sixty thousand or nearly sixty thousand verses; while the number of verses in the oldest manuscripts, as well as valid printed texts, does not exceed fifty thousand verses. The present research seeks to answer the questions such as where, when, and by whom these numbers became popular and how many verses the manuscripts and the famous printed texts have, by separating the fictional sections. This research consists of four parts: 1. Reviewing and criticizing verses related to Ferdowsi about Shahnameh’s verse number. 2. Reviewing various reports on the Shahname’s verse number (Including the quintet introductions of Shahnameh, biographies, historical, literary, geographic, and Rijali (narrator evaluation) resources, and various views of contemporary researchers). 3. Recounting and presenting the exact number of Shahnameh’s verses by fictional parts, based on printed copies of Turner Macan, Julius von Mohl, Berookhim, Dabirsiaghi, Moscow, Kazzazi, Jeyhooni, and Khaleghi. 4. A discussion about semantic significations of the number "Sixty" and "Sixty thousand". The authors assert that the number "Sixty thousand" was not versified by Ferdowsi. But this number was used by the Shahnameh enthusiasts in the late of his life, or a brief time after his passing, with the meaning of "plurality", "perfection", and "approximation" in describing the number of Shahnameh’s verses. Based on the famous narrations, at least starting from the sixth century, verses have been versified about the sixty thousand verses of Shahnameh and are annexed to Shahnameh.

    Keywords: Number of Shahnameh verses, The quantitative difference of valid printed texts of Shahnameh, Annexed verses of Shahnameh, the Semantic Signification of the Number of Sixty}
  • علیرضا امید بخش، محمد امیر جلالی*
    مقاله حاضر به بررسی آراء سیاسی سعدی درباره ارتباط میان شاه و رعیت، براساس تمامی آثار وی (بوستان، گلستان،  قصاید، قطعات، رسایل و غزلیات) و رابطه آثار او با نفی یا تثبیت «قدرت» از منظر «تاریخ گرایی نو» می پردازد. در اینجا نسبت آثار سعدی با «قدرت» ذیل دو دوره سیاسی بررسی شده است: 1. دوره سوم حیات سعدی (عصر اتابکان فارس) 2. دوره چهارم حیات او (عصر پس از اتابکان و چیرگی حاکمان مغول). نگارش رساله نصیحهالملوک، آغازیدن بوستان با دو باب «عدل» و «احسان» (که همسو با متون نظری در سیاست مدن است) و قراردادن باب «در سیرت پادشاهان» به عنوان نخستین باب گلستان، نشان دهنده میزان اهمیت تبیین و اصلاح نوع رابطه شاه و رعیت (شیوه حکومت و کشورداری) از دید سعدی است. سعدی ایجاد سه رکن «رفاه»، «امنیت» و «آرامش» را مهمترین وظایف یک حکومت در قبال مردم می داند. نفی انگاره ظل اللهی، عبور از تمثیل های رایج «شبان- گوسفند» به «سر- بدن» و «درخت- ریشه»، و قرایت متفاوت و گاه معکوس (در قبال خوانش رایج) از مناسبات شاه و رعیت، بیانگر تفاوت دیدگاه های سیاسی سعدی نسبت به خوانش های مشهور و ترویج یافته از این رابطه در روزگار اوست. قرایت سیاسی اروپاییان از آثار سعدی نیز موید قابلیتهای سیاسی آثار وی است.
    کلید واژگان: آثار سعدی, تاریخ گرایی نو, نقد قدرت, رابطه شاه و رعیت, رساله نصیحه الملوک}
    Alireza Omidbakhsh, Mohammadamir Jalali *
    The present study examines Sa’adi’s political views on the relationship between King and people and also approval or denial of political power based on all of his works, i.e., the Bustān, the Golestān, Qaṣāyed (Odes), Moqaṭṭaʿāt (“Fragments”), Rasāel (“Treatises”) and Ḡazaliyyāt (“sonnets”) from a New Historical approach.  This investigation was conducted considering two periods: the third era of Sa’adi’s life (the era of Atābakān-e-Fārs, from 1257 to 1264), and the fourth era of his life (from the decline of Atābakān to the domination of the Mongol rulers). His political treatise, i.e., Naṣiḥat Al-Molūk, meaning “advice for rulers”, the first two books of the Būstān that are begun with “justice” and “benevolence” in line with theoretical texts in modern politics, and the first chapter of Golestān entitled “Of the Customs of Kings” all indicate the significance of the relationship between king and people (i.e., governing a country) in Sa’di’s views. Establishing “social welfare”, “security”, and “peace” in society, is the most significant duty of a government towards its people. Denial of the idea of God’s shadow, transcending the “ship-shepherd” allegory and moving towards “head-body” and “tree-root” allegories, and different, often reverse, reading of king –people relationship express Sa’di’s different political views in comparison with the common and well-known readings of this relationship in Sa’di’s era. Europeans’ reading of Sa’di’s works confirms the political capability of his works.
    Keywords: Sa’di’s works, New Historicism, Criticizing power, King-people relationship, Naṣiḥat Al-Molūk treaties}
  • امیرحسین سالک، محمدامیر جلالی*
    «زبان» محمل ایدیولوژی است؛ و «قدرت» همواره «زبان» را در راستای سیطره خویش به کار گرفته است. مقاله حاضر به تحلیل سبک شناختی و بررسی بخش های نامه ای از شاه تهماسب صفوی به سلطان سلیمان عثمانی از دیدگاه تحلیل گفتمان انتقادی اختصاص دارد. این نامه یکی از مهمترین نامه هایی است که در جریان پیمان صلح «آماسیه» و در حوالی سال 962 ه.ق از ایران به سوی دربار عثمانی فرستاده شده است. نگارندگان ابتدا متن این نامه مطول را براساس دست نویس موسوم به «جنگ فرامین و منشآت» محفوظ در کتابخانه مجلس به شماره 3349 تصحیح و سپس بخشی از آن را با مبنا قرار دادن رویکرد اجتماعی-نشانه شناختی فرکلاف و به کمک راهبردهای رویکرد اجتماعی-شناختی ون دایک و نیز بر اساس یکی از مولفه های الگوی جامعه شناختی- معنایی ون لیوون، همچنین با کمک گرفتن از ابزارهای سبک شناسی انتقادی تحلیل و تفسیر کرده اند. این پژوهش نشان می دهد که چگونه «قدرت» زبان را در راستای ترویج و تثبیت ایدیولوژی و اهداف خود به کار گرفته است. فراوانی بالای رمزگان نهاد دین در سطح ساختاری و نیز کمیت و کیفیت ترکیبات رمزگانی در سطح فرایندی نشان دهنده جهت گیری ایدیولوژیکی دستگاه صفوی و نیز تکیه نهاد قدرت بر نهاد دین و گفتمان دینی است. در این نامه ، گفتمان هایی نظیر حقانیت و برتری مکتب شیعه را در عنصر زبانی «شاخص» نیز می توان مشاهده کرد. ویژگی های زبانی این متن، همچنین نشانگر «اقتدار» سیاسی- نظامی دستگاه صفوی هنگام عقد پیمان آماسیه است.
    کلید واژگان: زبان و ایدئولوژی, تحلیل گفتمان انتقادی, سبک شناسی انتقادی, شاه تهماسب صفوی, سلطان سلیم عثمانی, جنگ فرامین و منشآت}
    Amirhossein Salek, Mohammadamir Jalali *
    “Language” carries “Ideology”; and “Power” has always used “Language” in the direction of its domination. The present article is devoted to Stylistic analysis and study some parts of a letter from Shah Tahmasb Safavid to Sultan Suleiman the Ottoman from the perspective of Critical Discourse analysi. This letter is one of the most important letters that was sent from Iran to the Ottoman court during the peace of “Amasya” and around the year 962 A. The authors first corrected the text of this lengthy letter based on a manuscript called "Collection of Commands and Letters" preserved in the Library of Islamic Consultative Assembly No. 3349 and Then, a part of it has been analyzed and interpreted based on Fairclough's semiotic - social approach, as well as one of the components of sociological – semantic of Van Leeuwen’s model and with the help of Wendek's cognitive - social approach strategies and also with the help of critical stylistic tools. This study shows how “Power” has used language to promote and stabilize its ideology and goals.The high abundance of religion institution codes at the structural level as well as the quantity and quality of codes compounds at the process level indicate the ideological orientation of the Safavid system and the reliance of the institution of power on the institution of religion and religious discourse. In this letter, discourses such as the legitimacy and superiority of the Shiite school can also be seen in the linguistic element of the “Index”. The linguistic features of this text also indicate the political-military “Authority” of the Safavid system at the time of the signing the peace of Amasya.
    Keywords: Language, Ideology, Critical Discourse Analysis, critical stylistics, Shah Tahmasb Safavid, Sultan Suleiman Ottoman, Collection of Commands, Letters}
  • محمدامیر جلالی*

    پژوهش حاضر به بررسی ساختار وزن های رایج و نیز وزن های تازه ساخت در شعر کلاسیک و معاصر فارسی و نیز طبقه بندی تازه ای از انواع وزن ها و سپس فرمول بندی زیرشاخه ها و گونه های وزنی هریک از این انواع می پردازد. پیش از این، وزن ها به دو یا سه نوع و در جدیدترین تقسیم بندی به پنج نوع «متحدالارکان»، «متفق الارکان»، «متناوب الارکان»، «متشابه الارکان» و «مختلف الارکان» تقسیم شده اند. حال آنکه اوزانی تازه ساخت وجود دارد که در هیچ یک از این طبقه بندی ها نمی گنجند؛ برای نمونه وزن «فاعلن فاعلن فاعلن فع‖ فاعلن فع» در شعر سیمین بهبهانی. نگارنده این اوزان را به عنوان ششمین دسته از وزن های شعر فارسی، اوزان «مستزادالارکان» نامیده است. بخش نخست نگاشته حاضر به پاسخگویی به این پرسش می پردازد که شاعران مبتکر از گذشته تا به امروز با چه شگردهایی دست به خلق اوزان تازه زده اند و نشان داده شده است که وزن های تازه عروضی در هر دوره از تاریخ شعر فارسی بر پایه همان وزن های مشهور و به هشت شیوه ساخته شده اند: 1- کاهش، 2- افزایش، 3- تکرار، 4- جابه جایی، 5- تغییر، 6- تلفیق، 7- ابداع و 8- ترکیب. در بخش دوم مقاله با توجه به نتایج بخش نخست و دقت در ساختار وزن های رایج و اوزان تازه ساخت به فرمول بندی انواع شش گانه اوزان شعر فارسی با حروف X، x، Y، y، Ẍ، Ȳ، Z، z، M پرداخته شده است.

    کلید واژگان: عروض, ارکان عروضی, وزن های تازه, ساختار وزن ها, طبقه بندی وزن ها}
    Mohammadamir Jalali *

    This article examines the structure of popular and innovative meters in classical and contemporary Persian poetry, and a new category of all types of meters. Furthermore, formulating subcategories and the varieties of meters have been studied. Previously, meters were divided into two or three types, and in the most recent division divided into five types “Muttahid -al- arkan” (Unified foots), “Muttafuq -al- arkan” (Allied foots), “Mutanaveb -al- arkan” (Alternating foots), “Mutashabih -al- arkan” (Similar foots), “Mukhtalif -al- arkan” (Different foots), nevertheless there are new meters that are not included into any of these categories, for instance, the meter "‒  / U ‒ ‒ ‖  ‒ / ‒ U ‒ / U ‒ ‒ / U ‒ ‒" in Simin Behbahani's poem. The author has called these meters as the sixth categories of Persian poetry, the "Mustazad -al- arkan". The first part of the current article answers the question that what techniques have been used by creative poets from the past to the present.  This study demonstrates that new meters of each era of Persian poetry history is based on the same well-known meters and has been formed into eight methods:1. Reduction 2. Increase 3. Repetition 4. Transition 5. Change 6. Integration 7. Innovation 8. Combination. In the second phase of this study, according to the results of the first part and accuracy in the structure of common and innovative meters the six types of Persian poetry meters with the letters X, x, Y, y, Ẍ, Ȳ, Z, z, M are formulated.

    Keywords: prosody, Prosodic foots, Innovative Meters, structure of meters, category of meters}
  • آ. ج. آربری
    مترجم: شیما باقری اهرنجانی,محمدامیر جلالی
  • مونا نوروزی، محمدامیر جلالی*

    به اعتقاد ژرار ژنت، هرگاه متنی متن دیگر را نقد و تفسیر کند، نسبت به متن اول فرامتن محسوب می شود. رابطه فرامتنی در تشریح، انکار یا تایید متن اول عمل می کند. پژوهش حاضر در پی آن است تا اجزای روایت ولادت و عروج مسیح (ع) را بر مبنای مقایسه روایات موجود در میان اناجیل اربعه، قرآن کریم، متون برگزیده تفسیری اسلامی (تفاسیر طبری، عتیق نیشابوری و ابوالفتوح رازی از سده های سوم تا ششم)، قصص الانبیاء های نیشابوری و بوشنجی (قرون پنجم تا ششم)، و متون برجسته شعر فارسی (تا پایان قرن ششم) بررسی کند و با تعیین شباهات میان هریک از این منابع در تشریح، انکار یا تایید آنها نسبت به دیگر منابع، چگونگی تحول روایات و وجود روابط فرامتنی میان آنها را مشخص کند. مشخص شد منابع شعری بررسی شده درباره شیوه آبستنی مریم، فرامتن تفسیر طبری اند که با انجیل لوقا مطابقت بیشتری دارند؛ اما سروده منوچهری دامغانی و تفسیر عتیق نیشابوری درین باره فرامتن یکدیگر دانسته شده اند. سروده ناصرخسرو در عین تاویل و انکار عبارات عیسی (ع) در انجیل، سخن خاقانی درباره «اتهام عیسی به خدایی» و نیز تعبیر نظامی از «زنده بر دار رفتن مسیح» باوجود انکار همگی، به نوعی فرامتنی از انجیل محسوب می شوند. متون شعر پارسی تا قرن ششم درخصوص روایات نقل شده درباره آغاز و پایان زندگانی مسیح، فرامتنی از منابع اسلامی و مسیحی اند. نه تنها تفاسیر اسلامی در این باره فرامتنی از قرآن کریم و پس از آن عهد جدیدند، میان تفاسیر اسلامی نیز رابطه فرامتنی برقرار است.

    کلید واژگان: تحول روایت, رابطه فرامتنی, مقایسه روایت های اسلامی و مسیحی, ولادت و عروج مسیح(ع)}
    Mona Norouzi, Mohammadamir Jalali *

    A text relation with other texts has been an important subject, which attracted the attention of researchers such as Kristeva, Barthes, Riffattere, Genette, ete. In the 1960s, it was Julia Kristeva who used "Intertextuality" for the first time, indicating any relation between different texts. Thereafter, Gérard Genette expanded the study domain of Kristeva, and called relation between a text with other texts or different from its own as "transtextuality" and subdivided this type into five categories where intertextuality was only one type. Other categories were called "arcitextuality", "paratextuality", "metatextuality" and "hypertextuality", each with their own subcategories. According to Gerard Genette's theory, whenever a text sets to criticize and interpret another text, it will be considered as a Metatext for that text. In Metatextuality as a form of Intertextual intercourse, a text can explain, condemn or endorse another text. This paper studies and discusses all the elements of narratives related to the birth and death of Christ based on comparison of the narratives in New Testament (Matthew, Mark, Luke and John), Quran, Islamic interpretations (Tafsir al-Tabari, Tafsir-i Sur abadi, Rawz al-jinan wa ruh al-jinan, Qisas Al-Anbiya) and Persian poems (until 6th century AH). Furthermore, this paper sets out to analyze the transformation of narrations as well as similarities and differences based on a Metatextual approach. This study documents that not only there are various narratives between Christian and Islamic sources, but also there are differences among Islamic sources (even in a single text) that have been reflected in Persian poems. A way of determining "Metatextual" relationships is examining of the similarities between two or more texts in the type and manner of the narrative differences of these references in a single subject compared to other sources. Moreover, it turned out that differences in narrations is depends on interpretations and interpretations itself is depends on translation. (As the term "taqi" is translated both in the noun and adjective; causing to make two different narratives of Mary's life) Considering Persian poems, especially poetic texts until 6th century AH, such as poems of Muslim poets who were living in Arranand Shirvan, we found out that both Christian and Islamic narratives have been reflected on poems. It shows that not only the author's ideological background makes narrative differences, but also cultural and historical context is effective. This study documents that, on Mary's getting pregnant, there are four interpretations based on the verse 12 of Surah At-Tahrim, as well as four narrations: 1. Blowing into her mouth (based on Tafsir-i Sur abadi's narrative) 2. Blowing into her sleeve (based on Tafsir al-Tabari's narrative) 3. Blowing into her vagina (based on Qisas Al-Anbiya's narrative) 4. Blowing into her dress (based on another story of Qisas Al-Anbiya). The poetic sources that have been examined on Mary's pregnancy are metatext of Tafsir al-Tabari that shows Blowing into her sleeve is the reason of getting pregnant; however, Mary's pregnancy in Manuchehri Damghgani's poems has been narrated based on Tafsir-i Sur abadi's narrative. Therefore Blowing into her mouth is the reason of pregnancy; these two texts can be considered as metatext of each other. Among interpretations are mentioned above, overall, Tafsir al-Tabari is more consistent with Luke's Gospel. While the going of Jesus near "his Father" is rejected by Nasser Khosro's poem, it is can be a metatext of Bible. While Khaghani's belief on the "accusation of being God" is a criticism of Christian belief, and also Nezami's interpretation of "being alive during crucifixion", is a denial of Jesus's crucifixion, all of them are metatext of the bible. Examination of Persian poetry until 6th century AH shows that there are the frequency of vocabulary such as blowing, sleeves and virginity which are related to birth of Jesus, as well as the cross, the fourth heaven, the position of the sun, Baitul Ma'mur, and the needle, that are related to the crucifixion / ascension of Jesus. We can say that these words are influenced by Christian and Islamic narratives in the same way; therefore, these words, which confirm the Christian and Islamic narratives, can be considered as metatext of both of them. As the Islamic interpretations (both Shi'i and Sunni) on Christ's birth and death are the Metatext of the Holy Qur'an and New Testament, there is also a Metatextual relationship between the Islamic interpretations. Consequently Persian poems (until 6th century AH) can also be a Metatext of Islamic interpretations, and hence they are a Metatext of the Holy Quran as well as Christian sources.

    Keywords: Transformation of narrations, comparison of the Islamic, Christian narratives, the way of reflection of Christ's life in Persian poems}
  • محمدامیر جلالی*

    موضوع مقاله حاضر، بحثی درباره «عروضی» بودن سعدی، با به دست دادن معیاری در این باره و سپس «استخراج اوزان» و بحث در «خلاقیت های وزنی» در آثار سعدی است. نگارنده ابتدا پس از پیشنهاد دو معیار برای «عروضی» خواندن یک سراینده و بحث درباره شاعران عروضی تاریخ شعر فارسی، با توجه به دو معیار یادشده، تمامی اوزان اشعار کلیات سعدی را با جست وجو در متون چاپی و نیز برخی از نسخ خطی آثار وی احصا و در جدولی ارائه کرده است (ازجمله با بررسی اشعار عربی مستقل سعدی و نیز اوزان اشعار گلستان و معرفی اوزانی نویافته در گلستان. پیش از این 27 وزن عروضی در مجموع آثار سعدی شناخته شده بود؛ اما در پژوهش حاضر، 41 وزن عروضی نشان داده شده است؛: 30 وزن در سروده های فارسی و 13 وزن در اشعار عربی، با کسر 2 وزن مشترک). بخش دوم پژوهش، به تحلیل خلاقیت های عروضی سعدی در اشعار گلستان اختصاص دارد. علاوه بر کثرت تعداد اوزان، ساخت اوزانی تازه با تصرف در اوزان عرب -که می توان آن ها را «اوزان ایرانی شده» نامید- و نیز آنچه نگارنده در پیوند بلاغت و وزن عروضی اشعار گلستان، «بلاغت موسیقایی» می خواند، از دلایلی است که می توان سعدی را «شاعری عروضی» خواند.

    کلید واژگان: اوزان ایرانی شده, بلاغت موسیقایی, سعدی, شاعران عروضی, وزن شعر}
    Mohammadamir Jalali *

    The main topic of this paper is prove that Sa'adi is a prosodic poet. In this article, Saadi's poems are examined from two perspectives on the number of meters and creativity in utilization of meters. The author first proposed two criteria and then introduced the prosodic poets throughout the history of Persian poetry. The main part of this paper has two parts: First, after examining Saadi's poetry and Golestan's poems by using printed text and manuscripts, all the meters of Saadi's poems are shown in a table (41 meters: 13 in Arabic poems and 30 in Persian poems, by lowering 2 common meters). The second part of this article shows Saadi's creativity in Golestan poetry. Too much meters and make new meters by changing the meters of Arabic poetry ("Iranicized meter") and his "musical eloquence" in Golestan's poems, are the reasons to prove that Sa'adi is a prosodic poet. In this paper, the errors of previous researchers have been criticized.

    Keywords: Musical eeloquence, Sa'adi, Prosodic poets, Iranicized meter}
  • آستیگمات، فیلمی پرشتاب در نمایش بدبختی های اجتماعی
    محمد امیر جلالی
  • محمدامیر جلالی*
    پژوهش حاضر به خوانشی سبک شناختی از ترجمه ای منظوم از تائیه کبری، اثر مشهور ابن فارض، اختصاص دارد که به نورالدین عبدالرحمن جامی منتسب شده است. مبنای این انتساب نسخه ای خطی محفوظ در کتابخانه دانشکده ادبیات دانشگاه قاهره است که توسط دکتر صادق خورشا در کتاب تائیه عبدالرحمن جامی، ترجمه تائیه ابن فارض، به همراه مقدمه و تعلیقاتی تصحیح شده است. مقاله حاضر، با اقامه دلائل سبک شناختی (از جمله تحلیل ساختار عروضی و وزنی و بررسی مسائل زبانی و نحوی در مقایسه این متن با دیگر آثار شعری جامی که در این وزن سروده شده اند) و نیز با توجه به برخی قرائن کتاب شناختی و نسخه شناختی در صدد اثبات این نکته است که ترجمه مورد بررسی نمی تواند از عبدالرحمن جامی باشد.
    کلید واژگان: عبدالرحمن جامی, ابن فارض, تائیه کبری, ترجمه تائیه کبری, بررسی سبک شناختی}
    Mohammadamir Jalali *
    This study presents a stylistic reading of a versified translation, attributed to Abd al-Rahman Jami, of the Tā’iye-ye Kobrā by Ebn-e Fārez (a poem with the letter ت [t] as the final element of its rhyme). The basis for this attribution is a manuscript preserved at the library of the Faculty of Letters, Cairo University, edited and annotated with an introduction by Sadeq Khorsha in the book titled Abd al-Rahman Jami’s tā’iye: a translation of Ebn-e Fārez’s Tā’iye-ye kobrā.
    By propounding some stylistic explanations (including an analysis of prosodic and metrical structure, and examination, of linguistic and syntactic matters and by comparing the translation ascribed to Jami with his other poetic productions composed in the same meter) and, additionally, with regard to certain bibliographical and textological indications, the present article tries to prove that the translation is not Jami’s.
    Keywords: Abd al-Rahman Jami, Ebn-e F?rez, T?’iye-ye Kobr?, translation of the T?’iye-ye Kobr?, stylistic analysis}
  • محمد امیر جلالی
    موضوع مقاله حاضر، تحلیل نوع نگاه وصاف الحضره (663730 ق.) در مجلدات پنجگانه تاریخ وصاف به کتاب کلیله و دمنه، از منظر نظریه «زیبایی شناسی دریافت» است. «نظریه دریافت» به جای رابطه «متن مولف» ، بر رابطه «متن خوانش» و نقش برجسته خواننده در معناگذاری متن تاکید دارد. هانس رابرت یاوس، یکی از بنیانگذاران و نظریه پردازان این رویکرد، بر آن بود که معنای متن با توجه به دوره تاریخی و بسته به خوانندگانش تغییر می کند. کشف «تاریخ معنای متن» یکی از دغدغه های نظری وی بود. اینکه در هر دوره و در آثار نویسندگان بزرگ، به مثابه خواننده کلیله و دمنه (به عنوان یکی از شاهکارهای ادبیات فارسی) ، چه تلقی وجود داشته است و کدام بخش از این متن مورد توجه بوده، می تواند برای منتقد امروز محلی برای تحلیل های مختلف و زوایای دید گوناگون از این متن باشد. روشن ساختن نوع تلقی وصاف الحضره به عنوان یکی از مهم ترین شخصیت های تاریخی و ادبی عصر مغول از کلیله و دمنه و مواجهه با آن، یکی از گام های ضروری تدوین «تاریخ معنا» ی کلیله و دمنه بنا به نظریات هانس رابرت یاوس است. پژوهش حاضر نشان می دهد که خوانش وصاف الحضره (به عنوان مورخی که در شرایط نابسامان عصر مغول می زیست،) از حکایات این متن، با توجه به نوع انتخاب و گزینش داستان ها و عبارات، خوانشی کاملا سیاسی و انتقادی است.
    کلید واژگان: کلیله و دمنه, تاریخ وصاف, نقد خواننده محور, نظریه دریافت, هرمنوتیک فلسفی}
    Mohammad Amir Jalali
    The subject of this article is the analysis of the type of Vassaf's look (663-730 AH) in five volumes of his history to Kalileh and Demneh, from the perspective of the theory of "aesthetics".“Theory of reception” emphasizes the relation between "reading- text" and the outstanding role of the reader in the meaning of the text rather than the relation of the “author- text”. Hans Robert Jauss, one of the founders and theorists of this approach, suggested that the meaning of the text varies according to the historical period and depending on its readers. The discovery of "the history of the meaning of the text" was one of his theoretical concerns. The perceptions in each period and in the writings of the great writers, as the reader of Kalileh and Demneh (as one of the masterpieces of Persian literature), as well as which part of this text are considered, can be used by contemporary critic for different analyzes and different angles of sight about this text. To clarify the kind of Vassaf's thought as one of the most important historical and literary figures of the Mongol era from Kalileh and Demnsh and facing it is one of the essential steps for compiling the "history of meaning" of Kalileh and Demneh, according to Hans Robert Jauss. The present study shows that the reading of Wisaf (as a historian who lived in the troubled conditions of the Mongol era) is an entirely political and critical reading of the narratives of this text, depending on the type of selection of stories and phrases.
    Keywords: Kalileh, Demneh, Vassaf history, Reader-oriented criticism, Theory of reception, Philosophical hermeneutics}
  • محمدامیر جلالی *
    در پژوهش حاضر، به بررسی نحوه بازتاب ادبیات عاشقانه عرب عصر اموی در آثار مولانا (مثنوی، مکتوبات، فیه ما فیه، مجالس سبعه، غزلیات شمس) و مقالات شمس تبریزی، ماخذیابی داستان ها و ابیات، و بررسی برخی از تصرفات هنری مولانا و شمس در اشعار و روایات اصلی پرداخته می شود. پرسش های این پژوهش این است که در آثار مولانا و شمس، چه نمودهایی (اعم از داستان و سروده) از ادبیات عاشقانه عصر اموی وجود دارد و این نمودها در این متون چه تغییراتی یافته اند. همچنین آیا این تغییرات، ناشی از تصرفات شخص مولانا و شمس اند یا برخاسته از منابعی هستند که از آن ها بهره جسته اند؟ چنانکه خواهیم دید، آثار شمس و مولانا دربردارنده ابیات شاعرانی از عصر اموی و نیز داستان هایی درباره زندگی آن هاست. تصرفات مولانا از گونه تغییراتی در شخصیت ها، قهرمان، زمان تاریخی داستان، نام سراینده و متن اشعار است. برخی از این تصرفات، ناشی از خلاقیت های فردی مولاناست و منشا برخی نیز منابع پیش از مولاناست. تصرفات مولانا در متن اشعار نیز برخی آگاهانه و در برخی موارد ناآگاهانه و ناشی از نقل از حافظه است. در پژوهش حاضر، برخی از ابیات قیس بن ملوح عامری، عمر بن ابی ربیعه، عروه بن حزام، احوص انصاری، ابن میاده، معاویه بن ابی سفیان (از دوره اموی)، حلاج، متنبی، ابوفراس حمدانی و انوری (از سده های بعد) در آثار مولانا و شمس ماخذیابی شده و پیشینه برخی از روایات، در متونی نظیر الاغانی، دیوان مجنون به روایت ابی بکر والبی، مصیبت نامه عطار، هزار حکایت صوفیان، فتوحات ابن عربی، رساله عینیه غزالی، تمهیدات و نامه های عین القضات نشان داده شده است.
    کلید واژگان: مولانا, شمس, تصرفات شکلی و محتوایی, ادبیات عصر اموی, لیلی و مجنون}
    Mohammadamir Jalali *
    The present paper investigates the reflection of romantic Arabic literature of the Umayyad era in the works of Rumi (Mathnavi, Maktūbāt, Fih Ma Fih, Majāles-e Saba, Dīwān-e Shams) and The Maqalat ofShams-e Tabrizi, theprimary sources of stories and verses, and a number of artistic modifications made by Rumi and Shams in the original poems and narratives. The issues addressed in this study are the reflections of the romantic literature of the Umayyad era (both stories and verses) in the works of Rumi and Shams, the changes made to these reflections in these texts, and if such changes were made by Rumi and Shams or had their roots in the references used by them. As will be shown, Rumi’s and Shams’ works contain verses by poets of the Umayyad era as well as stories about their lives. Rumi made modifications to characters, heroes, historical time of the stories, the poets’ names, and the text of the lyrics. Some of these modifications were the result of his personal creativity and some others originated from previous sources. Rumi’s modifications to verses were made both consciously and unconsciously, and by recalling memories. In the present article, some of the verses of Qays ibn al-Mulavvah- Amirī, Umar ibn Abirabia, Urva ibn Hazām, Ahvas-e Ansārî, Ibn-e Mayyādah, Mu’āwiyah ibn Abī Sufyān (from the Umayyad era), Hallāj, Mutanabbî, Abu Farās-e Hamadāni and Anvarî (from the succeeding centuries) have been identified in the works of Rumi and Shams. The history of some narratives has also been traced in texts such as Kitāb al-Aghānī, the Divan of Majnun, as narrated by Abū Bakr al-Wālebî, Museebat Nama of Attār, Hezār Hekāyat-e Sūfîan, Al-Futūḥāt of Ibn Arabi, Risālah Al-'Ainîyyah of Ghazālī, Tamhīdāt and Nāmahā (letters) of Ayn al-Quzat Hamadani.
    Keywords: Rumi, Shams, modifications to form, content, the Umayyad literature, Layl?, Majnun}
  • غلامرضا مستعلی پارسا، محمد امیر جلالی
    پرسش اساسی مقاله حاضر آن است که چرا در متون تغزلی و یا در متون عارفانه بهره مند از نمادپردازی های ادب عاشقانه، گاهی با مضامین مبتنی بر ترک ادب شرعی روبروییم؟ منشاء پیدایش اینگونه مضامین چیست؟ و آیا می توان چگونگی شکل گیری اینگونه مضامین در ذهن هنرمند را توضیح داد؟ خاصه در سروده هایی تغزلی که توانش تفسیر و تاویل به مضامین عارفانه را نیز دارند گاهی با مضامینی روبروییم که در آن ها دلدار جایگاهی فرا انسانی و خداگونه یافته است و در بدو امر می توانند خارج از دایره ادب شرعی ادراک و دریافت شوند. در این مقاله، نخست به مفهوم «ترک ادب شرعی» پرداخته و پس از تعریف آن، با ذکر نمونه هایی از متون منظوم پارسی، از متون آغازین شعر کهن گرفته تا متون معاصر، تقسیم بندی ای دهگانه از زمینه های شکل گیری آن ارائه خواهد شد. چنانکه به تفصیل گفته خواهد شد، در سبک عراقی، که توامان از درونمایه های عاشقانه و عارفانه بهره می برد، یکی از پرجلوه ترین فضاهای بروز ترک ادب شرعی ظاهری، «مضامین تغزلی» است. و اما در بخش اصلی این نگاشته، با نگاهی به سروده-هایی از سعدی، و نیز ابیاتی منسوب به قیس بن ملوح (مجنون عامری)-که به عقیده نگارندگان، سعدی در برخی مضامین از وی متاثر بوده است- این مساله واکاویده و رابطه مضامینی که بنا به ظاهر ممکن است برخی حکم به خروج آنها از دایره ادب شرعی کنند با مقوله «خیال» تبیین شده و منشاء پیدایش و چگونگی شکل گیری اینگونه مضامین در ذهن هنرمند، با یاری گرفتن از توصیف خاص ابن عربی از «خیال» و عشق عارفانه توضیح داده خواهد شد.
    کلید واژگان: ترک ادب شرعی, خیال, شعر عذری, ابن عربی, مجنون, سعدی}
    Gholamreza Mastali Parsa
    Basic Prssh article why the lyrical texts or mystic texts Nmadprdazyhay BhrhMnd of romantic literature, sometimes with themes based on religious literature face left? What is the origin of these themes? And whether it can be explained how the formation of these themes in the artist's mind? SrvdhHayy lyrical interpretation, especially in the ability to have mystical themes with themes sometimes face in them superhuman and divine lover is standing outside of the circle and at the beginning it can be perceived and received religious literature . In this paper, first the concept of "religious literature leave" and then its definition, with the English poetic texts NmvnhHayy, early texts of ancient poetry to contemporary literature, ten of the areas of the division BndyAy Gyry will be provided. As will be explained in detail in the Iraqi style, a combination of romantic and mystical DrvnmayhHay-raking, one of the spaces PrjlvhTryn cracks apparent religious literature, "lyrical content" is. But the bulk of the writing, look at the poems of Saadi, as well as verses attributed to QysBn Mlvh (insane Ameri), which according to the authors, Saadi, is in some of the themes he has been affected by this issue and Vakavydh According to the relationship themes that may warrant out of the circle of religious literature with the issue of "Imagination" and explain the origin and the formation of these themes in the artist's mind, with YaryGrftn specific description of AbnRby "Imagination" and mystical love will be explained.
    Keywords: Religious Disrespect, Imagination, Ozri poem, Ebne Arabi, Majnoon, Sadi}
  • محمد امیر جلالی*، داود اسپرهم
    مقاله حاضر به نحوه حضور سروده های شاعران ادب عذری در برجسته ترین متون عرفانی ایرانی تا پایان قرن هفتم هجری می پردازد. جدول های پایانی مقاله دربردارنده سروده هایی از شاعران عذری است که نگارندگان آنها را در متون عرفانی یافته و در بیشینه موارد برای نخستین بار نام سرایندگان آن ها را تعیین کرده، و گاهی نیز به تصحیح آنها پرداخته اند. نگارندگان برآنند که ایرانیان در حفظ، حیات و حرکت ادب عذری، سهمی بیش از خود اعراب داشته اند: اشعار پراکنده شعرای عذری در الاغانی ابوالفرج اصفهانی گردآوری و حفظ شد؛ موضوعات آن در الزهره ابن داوود اصفهانی، تئوریزه شد؛ اشعار آن به دست ابونصر سراج طوسی و مستملی بخاری به متون مدرسی صوفیه راه یافت؛ در صافی ذهن و ضمیر عرفای خراسان همچون ابوسعید و شبلی (که اصالتی خراسانی داشت) به لطیف ترین معانی عارفانه «تاویل» شد؛ روایات پراکنده آن به دست نظامی نظم یافت؛ به دست عرفایی همچون احمد غزالی، عطار و مولانا «تمثیل» های فراوانی از آن ساخته و شخصیتهای آن به «نماد» تبدیل شد؛ و در نهایت، مضامین آن در غزل شعرایی بزرگ همچون سعدی به زیباترین شکل کمال یافت. باری، لیلی در نهایت در ذهن عرفای ایران چنان جایگاهی یافت که نماد خداوند شد.
    مقاله حاضر به نحوه حضور سروده های شاعران ادب عذری در برجسته ترین متون عرفانی ایرانی تا پایان قرن هفتم هجری می پردازد. جدول های پایانی مقاله دربردارنده سروده هایی از شاعران عذری است که نگارندگان آنها را در متون عرفانی یافته و در بیشینه موارد برای نخستین بار نام سرایندگان آن ها را تعیین کرده، و گاهی نیز به تصحیح آنها پرداخته اند. نگارندگان برآنند که ایرانیان در حفظ، حیات و حرکت ادب عذری، سهمی بیش از خود اعراب داشته اند: اشعار پراکنده شعرای عذری در الاغانی ابوالفرج اصفهانی گردآوری و حفظ شد؛ موضوعات آن در الزهره ابن داوود اصفهانی، تئوریزه شد؛ اشعار آن به دست ابونصر سراج طوسی و مستملی بخاری به متون مدرسی صوفیه راه یافت؛ در صافی ذهن و ضمیر عرفای خراسان همچون ابوسعید و شبلی (که اصالتی خراسانی داشت) به لطیف ترین معانی عارفانه «تاویل» شد؛ روایات پراکنده آن به دست نظامی نظم یافت؛ به دست عرفایی همچون احمد غزالی، عطار و مولانا «تمثیل» های فراوانی از آن ساخته و شخصیتهای آن به «نماد» تبدیل شد؛ و در نهایت، مضامین آن در غزل شعرایی بزرگ همچون سعدی به زیباترین شکل کمال یافت. باری، لیلی در نهایت در ذهن عرفای ایران چنان جایگاهی یافت که نماد خداوند شد.
    کلید واژگان: حب عذری, تاویل, تصرفات هنری, عرفان ایرانی, لیلی و مجنون}
  • عباسعلی وفایی*، محمدامیر جلالی
    مطالعات بینارشته ای و یاری جستن از نظریه های مطالعات انتقادی، از رهیافت های کاربردی کردن پژوهش های نقادانه متون ادبی است. «تاریخ گرایی نوین» (New historicism) یکی از جدیدترین شیوه های تحلیل متن در عرصه مطالعات نقادانه ادبی است که به «تاریخیت متن و متنیت تاریخ» باور دارد و به بازسازی ذهنیت و جهان بینی مستتر در متن و دریافت رابطه این ذهنیت با ساختار قدرت زمانه آن می پردازد. در نوشته حاضر، پس از معرفی و مروری بر زندگانی سید اشرف نیریزی، متخلص به «شهاب»، از دید تاریخگرایی نوین به مهم ترین ستایه وی، که خطاب به احمدشاه قاجار و در تهنیت بازگشت او از سفر فرنگ سروده شده است، نظری افکنده خواهد شد. «شهاب» از سرایندگان عصر قاجار است که اشعار وی را باید یکی از حلقه های ناشناخته شعر بازگشت در عصر مشروطه دانست. وی شیخ الاسلام نیریز فارس از دوره ناصرالدین شاه تا احمدشاه و صاحب قریحه ای سرشار بود و برخلاف گفته عماد فقیه کرمانی که: «دو مقام است که با هم نشود جمع، عماد مذهب عاشقی و منصب شیخ اسلامی» عاشق پیشگی و ذوق شاعری را با شغل شیخ الاسلامی توامان داشت. در نوشته حاضر، پس از نگاهی به وقایع و اوضاع اجتماعی عصر شهاب و نگاهی به ستایه وی، برمبنای تاریخگرایی نوین، رابطه ذهنیت موجود در متن با «قدرت» زمانه آن تحلیل خواهد شد. خواهیم دید که از دید اغراض ثانویه جملات، ستایه شهاب بیش از مدح شاه قاجار، بیانگر نقد پنهان و گاه آشکار «هژمونی» دستگاه حاکمه است. تصحیح و تحلیل سروده های شهاب برای دستیابی به تصویر و شناختی هر چه دقیق تر از زنجیره شعر بازگشت و ادبیات عصر مشروطه، چه از منظر فرم و تتبع آثار پیشینیان، چه از لحاظ معنا و اندیشه-های نهفته در متن حائز؛ زیرا است.
    کلید واژگان: تاریخ گرایی نوین, شهاب نیریزی, احمدشاه, نقد قدرت, نیریز, عصر قاجار}
    Abbasali Vafaei*, Mohammad Amir Jalali
    Interdiscipline studies and seeking help from theories of critical studies are the ways to make applicable the critical researches of literary texts. New historicism is one of the most novel methods of text analysis in the field of critical studies of literature which believes in historicism of the text and textuality of the history and renovates the mentality and worldview behind the next and understanding the relation between this mentality and structure of the power of its time. In the present paper, the life of Seyyed Ashraf Neyrizi, known as “Shahab” is first introduced and reviewed, and then his most important poem of praise written for Ahmad Shah Qajar in celebration of his return from abroad is analyzed. Shahab is one of the poets of the Qajar period whose poems should be considered as one of the unknown loops of “the return to classical poetry” in the time of constitutional revolution. He had been the Shekhul Islam of Neyriz in Fars province during the Qajar period and had a knack for love poems. Despite the statement of EmadFaqihKermani who says that one can’t be a Sheikhul Islam and at the same time be in love, Shahab was able to be both in love and in fond of saying poems and at the same time the Sheykhul Islam of the Neyriz city. In the present paper, the events and social situation of the period Shahab lived in and his poem of praise are first reviewed, and then the relation between the mentality in the text and the “power” of that time is analyzed based on New Historicism. As a result, rather than praising the Qajar Shah, the poem of praise written by Shahab indicates a secret and sometimes disclosed criticism of the hegemony of the ruling government. Poems of Shahab can be analyzed to achieve an exact image of and knowledge about the era of “return to classical poems” and the literature of the era of the constitutional revolution both in terms of form and meaning behind the text.
    Keywords: New Historicism, ShahabNeyrizi, Ahmad Shah, power criticism, Neyriz, Qajar period}
  • سعید حمیدیان، محمدامیر جلالی
    نگارندگان بر آنند که عاشقانه های غزلی سعدی، سخت متاثر و ملهم از تلقی شعرای عذری عرب و خاصه مجنون، از دلباختگی است؛ و اگر شاخص ترین غزل های فارسی و عربی سعدی را ملاک اظهار رای قرار دهیم، در مجموع، فضای غالب بر غزل سعدی، فضایی کاملا متاثر از عشق عفیف عذری است. ابتدا برخی از موارد تاثیرپذیری سعدی از ابیات منسوب به مجنون، در حیطه شکلی و معنایی، نشان داده خواهد شد. خواهیم دید که برخی از ابیات سعدی درباره لیلی و مجنون، مستقیما متاثر از اشعار عربی مجنون است؛ نکته ای که تاکنون هیچ یک از شارحان غزل سعدی بدان توجهی نداشته اند. سپس به تعریف و تبیین «حب عذری»، ویژگی ها و مراحل آن و بازکاوی آن ها در غزل های سعدی خواهیم پرداخت. به عقیده نگارندگان، «حب عذری» از آبشخورهای اصلی بسیاری از موضوعات و مضامین غزل فارسی، همچون پاک و عفیف بودن عشق، عشق پیش از تولد، عشق پس از مرگ، وصال در قیامت و... است و شناخت حب عذری و اشعار عذریون، درک و دریافت مبانی جمال شناختی و معرفتی سعدی را در غزل، تا حد بسیار چشمگیری افزایش می دهد.
    کلید واژگان: حب عذری, مجنون, عشق عفیف, غزل سعدی}
    Saeed Hamidian, Mohammad Amir Jalali
    The author of this study believes that the love sonnets of Saadi are highly affected and impressed by the imagination of Ozri Arab poets especially Majnoon on love and captivation. In general, if we consider the eminent Persian or Arabic sonnets of Saadi as a criterion for making judgment, it is revealed that the love represented in Saadi`s sonnet is in fact an Ozri love. The primary purpose of this study is to indicate some of the elements of such influences on Saadi’s poems attributed to Majnoon in terms of meaning and form. It can be realized that some of the poems of Saadi about Leili and Majnoon have been directly influenced by the Arabic poems of Majnoon; a point that none of the earlier researchers of Saadi have focused on. Subsequently, the study defines and explains the characters and various steps of Ozri love and its induction on Saadi’s sonnets. The author believes that “Hobbe-Ozri” (Ozri love) is in fact the main origin of many subjects and issues in Persian poems such as the purity of love, love before birth, love after death, union with God in the resurrection and so on. Hence, the knowledge of “Hobbe-Ozri”, and Ozri`s poems can significantly extend our knowledge of fundamentals of aesthetics in Saadi`s sonnets.
سامانه نویسندگان
  • دکتر محمدامیر جلالی
    جلالی، محمدامیر
    دانشیار زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال