به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

محمدحسین حدادی

  • محمدحسین حدادی، علیرضا حاجی حیدری*

    یکی از چالش های بزرگ ترجمه ی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون می باشد و  این مهم به ویژه در ترجمه ی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمه ی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریه ی اسکوپوس می باشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیم بندی عناصر فرهنگی به دو دسته ی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامه ی بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آن ها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریه ی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان می دهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست.

    کلید واژگان: ترجمه, نظریه ی اسکوپوس, کارکرد, فرهنگ, عناصر فرهنگی
    Alireza Hajiheydari, Mohammadhossein Haddadi*

    One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.

    Keywords: Translation, Skopos Theory, Cultural Elements, Function
  • محمدحسین حدادی، بهروز شجاعیان*

    با شکل گیری ادبیات پاپ در کشورهای آلمانی زبان صفحه جدیدی در جنبش های ادبی معاصر آلمان گشوده شد. آن چه سبک نویسندگان برخاسته از نسل اقتصاد نوین را در سیر تکوین ادبیات پاپ در سال های اخبر برجسته کرده است، نگاه عصیانگرانه و پرخاشگرانه نسل جوان به مسایل سیاسی و اجتماعی روز و بی اعتنایی آنان به ارزش های سنتی حاکم در جوامع غربی است. کریستیان کراخت یکی از نویسندگان نسل نوین ادبیات آلمان است که در رمان خود فازرلاند به دلیل نگاه غیرمتعارف خود به دغدغه های نسل جوان و زبان خاص این قشر از طرف بسیاری از منتقدین به عنوان یکی از پیشروان و رهروان ادبیات پاپ نامیده شده است. با این وجود آن چه این اثر را برجسته تر کرده است، ابعاد روان شناسانه آن است که با مولفه «فرار از واقعیت» رقم خورده است. با بررسی تحلیلی این اثر از بعد روان شناختی نه فقط حالات روحی و روانی پروتاگونیست در مقابله با مسایل سیاسی و اجتماعی پروتاگونیست نشان داده شده، بلکه ویژگی های خاص ادبیات پاپ نیز به تصویر کشیده می شود.

    کلید واژگان: ادبیات پاپ, فرار از واقعیت, روان شناسی, روان کاوی, ساختارشکنی, جامعه, سیاست
    MohammadHossein Haddadi, Behrooz Shojaeian *

    A new chapter of literary movements in Germany has started due to the development of pop literature. Pop literature is the outcome of the rebellious feelings of a younger generation towards the prior social and political values. Christian Kracht is one of the contemporary writers in the German literature scene who was from early on considered as one of the main figures of German’s pop literature due to his unconventional style in describing the concerns of newer generations in his first novel Faserland. However, the main reason that makes Faserland one of the highlights of the contemporary German pop literature world is its psychological aspects demonstrated in the escapisms of its protagonist. This study tries not only to demonstrate pop literature’s vast potentials in manifesting deeper psychological concerns of a society, but also how it is possible to read Faserland’s protagonist as an example of an adolescent, living in mid-90s Germany, who isn’t able to cope with the history and society of the country he’s living in.

    Keywords: Pop Literature, escapism, psychology, Psychoanalysis, Deconstruction, Society, politic
  • محمدحسین حدادی*

    پذیرش ادبیات بیگانه در ادبیات خودی که در ایده ادبیات جهانی تثبیت و با ادبیات تطبیقی ابعاد گسترده ای یافته است، می تواند نقشی سترگ در تعامل فرهنگی ملت ها ایفا کند. گرچه دو جنگ مخرب جهانی اول و دوم در قرن بیستم و پدیده شوم "ترامپیسم" در قرن بیست و یکم که هر سه در ارتباط مستقیم با ناسیونالیسم افراطی قرار دارند، صفحات تاریکی را در تاریخ بشری رقم زده اند، اما از اهمیت تحقق آرمان "تعامل فرهنگی ملل" در نزد اندیشمندان و ادبای جهان هرگز کاسته نشد. اوج گیری جنبش های ناسیونالیستی در اوایل قرن بیست ویکم که با "ترامپیسیم" به بحرانی عظیم در جامعه بشری مبدل شده است، بار دیگر نقش مهم ایده ادبیات جهانی و ادبیات تطبیقی در جهان امروزی را هویدا ساخته است. جستار ذیل در صدد پاسخ به این سوال است که چگونه می‎توان با ابزار ادبیات به تعامل فرهنگی دست یافته و این تعامل را به تمامی حوزه های سیاسی، اجتماعی و اقتصادی در جهان امروزی بسط داد.

    کلید واژگان: ادبیات جهانی, ادبیات تطبیقی, ادبیات ملی, ادبیات بیگانه, ترامپیسم, ناسیونالیسم, تعامل فرهنگی

    The inclusion of foreign literature in one's own literature could be established in the idea of World Literature, experiencing broad dimensions with comparative literary studies. This point of view can play a major role in the cultural interaction of nations. Even if world wars in the 20th century, and the ominous phenomenon of "Trumpism" are related to overzealous nationalism and have marked dark sides in human history, the importance of the realization of the utopia by "Cultural Interaction of Nations" has never decreased for thinkers and writers of the world.The emergence of the overzealous nationalist movements at the beginning of the 21st century and "Trumpism" in this day and age led to a huge crisis in today's world. These phenomena have once again demonstrated the important role of the idea of World Literature and comparative literary studies. The present contribution aims to answer the question of how one can achieve cultural interaction with the medium of "literature", expanding this element to the political, and social areas in today's world.

    Keywords: Idea of World Literature, Comparative literature, National Literature, Foreign Literature, Trumpism, Nationalism, cultural interaction
  • محمدحسین حدادی*
    وقتی در ترجمه ادبیات غنایی از دغدغه انتقال فرم و محتوا سخن به میان می آید، در وهله نخست این سوال مطرح می شود که چه ظرفیت ها و توانمندی هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار خود را به سبک فرم شعری غزل سروده و با وارد کردن آن به زبان آلمانی، ظرفیت و توانمندی لازم را به ادبیات آلمان بخشیده بود. تثبیت فرم غزل در زبان آلمانی، این توانایی را به او داد که همزمان به عنوان مترجم و ادیب (شاعر) در ترجمه های خود به توفیق نسبی در انتقال فرم و محتوای شعر زبان مبدا دست یافته و تفکر نوینی از چگونگی انتقال فرم از زبان مبدا به مقصد به یادگار نهد. این تفکر نقش مهمی در تحقق شعار او "شعر جهانی آشتی جهانی است" داشته و در راستای ایده ادبیات جهانی قرار داشت.
    کلید واژگان: : مطالعات ترجمه, غزل, ادبیات جهانی, فرم, محتوا, ادیب, بومی سازی
    Mohammad Hossein Haddadi *
    When it comes to the concern of transfer of form and content in lyrical literature translation, the first step would be the question that “does basically the essential capacity to transfer the form exist in the target language and literature?” Friedrich Rueckert's innovative and creative solution to this problem is that at the first step, he has entered the poetic form from persian language and literature in German prior to translating poems of Hafez, making use of Persian language capacities in German language and literature. The consolidation of lyrical form of ġazal in German, gave him the opportunity and possibility to move across richness of german language, culture and literature and reminds a new way of thinking about how to transfer form source language to target language. This thought played an important role in realizing his motto "World Poetry is Global Reconciliation" and was in line with the idea of world literature.
    Keywords: Translation Studies, Lyrical Literature Translation, world literature, form, content, Scholar
  • محمدحسین حدادی، ندا صدری*
    در آموزش زبان آلمانی به عنوان زبان خارجی، همواره تدریس و فراگیری دستور زبان به عنوان یکی از مهم ترین و سخت ترین بخش های آن تلقی گردیده است و از این روی پیدا کردن روش تدریس مناسب در آموزش آن، می تواند نقش به سزایی در موفقیت بیش تر زبان آموزان ایفا کند. سال هاست که آموزش زبان آلمانی به غیر آلمانی زبانان از منظر دیدگاه های متفاوتی مورد بررسی قرار گرفته است. از جمله رویکردهایی که در آن به بررسی روش های مختلف آموزش زبان آلمانی پرداخته می شود، توجه به محوریت معلم و یا زبان آموز در فرایند آموزش می باشد. این جستار به بررسی مقایسه ای دو روش معلم محور و متعلم محور در آموزش دستور زبان آلمانی پرداخته و در آن این پرسش پاسخ داده شده است که آیا به کارگیری یکی از این دو روش به تنهایی می تواند منجر به یادگیری بهتر ساختارهای زبانی گردد و یا ادغام و ترکیب آن ها موفقیت بیش تری را برای زبان آموزان به همراه خواهد داشت. با بررسی نتایج تحقیقات مختلف و تجزیه و تحلیل آمار حاصل شده از نظرسنجی از تعدادی زبان آموز آلمانی نشان داده می شود که به دلیل وجود نقاط ضعف و قوت در هر دو شیوه، بهترین عملکرد در صورتی خواهد بود که معلم از دو شیوه ی معلم محور و زبان آموز محور به موازات هم در تدریس دستور زبان استفاده کند.
    کلید واژگان: آموزش زبان آلمانی, روش تدریس, روش تدریس معلم محور, روش تدریس متعلم محور, دستور زبان آلمانی, روش قیاسی, روش استقرایی
    Mohammad Hosein Haddadi
    In educating German as a foreign language, teaching and learning the grammar has always been considered as one of the most important and difficult parts, and therefore, finding a suitable teaching method can play an important role in better achievements of language learners. For many years, teaching German language to non-Germans has been studied from different perspectives. One of the approaches in evaluating the different methods of teaching German language is to consider the centrality of educator or student. This survey concerns a comparative study of two methods of teaching German grammar, namely teacher-centered and student-centered methods, and seeks to answer the question of, whether using one of the two teaching methods can alone result in a better learning of the linguistic structures, or integrating and combining them would lead to better achievements for the German language learners. A survey of the results of different studies and the analysis of statistical outcomes of the polls obtained from a number of German language learners shows that due to weak and strong points in both the methods, the best outcome in teaching grammar would be reached when the instructor would utilize both the teacher-centered and the student-centered methods, parallel to each other.
    Keywords: German language teaching, Teaching method, teacher-centered teaching method, student-centered teaching method, German grammar, inductive method, deductive method
  • محمدحسین حدادی، شقایق میثمی*
    واژگان یک زبان در کنار قواعد دستوری، اصل و بنیان آن زبان را تشکیل می دهند. در این میان، تلفظ و آهنگ کلام خاص هر زبان در شکل گیری ساختار منحصر به فرد آن نقش بسزایی ایفا می کنند. نوع تلفظ و لهجه معمولا نخستین شاخصه ای است که تعلق و یا عدم تعلق گوینده به جامعه گویشوران اصلی زبان را مشخص می کند. تلفظ های نادرست مکرر و یا آهنگ کلام غریب می تواند مانع از انتقال درست محتوای سخن و مقصود گوینده به مخاطب شده و موفقیت ارتباط را به شدت تحت تاثیر قرار دهد. از مهمترین عوامل موثر بر کیفیت تلفظ در زبان خارجی، تداخل الگوهای رایج تلفظ در زبان مادری است. بررسی چالشهای پیش روی زبان آموزان ایرانی در فراگیری تلفظ صحیح در زبان آلمانی، تبیین پرتکرارترین خطاهای تلفظی آنان بر اساس نتایج پژوهشی تجربی و نیز یافتن علل عمده بروز این خطاها با توجه ویژه به پدیده تداخل زبانی، اهداف اصلی این جستاراند.
    کلید واژگان: تلفظ, آواشناسی, آموزش زبان, تداخل زبانی, گویشور زبان, زبان آموز
    Mohammad Hosein Haddadi, Shaghayegh Meysami *
    The lexicon of a language, together with its grammar, constitute the foundation of that language. Meanwhile, the pronunciation and the particular accent to each language also play a significant role in shaping their unique structure. Pronunciation and accent are usually the first indicator of whether a speaker belongs to the native speaker community of the language. Frequent incorrect pronunciations or unusual accents can obstruct the conveyance of what is intended and extremely impact the success of the communication. The interfering effect of pronunciation patterns that are common to one’s mother tongue is one of the most important factors affecting the quality of pronunciation of a foreign language. Acquiring the correct pronunciation thus requires familiarity with the phonetics and phonology of one’s mother tongue as well as that of the foreign language particularly in contrast to each other, so that the situations which cause interference in the phonetic structure of the foreign language are understood better and consciously considered when pronouncing the phones and words of the foreign language.
    Keywords: pronunciation, Phonetics, Language Teaching, interference, native speaker, language learner
  • محمدحسین حدادی*، سمیرا رنجبر
    اشتفان تسوایگ و بزرگ علوی، به عنوان دو نویسنده پرآوازه ادبیات معاصر آلمانی و فارسی و نمایندگان مکتب ادبی رئالیسم، با توجه به موقعیت سیاسی و اجتماعی عصر خویش، به آفرینش آثار رئالیستی روی آوردند و فضایی سرشار از واقعیت را به تصویر کشیدند. بزرگ علوی به واسطه تحصیل و زندگی در آلمان و آشنایی با آثار نویسندگان آلمانی زبان، به این سبک گرایید و از جمله آغازگران سبک داستان نویسی رئالیسم در ایران گشت. دیدگاه رئالیستی حاکم بر رمان چشم هایش، اثر بزرگ علوی شباهت بسیار زیادی با دیدگاه رئالیستی اشتفان تسوایگ در نوول شطرنج باز دارد. جستار ذیل کوششی برای تطبیق نمود مولفه های رئالیسم در دو اثر فوق است. بررسی مقایسه ای این آثار با تکیه بر نمود مولفه های رئالیسم مشخص خواهد کرد که علوی و تسوایگ از نظر سبک نوشتاری به هم نزدیک هستند و وجوه اشتراک آن ها حاکی از تاثیر تسوایگ بر علوی در خلق رمان چشم هایش می باشد.
    کلید واژگان: بزرگ علوی, چشم هایش, اشتفان تسوایگ, شطرنج باز, رئالیسم, شخصیت پردازی, پیرنگ
    mohammadhosein hadadi*, samira ranjbar
    Stefan Zweig and Bozorg Alavi, as two well-known authors of the contemporary German and Persian literature and representatives of the school of realism tended to the creation of realistic works, depicting a completely authentic atmosphere due to the social and political state of their time. Bozorg Alavi tended to this writing style by studying and living in Germany and by getting to know the poetic works of the german authors. So he became one of the pioneers of the realistic narrative in Iran. The realistic perspective in Her Eyes, Bozorg Alavi’s work bears a great resemblance to the realistic perspective of Stefan Zweig in Schachnovelle. The following article is an attempt to match the realistic aspects of the above mentioned works against each other. The comparative study of these two works will determine, based on an investigation into the realistic factors, that Alavi and Zweig bare similarities in terms of their writing styles and these similarities indicate the influence of Zweig on Alavi in creating the Roman Her Eyes.
    Keywords: Bozorg Alavi, Her Eyes, Stefan Zweig, Schachnovelle, realism, characterisation, plot
  • امیر حسین درگاهی ترکی، محمدحسین حدادی
    جهان معاصر را دیگر نمی توان بدون ارتباطات گسترده بین فرهنگی تصور کرد. در میان این موقعیت های ارتباطی بین فرهنگی، توانش بین فرهنگی نقش غیرقابل انکاری در موفقیت یا شکست این ارتباطات ایفا می کند. ارتباطی که در صورت شکست می تواند موجب بدبینی و بروز قضاوت های نادرست میان اعضای فرهنگ های مختلف نسبت به یکدیگر شود. آموزش توانش بین فرهنگی یکی از مطالبات پراهمیت محققان عصر حاضر است که یکی از جایگاه های اصلی انتقال آن کلاس های آموزش زبان خارجی است. انتقال توانش بین فرهنگی به دانشجویان دوره کارشناسی رشته زبان آلمانی دانشگاه تهران هنگام آموزش نیز از ضروریاتی است که برخی محققان ایرانی بر فقدان آن تاکید و در جستارهای خود اشارتی به آن داشته اند. این مقاله قصد دارد ضمن بررسی مبناهای نظری توانش بین فرهنگی با رویکردی انتقادی، شفافیت بیشتری در این زمینه ایجاد کرده و با معرفی طرح آموزشی مشخصی بر مبنای نظریه های بررسی شده، راهکاری کاربردی و قابل اتخاذ برای طراحی واحد درسی در رشته زبان آلمانی دانشگاه تهران ارائه دهد، تا بدین وسیله گامی دیگر در تحقق این هدف برداشته شود.
    کلید واژگان: توانش بین فرهنگی, آموزش زبان خارجی, آموزش توانش بین فرهنگی, مدل ‎های توانش بین فرهنگی, ارتباط بین فرهنگی
    Amir Hossein Dargahi Tarki, Mohammad Hossein Haddadi
    Today it would be impossible to imagine the world without extensive intercultural communication and having the necessary competence for communication between different cultures plays an indispensable role in the success or failure of such interactions. A communication that in case of failure would lead to pessimism and misjudgment amongst members of different cultures.
    Present-day scholars have reiterated on the importance of teaching intercultural competence in foreign language teaching classes as the main place to transfer such skills. A number of Iranian researchers have also highlighted the significance of training the intercultural competence to the students of German Language at the University of Tehran.
    Adopting a critical approach, this article seeks to examine the theories of intercultural communication in order to shed light on the issue and to introduce a relevant educational plan based on those theories. We intend to present a practical strategy in order to design a new course for German language department at Tehran University to make a contribution to the field.
    Keywords: Intercultural Competence, Foreign Language Teaching, Intercultural Competence Training, Intercultural Competence Models, Intercultural Communication
  • محمدحسین حدادی، حسین سرکار حسن خان
    بسیاری از اشعار گنجانده شده در نمایشنامه های برتولت برشت در خدمت تئاتر روایی بوده و به عنوان یکی از ارکان مهم فن بیگانه سازی جلوه ای خاص به نمایش های روایی وی داده اند. اما برشت همسو با تحول فکری خود در مواضع سیاسی و اجتماعی، اشعاری مستقل نیز سروده است که در آن ها نسبت به مسایل سیاسی، اجتماعی و اقتصادی روز موضعگیری کرده است. این اشعار در راستای جهانبینی او و در مسیر تحول در اندیشه های سیاسی و اجتماعی او از اشعار پیشین وی در فرم و محتوا فاصله گرفته اند. گرچه برشت در عمر هنری خود به علت نگرش ها و دیدگاه های سیاسی روز خود، چندان میانه ای با مقوله عشق ندارد، اما جستار حاضر در صدد است که با نگاهی به اشعار عاشقانه وی به این نکته بپردازد که عشق نیزنقشی ، هر چند کمرنگ، در زندگی هنری وی داشته است.
    کلید واژگان: برشت عاشق, عشق, تئاتر روایی, شعر تغزلی - فرم, محتوا, جهان بینی
    Mohammad Hossein Haddadi, Hossein Sarkar Hassankhan
    Many of the poems in Bertolt Brecht's plays serve the narrative theater and give as one of the key elements of the alienation technique an especial effect to his narrative narratives. However, Brecht, in line with his intellectual transformation regarding to his political and social positions, has also written independent poems, in which he has taken up positions on the political, social and economic issues of the day. These poems, in line with his ideology and following the transformation in his political and social ideas, are distant from his earlier poems regarding the form and content. Brecht does not have much in common with the concept of love in his artistic life due to his political views of the day, however the present essay seeks to show with a view to his lyrical poems that love has a role - although not a very strong one - in his artistic life.
    Keywords: the enamored Brecht, love, narrative theater, lyrical poetry, form, content, ideology
  • حسین سرکار حسن خان *، محمدحسین حدادی
    نمایشنامه های برتولت برشت با ویژگی های ناارسطویی خود، وی را در ادبیات آلمان و جهان بیشتر به عنوان نمایشنامه نویسی پیشرو و خوش ذوق مطرح کرده است تا شاعری رومانتیک. اما اشعار وی نیز، به دلیل غنای محتوایی آن، در خور بررسی دقیق هستند. اشعار برشت نیز همچون نمایشنامه های او نوعی واکنش به مسایل سیاسی، اجتماعی و اقتصادی روز هستند و می توان آنها را سندی بر تفکر سیاسی او دانست. اشعار متقدم برشت به خاطر نگرش سیاسی وی خواننده را به چالش با اوضاع سیاسی، اقتصادی و اجتماعی زمان وامی دارد، بررسی این نکته می تواند آیینه ای باشد برای نمایش سیر تفکر برتولت برشت در آثار غنایی و نمایشی وی. سیر تفکر برتولت برشت در ادبیات غنایی وی نشان از آن دارد که اشعار متقدم وی بیانگر انتقاد شدید و بی پرده از اوضاع نابسامان سیاسی و اجتماعی در نخستین سال های پس از جنگ جهانی اول و عصیان علیه نظام بورژوازی حاکم است.
    کلید واژگان: شعر, تئاتر روایی, سیاست, جامعه, تحول فکری
    Hossein Sarkar Hassankhan *
    Although Bertolt Brecht's dramas with the non-Aristotelian characteristics represented him mainly as a pioneer playwright rather than a romantic poet in German and world literature, his poems also content richness and such a literacy that need a precise attention and more consideration. Brecht's poems as like as his dramas are reflections of the political, social, and economical issues of the time which can be regarded as a proof of his political aspects of view that make readers challenge with political, economic and social circumstances of the specific era. Instead of phantasy elements represent Brecht’s poems social and political issues of the day with a rude, more and less aggressive and even obscene ton. Analyzing Bertolt Brecht's poems reflects the way and method of his thinking which express his early poems are criticizing vigorously the chaotic, political and social conditions of early years after the First World War and revolts against the ruling bourgeoisie system.
    Keywords: poem, epic theater, politics, society, evolution of thought
  • محمدحسین حدادی، عباسعلی صالحی کهریزسنگی*
    کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی، امری مهم در آموزش ترجمه ادبی بشمار می رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می توان با توجه به دیدگاه های نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمه ادبی و نیز روش های متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش رو، این هدف را دنبال می کند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمه ادبی و نیز ارائه راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپس نگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکار هایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمه ادبی بعنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمه های دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمه حکایتی از هاینریش فن کلایست، به این مهم می پردازد.
    کلید واژگان: ترجمه ادبی, آموزش ترجمه ادبی, مشکلات و خطا در ترجمه ادبی, کارکرد ترجمه در متن مقصد, تعادل در ترجمه, سبک در ترجمه ادبی
    Mohammad Hossein Haddadi, Abbas Ali Salehi Kahrizsangi *
    Acquiring and promoting competency in literary translation has got evident importance in teaching literary translation and its aim is to make the students competent to translate content, linguistic style and function of literary texts equally into destined language. To reach this goal, it is possible to help acquiring and promoting literary translation skills in students by considering different theoretical and practical prospects in teaching literary translation, as well as, various methods. The purpose of the present article is to strengthen the competence through evaluation and contention of hedges and difficulties, problems and errors in literary translation and to propose translation strategies and didactic suggestions with retrospective method for translation products and following to that, to suggest didactic solutions that cause teaching literary translation, as a skill, takes place with more influence in academic ambient and at the same time, leads to improvement in students translations.This article is concerned with the importance of language style and function of literary translation in the target language regarding Heinrich Kleists translation of anecdote Mutterliebe.
    Keywords: literary translation, teaching literary translation, literary translation problems, errors, function in translation, equivalence in translation, style in literary translation
  • محمدحسین حدادی*، روح الله فائز، مسعود محسنی، عمران عالیشاه
    این پژوهش به منظور بررسی اثر تیمار بذر با موادشیمیایی و غیرشیمیایی بر عملکرد و اجزای عملکرد پنبه، طی سال های زراعی 1392-1394، در ایستگاه تحقیقات زراعی قراخیل مازندران در قالب طرح بلوک های کامل تصادفی در چهار تکرار اجرا گردید. تیمارهای مورد بررسی :1- شاهد (بدون تیماربذر) 2- پوشش با مخلوط حاصل از مدفوع گاو وخاک رسی به نسبت 50 درصد (کود جامد) 3- آغشته کردن بذر با روغن 5/1 درصد چریش (نیم آزال تی اس) 4 - تیمار با گائوچو به میزان 7-5 گرم در کیلوگرم بذر 5 - تیمار با کاربوکسین تیرام به میزان 10 گرم در کیلو گرم بذر 6 - آغشته کردن بذور با ادرار گاو (کود مایع) می باشد. هر تیمار آزمایش در 8 خط 10 متری کشت شد. فاصله بوته ها روی خط 20 سانتی متر و فاصله خط های کاشت از هم 80 سانتی متر بود. ارتفاع گیاه، تعداد شاخه های رویا، تعداد شاخه های زایا، درصد غوزه باز، درصد غوزه بسته، تعداد غوزه یک بوته، وزن یک غوزه، قبل از برداشت اندازه گیری شد. درصد سبز بعد از رویش پنبه و عملکرد وش پنبه بعد از برداشت در هر تیمارمحاسبه شد. بیشترین عملکرد وش پنبه از تیمار گائوچوبه مقدار 1060 کیلوگرم در هکتار به دست آمد. تیمارهای چریش با 4/960 کیلوگرم در هکتار، کود جامد (پهن گاو) با عملکرد 6/944، کود مایع با 3/916 بعد از گائوچو و چریش بیشترین عملکرد وش پنبه را ایجاد کردند ولی ازلحاظ آماری تفاوت معنی داری باهم نداشتند. کمترین عملکرد وش پنبه از تیمارهای شاهد با 4/830 کیلوگرم درهکتار و کاربوکسین تیرام به مقدار 5/833 کیلوگرم در هکتار به دست آمد. بیشترین درصد سبز از تیمار شاهد (بدون هیچ گونه مواد مصرفی) به مقدار 08/91 درصد به دست آمد. این تیمار با تیمارهای کود مایع (ادرار گاو) با میزان درصد سبز 25/89 درصد، چریش با میزان درصد سبز 42/88 درصد و گائوچو با میزان درصد سبز 25/86 درصد از لحاظ آماری تفاوت معنی داری نداشت.
    کلید واژگان: بذر پنبه, چریش, کوددامی, گائوچو
  • کامبیز صفیئی*، محمدحسین حدادی

    با توجه و بررسی ادبیات ایران و آلمان مشاهده می شود که چارچوب داستان در داستان که روشی شرقی است و از راه ایران به ادبیات اروپایی راه یافته، در ایران و اروپا با هدف های مختلفی به کار برده شده است. در اروپا و به خصوص در آلمان، شیوه به کارگیری داستان در داستان گونه جدیدی در ادبیات داستانی را پدید آورد که در آغاز به عنوان یکی از ویژگی های گونه ادبی نوول (رمان یا داستان) شناخته شد. نظریه شهباز (سمبل نقطه عطف یا چرخش داستان) که برای نوول ارایه شد، به عقیده برخی از ادباء لازم دانسته شده است، ولی برخی دیگر از ادباء به آن چندان پایبند و معتقد نبوده اند. روش داستان در داستان با اهداف گوناگونی به کار برده شده است. در ادبیات ایرانی، نویسندگان این گونه داستان ها با به کارگیری روش داستان در داستان، بیشتر قصد روان درمانی فرد روان پریش را دنبال می کردند؛ در صورتی که نویسندگان آلمانی هدف دیگری را مد نظر داشته اند که با هدف نویسندگان ایرانی در کاربرد این روش تا اندازه ای متفاوت است. این تفاوت در دوره های مختلف ادبی اروپا نیز از یکدیگر متمایزند. در این مقاله ابتداء ویژگی ها و تفاوت های به کارگیری شیوه داستان در داستان و سپس با ارایه چند مثال از ادبیات ایران و آلمان، ریشه های شرقی و نیز علل و اهداف کاربرد این مقوله مورد نقد و بررسی قرار می گیرد.

    کلید واژگان: ادبیات شرقی, داستان در داستان, روشنگری, نوول, تمثیل انگشتر, روان پریشی, ایران, آلمان
    Kambiz Safiie *, MohammadHossein Haddadi

    One could see, considering German and Iranian Literatures, that Story in Story, as an oriental Technique, which penetrated from Iran to European literature, has been applied in different ways in Iran and Europe. The Mode of application of Technique created a new Genre in Fiction in Europe and especially Germany, which firstly has been assigned as Characteristics of Novel. Some Scholars saw  Falkentheorie  (as Symbol of turning point or reversal in the Story) in the Novel as essential, but others did not take it seriously. Main Objective of Iranian Authors, using Story in Story, was to psychotherapy of psychotic people. But European Authors applied the Technique in different Manner. Obviously, one sees the Difference in various literary Epochs. The Paper is concentrated on Description of these Differences; furthermore, using some Examples from oriental and occidental literatures, the Paper analyses Features of Story in Story.

    Keywords: Story in Story, enlightenment, novel, psychosis, Ringparabel
  • مسعود محسنی، محمدحسین حدادی
    به منظور بررسی اثرات سطوح مختلف خاک ورزی، تراکم والگوی کشت بر عملکرد و اجزای عملکرد ذرت هیبرید سینگل کراس 704 این تحقیق، در ایستگاه تحقیقات زراعی قراخیل وابسته به مرکز تحقیقات کشاورزی استان مازندران در سال های 1389و1390 اجرا گردید. آزمایش به صورت اسپلیت بلوک فاکتوریل در قالب طرح بلوک های کامل تصادفی در 4 تکرار با سه عامل شخم درسه سطح (شخم و دیسک، دیسک و روتاری) و تراکم در سه سطح (60000،70000 و80000 بوته در هکتار) و الگوی کشت در دو سطح (کشت یک ردیفه و دو ردیفه) اجرا گردید. نتایج نشان داد روش های مختلف خاکورزی اثر معنی داری بر بسیاری از صفات ایجاد نمود. بیشترین عملکرد دانه، وزن هزاردانه ووزن ریشه نیز ازکاربرد روتاری به دست آمد. بیشترین تعداد ردیف دانه، ارتفاع بوته، تعداد دانه در ردیف و ارتفاع بلال از کاربرد دیسک به دست آمد. الگوی کاشت اثرات معنی داری بر تیمارها نشان نداد (به جز شاخص برداشت). تراکم کاشت اثر معنی داری بر عملکرد دانه و وزن هزار دانه در سطح احتمال 5% نشان داد. بیشترین عملکرد دانه (14/11 تن در هکتار) از تراکم 80000 بوته در هکتار به دست آمد و کمترین عملکرد دانه (09/9تن در هکتار) از تراکم 60000 بوته در هکتار حاصل گردید. وزن هزار دانه نیز با افزایش تراکم از 60000 به 80000 بوته در هکتار از 5/332 گرم به 25/319 گرم کاهش یافت.
    کلید واژگان: الگوی کشت, تراکم گیاهی, خاکورزی, ذرت
    M. Mohseni, M. H. Haddadi
    In order to investigate the effects of tillage systems and plant densities in two plant pattern, on kernel yield and its component on corn (Zea mays L.cv.sc704), an experimental design, randomized complete block in a strip factorial was used, treatments arrangement with four replications in north of Iran in 2010-2011. Main plot was subjected to tillage systems in three levels: 1. Rotary system (RS). 2. Disk system (DS) - 3. Plow and Disck system (PDS). Other factors were plant density in three levels (60000, 70000 and 80000 plant/ha) and plant pattern were conventional row (linear) and new two rows (zigzag). The results indicated that all traits, were not affected by tillage systems, while the grain yield and 1000 seeds weight, which were affected by plant density showed significant difference. With the increase of density from 60000 to 80000 plants/ha, grain yield and 1000 seeds weight increased, an amount of from 9.09 to 11.14 t/ha and 332.35 to319.52 gr respectively. Grain yield and 1000 seeds weight were not affected by plant pattern.
    Keywords: Corn, tillage system, plant density, sowing pattern, yield, yield component
  • رجب چوکان *، افشاراستخر، غلامرضا افشارمنش، علی شیرخانی، عزیز آفرینش، محمدرضا شیری، حمید نجفی نژاد، شراره فارغی، همایون دارخال، مجید زمانی، سعید خاوری خراسانی، مسعود رفیعی، کامران انوری، محمدحسین حدادی، ثریا قاسمی
    هیبرید جدید ذرت سینگل کراس کرج 703 حاصل تلاقی K47/2-2-1-3-3-1-1-1 × MO17 یا K47/3 می باشد. در سال 1389 در آزمایش مقایسه عملکرد نیمه نهایی در میانگین هفت منطقه با تولید 034/12 تن در هکتار در مقایسه با هیبرید شاهد سینگل کراس 704 با تولید 318/11 تن در هکتار برتری خود را نشان داد. در سال های 1390 و 1391 در آزمایش مقایسه عملکرد نهایی در میانگین دو سال و 12 منطقه، هیبرید امید بخش 703 با میانگین 291/11 تن در هکتار در مقایسه با شاهد سینگل کراس 704 با میانگین 506/9 تن در هکتار، 785/1 تن در هکتار (8/18 درصد) افزایش تولید نشان داد. در آزمایش های انجام شده در شرایط زارعین سال 1392 منطقه اسلام آباد کرمانشاه، این هیبرید با تولید 400/14 تن در هکتار با 5/20 درصد رطوبت دانه در زمان برداشت نسبت به رقم شاهد سینگل کراس 704 با 11 تن در هکتار با رطوبت 1/23 درصد با افزایش 667/3 تن در هکتار و کاهش رطوبت دانه 6/2 درصد در زمان برداشت، برتری قابل توجهی نشان داد. در منطقه روانسر کرمانشاه نیز این هیبرید با تولید 233/16 تن در هکتار با رطوبت دانه 5/20 درصد نسبت به رقم شاهد سینگل کراس 704 با تولید 500/11 تن در هکتار با رطوبت دانه 23 درصد با افزایش 733/4 تن در هکتار و کاهش رطوبت دانه 5/2 درصد در زمان برداشت، از نظر هر دو صفت برتری قابل توجهی نشان داد. در منطقه مهتابی شهرستان عنبرآباد جیرفت در سال 1392، با تولید 070/15 تن در هکتار با میانگین رطوبت دانه 1/25 درصد در زمان برداشت، نسبت به رقم شاهد سینگل کراس 704 با تولید دانه 255/12 تن درهکتار و رطوبت دانه در زمان برداشت 35/28 درصد، 815/2 تن در هکتار(23 در صد) افزایش عملکرد و 25/3 درصد کاهش رطوبت نشان داد.
    کلید واژگان: پوسیدگی فوزاریومی, سیاهک معمولی, سینگل کراس, ذرت, عملکرد دانه و کاهش رطوبت دانه
    Rajab Choukan*, Afshar Estakhr, Gholam Reza Afsharmanesh, Ali Shirkhani, Aziz Afarinesh, Mohammad Reza Shiri, Hamid Najafinejad, Sharare Fareghei, Homayon Darkhal, Majid Zamani, Saeid Khavari Khorasani, Masuod Rafiei, Kamran Anvari, Mohammad Hosein Haddadi, Soraya Ghasemei
    Maize hybrid KSC 703 (K47/3 x MO17) produced grain yield 12.034 t/ha over seven locations in 2010, compared to KSC 704 with 12.034 t/ha, as check. During two years evealuation ( 2011-2012) over 12 locations, this hybrid revealed grain yield 11.291 t/ha, comparing to KSC 704 with 9.506 t/ha, showing 1.785 t/ha (18.8%) yield increase. On farm experimants carried out in Islam Abad, Ravansar, Mahtabi, in 2013, revealed 14.400 t/ha with 20.5% moisture, compared to KSC 704 by 11 t/ha with 23.1% moisture contenet in Islam Abad, Kermanshah province (3.667 t/ha yield increase and 2.6% less moisture content). In Ravansar (Kermanshah province), this hybrid showe average grain yied 16.233 t/ha with 20.5% moisture content, comparing to KSC 704, with 11.500 t/ha, with 23% moisture contenet, meaning 4.733 t/ha yield increase and 2.5% lower moisture content . In Mahtabi (Jiroft region), this hybrid yielded 2.815 t/ha more grain than KSC 704 (23%), and 3.815% less grain moisture at harvesting time.
  • محمدحسین حدادی، مسعود محسنی
    به منظور تعیین بهترین تراکم بوته و مناسبترین تاریخ کاشت ارقام زودرس ذرت دانه ای بعنوان کشت دوم در تناوب با گندم، دو رقم سینگل کراس 301 به عنوان نماینده گروه زودرس و سینگل کراس 108 به عنوان نماینده گروه خیلی زودرس در دو آزمایش جداگانه در3 تاریخ کاشت اول، دهم و بیستم تیرماه درطی سال های 1388و1389 و در دو منطقه بایع کلاء (نکا) و قراخیل (قائمشهر) مورد بررسی قرار گرفتند. تراکم های کاشت 75، 85، 95 و105 هزار بوته در هکتار بود. طرح در قالب اسپلیت پلات در 3 تکرار اجرا گردید. تاریخ های کاشت در کرت های اصلی و تراکم ها در کرت های فرعی قرار گرفتند. پس از برداشت، عملکرد دانه هر تیمار بطور جداگانه محاسبه شد. بهترین فاصله و تاریخ کاشت برای هر رقم با توجه به عملکرد دانه در طی دو سال و در هر منطقه مشخص گردید. در منطقه بایع کلاء(نکا) در مورد هیبرید سینگل کراس 301 بهترین تراکم 75 هزار بوته در هکتار با متوسط عملکرد 1/8 تن در هکتار تعیین گردید. در مورد هیبرید سینگل کراس 108 بیشترین عملکرد دانه مربوط به تراکم 85 هزار بوته در هکتار با متوسط عملکرد 3/7 تن در هکتار بود. در منطقه قراخیل، هیبرید سینگل کراس301 بهترین تراکم جهت مصرف دانه در این منطقه 75 هزار بوته در هکتار با متوسط عملکرد 7/7 تن در هکتار بوده است. در این منطقه در مورد هیبرید سینگل کراس 108 بهترین تراکم 85 هزار بوته در هکتار با متوسط عملکرد 2/7 تن در هکتار بدست آمد. به طورکلی تاریخ کاشت و تراکم بیشترین تاثیر را بر وزن هزار دانه داشته و هیبرید 301 عملکرد بالاتری نسبت به هیبرید108 درکشت پس از گندم دارد.
    کلید واژگان: تاریخ کاشت, تراکم بوته, ذرت, عملکرد دانه
  • ایراندخت طلوعی هریس*، محمدحسین حدادی
    ترجمه دارای نکات ظریفی است که بی توجهی به آن ها ممکن است باعث آسیب دیدن متن و مفهوم آن شود. یکی از این نکات اساسی گویش های اجتماعی است که شایسته است مانند گویش های جغرافیایی در ترجمه دیده شود. گویش های اجتماعی که گاه پیکره اصلی داستان را می سازد، معرف شخصیت ها و حاوی اطلاعاتی در ارتباط با گویشوران است. جستار حاضر به تبیین اهمیت و کارکرد این نوع گویش ها در متون ادبی می پردازد و انتقال آن ها را در ترجمه بررسی می کند، با استناد به ترجمه فرشته آبی، رمانی اجتماعی از هاینریش مان، به دست محمود حدادی از زبان آلمانی به فارسی که در سال 1373 نشر آویشن منتشر کرده است. این جستار علاوه بر تجزیه و تحلیل راهبردهای مترجم برای انتقال گویش های اجتماعی سه شخصیت داستانی این اثر، به دنبال بررسی این نکته است که باید به چه عواملی در ترجمه این نوع گویش ها توجه کرد.
    کلید واژگان: ترجمه, داستان, گویش اجتماعی, گویشور, متن, مترجم
    Irandokht Tuluie Heris *, Mohammad Hosein Haddadi
    Translation includes delicate points that if being ignored, it will damage the text and its meaning. One of these main points is the social dialect which should be considered in translation, just like geographical dialects. The social dialects that sometimes create the main body of a story introduce characters and contain important information concerning the speakers. The following article is concerned with the importance and function of social dialects in the literary works regarding to the translation of Heinrich Mann’s social novel “Fereshte Abi [original title: Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen]”. Mahmoud Haddadi translated this book from German and it was published in 2004 by Avishan Publication Company. The present article aims to analyze the techniques used by the translator to convey the social dialect of the three main characters, as well as investigating which elements should be considered when translating the social dialects.
    Keywords: social dialects, speakers, story, text, translation, translator
  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی
    ترجمه قرآن به زبان آلمانی یکی از راه های شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانی زبان است. متاسفانه، نارسایی های موجود در بسیاری از ترجمه های قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمی رساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیب زا در ترجمه های آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیب پذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافته های جستار پیش رو نشان می دهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش می کشاند: 1. آسیب های ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و...)، 2. آسیب های فقهی (بی اطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، 3. آسیب های واژگانی (معادل یابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام مندی در ترجمه)، و 4. آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری (عوامل فرازبانی). مقاله حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیب زا در ترجمه های مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد می کند.
    کلید واژگان: آسیب های ساختاری, آسیب های فقهی, آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری, آسیب های واژگانی, ترجمه, قرآن
    Farah Narendji, Mohammad Hossein Haddadi
    The German translation of the Qur''an is one of the ways of understanding this Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in the Translation of the Quran، the reader is unable to reach this goal. The main purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary solutions. Results of this study show four major problematic factors of the German translation: 1. Structural damage (morphological، syntactic، grammatical، etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions (para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions for solving these problems.
    Keywords: Fiqh, doctrinal beliefs, lexical damage, Quran, structural damage, translation, theological
  • مسعود محسنی، محمدحسین حدادی، رضا ولی الله پور
    به منظور بررسی تاثیر دو عنصر غذائی روی و بور بر فرایند تولید دانه در ذرت، طی سال های 1383 تا 1385، آزمایش هایی در ایستگاه تحقیقات زراعی قراخیل قائم شهر اجرا شد. آزمایش به صورت فاکتوریل و در قالب طرح بلوک های کامل تصادفی، با 20 تیمار در سه تکرار بود. تیمارها ترکیبی از پنج سطح کود روی (صفر، 8، 16 و 24 کیلوگرم در هکتار روی خالص به صورت مصرف خاکی و محلول پاشی نیم درصد سولفات روی) و چهار سطح کود بور (صفر،20 و 40 کیلوگرم در هکتار اسید بوریک به صورت مصرف خاکی و محلول پاشی آن با غلظت سه در هزار) بودند و نهایتا میانگین آن ها با هم مقایسه شدند. نتایج بدست آمده از مازندران نشان داد کاربرد روی موجب افزایش معنی داری (5%=α) بر عملکرد دانه گردید اما کاربرد منفرد بور و کاربرد توام روی و بور تاثیر معنی داری بر عملکرد دانه نداشتند. بالاترین عملکرد دانه به میزان 10380 کیلوگرم در هکتار در حالی از کاربرد 120 کیلو گرم در هکتار سولفات روی و 40 کیلوگرم در هکتار اسید بوریک به دست آمد که حدود 1415 کیلوگرم در هکتار بیش از شاهد بود. علاوه بر این کاربرد منفرد روی تنها بر طول بلال و ارتفاع بوته و کاربرد توام روی و عنصر بور تنها بر محیط بلال و درصد کچلی تاثیر معنی دار داشتند. کاربرد منفرد بور بر درصد کچلی تاثیر داشت و بر بقیه پارامترهای مطالعه شده تاثیر معنی داری نداشتند.
    کلید واژگان: روی, بور, ذرت دانه ای, تشکیل دانه
    M. Mohseni, M. H. Haddadi, R. Valiolahpor
    In some corn fields، in different parts of Iran، the phenomenon of partly grain free ear is observed. This phenomenon can severely decreases corn yield. Although most researchers، mention that this phenomenon is the result of moisture and heat stresses at the time of pollination، but some other researches believed that it is due to the nutritional factors، especially Boron and Zinc nutritional elements. In order to examine the effect of zinc and boron application on corn grain production، an experiment was conducted at Gharakhil Agricultural research station in Ghaemshahr during the 2003-2006. The experiment was factorial and conducted in the field as a Randomized Complete Block Design، with 20 treatments، and 3 replications. The treatments were composed of five level of zinc (O، 8، 16 and 24 kg. ha-1 in soil and foliar application of ZnSO4 with 0. 5 percent concentration) and four levels of Boron (0، 20 and 40 kg. ha-1 of boric acid in soil and foliar application of boric acid with 0. 3 percent concentration)، and finally their means were compared. The result from Mazandaran experiment، showed that application of Zinc caused a significant increased in grain yield (= 5%)، but application of Boron individually or Zinc in combination with Boron، had not significant effect on grain yield. The maximum grain yield (10380 kg. ha-1) was obtained due to application of 120 kg. ha-1 ZnS04 and 40 kg. ha-1 Boric Acid، which produced more yield (1415 kg. ha-1). The application of Zinc individually had only a significant effect on the length of corn ear and plant height، but application of Zn + Born had significant effect on length and diameter of corn ear percent of partly grain free and their effect on other studied parameters were not significant.
    Keywords: Zinc, Boron, seed corn, seed set
  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی
    ترجمه درهمه سطوح زبانی(واژگان،نحو،آوا،...)تحت تاثیرعوامل فرازبانی قرار دارد.یکی ازاین عوامل،پیش فرضهای عقیدتی است که ذهنیت رادرگزینش معادل های زبان مقصدحاکم کرده وباعث میشودکه ترجمه های گوناگون ازیک متن واحد ارائه شوند.درطول قرن ها، برخی اشخاص ونهادها عقاید خاص خود را به منظور ایجاد تاثیرات مشخص و مورد نظر در ترجمه اعمال کرده اند. این مقاله قصد دارد تا با بررسی ترجمه قرآن ماکس هنینگ که یکی از مهمترین ترجمه های قرن بیستم است، نقش پیش فرض های عقیدتی مترجم را در ترجمه مورد بررسی قرار دهد. نتایج نقد و بررسی جستار ذیل، نشان می دهد که افزون بر اصول کلی ترجمه، یعنی تسلط کامل بر زبان مبدا، زبان مقصد، تسلط بر گستره علمی (که متن اصلی به آن تعلق دارد) و امانت داری، توجه به نکته دیگری نیز لازم است: تاثیر باورها و پیش فرض های کلامی و عقیدتی در روند ترجمه. نتایج این بررسی می تواند راهکارهایی را برای ترجمه بهینه قرآن در پیش روی مترجم قرار دهد.
    Farah Narendji, Mohammad Hosein Haddadi
    Translation is under the influence of para-lingual factors on all lingual levels (lexicon،syntax،sound،etc.). One of these factors is the religious presuppositions that engage the mind in selecting equivalent words in the target language،which leads to the appearance of multiple translations of a single text. Throughout the centuries،some nations and organizations،in order to create a certain effect،have injected their own specific beliefs in translation. This article will study Max Hening''s translation of the Holy Quran،which is one of the most significant translations in the twentieth century،and discuss the role of religious presuppositions in translation. The results of this study indicate that in addition to the general principles of translation،meaning the complete mastery of the source and target languages،mastery of scentific domains (which belongs to the original text)، and fidelity،the influence of theological and doctrinal beliefs and assumptions also play a significant role in the selection and use of cerain words in the process of translation. The results of…
    Keywords: criticism, Presuppositions, Quran, religious, Translation, translator
  • محمدحسین حدادی، حسین سرکار حسن خان
    برشت در ادبیات غنایی خود در ارتباط با اوضاع سیاسی، اقتصادی و اجتماعی زمان اشعاری می سراید که هم بیانگر تفکر وی در تئاتر روایی است و هم خواننده را به چالش با مسایل روز وامی دارد. این سیر تفکر برشت در ادبیات غنایی که در این مقاله به بحث و بررسی گزارده می شود، گویای آن است که اشعار اولیه برشت، بیانگر گرایش های نیهیلیستی، آنارشیستی و اکسپرسیونیستی و به سخریه گرفتن شیوه زندگی بورژوازی است که این نمودها از ویژگی های نمایشنامه های آغازین اوست. اشعار برشت در اواسط دهه سی گرایشی مارکسیستی می یابد که در آن ها به بعد عقیدتی وی، یعنی تعمیق دیدگاه های مارکسیستی، توجه خاصی نشان داده شده است. برشت در دوران هجرت، برای مبارزه با حاکمیت فاشیستی شیوه جدیدی در ادبیات غنایی خود دنبال کرد و بر خلاف اشعار اولیه که مبتنی بر شعر سنتی، دارای فرم ثابت و اوزان شعری بودند، از شعر بدون قافیه و ریتم بی قاعده سود جست، چرا که معتقد بود، چنین اشعاری برای مسایل سیاسی، اجتماعی و اقتصادی روز مناسبترند. گرچه اولین اشعار پس از جنگ جهانی دوم نیز بیانگر تفکرات سیاسی برشت بودند، اما در اواخر عمر هنری برشت، عشق نیز تا حدودی جای پایی در ادبیات غنایی وی باز کرد.
    کلید واژگان: فاشیسم, تئاتر روایی, ناسیونال سوسیالیسم, کمونیسم, ادبیات غنایی
    Mohammad Hosein Haddadi, Hosein Sarkar Hassankhan
    Bertolt Brecht composed poems, focusing on the political, social and economic situations of his time. This fact could also be seen in his plays. With this outlook Brecht challenges the readers of his work with regard to the social problems of their time. Doing so, the reader finds himself in a difficult task that tests his ability and skill to resolve the problems. The initial poems of Brecht show his nihilistic, anarchistic and expressionistic opinion. He also tried to question the Bourgeoisie which can be considerd as an essential characteristic of his early plays. In the middle of the third decade Brecht has shown Marxist tendencies in his plays and has tried to condense Marxist opinions. During his emigration and in order to fight against Fascism, Brecht adopted a new style in composing his poems. He started to compose them ignoring rhythm and rhyme. He felt certain that rhythm and rhyme were an obstacle in expressing social problems. Although Brecht started to compose political poems after the Second World War, the conception of love can be traced in the lyrics of the later period of his artistic activity.
    Keywords: Communism, Epic Theater, Fascism, National Socialism, Lyrics
  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی
    تاکنون ترجمه های گوناگونی از قرآن انجام شده است که مترجمان آن ها هر کدام بر اساس روشی که برگزیده اند به این کار اقدام کرده و محصول تلاش خود را در قالبی ویژه ارائه داده اند. نقد و بررسی این ترجمه ها و کشف نقاط قوت و ضعف آن ها به منظور دستیابی به ترجمه ای مطلوب همواره لازم و راهگشاست. در این زمینه مقاله حاضر به نقد و بررسی یکی از شاخص ترین ترجمه های معاصر قرآن به زبان آلمانی توسط رودی پارت پرداخته است. نتایج این بررسی نشان می دهد که فهم و بررسی مترجم نباید منحصر به مفاهیم لغوی کلمات باشد، بلکه باید اطلاع کاملی از اصطلاحات شرعی داشته باشد. کاستی هایی که در ترجمه پارت به چشم می خورد معلول عدم تسلط وی نسبت به اصول اعتقادی اسلام است. این پژوهش همچنین شیوه ای جدید در ترجمه قرآن با عنوان «فهم قرآن با قرآن» و نقش آن در صحت ترجمه را به نمایش می گذارد.
    کلید واژگان: قرآن, قرآن پژوه, سبک ترجمه, انسجام کلام, وجوه و نظایر, روساخت, ژرف ساخت
  • محمدحسین حدادی
    نفوذ فرهنگ و ادب شرق در غرب که از زمان جنگ های صلیبی آغاز شد، تا آن جا پیش رفت که نویسندگان دوره ′′رمانتیسم′′ آلمان در شرق نیروی تازه ای برای الهام در خلق آثار ادبی دیدند. گوته بعد از مطالعه ی ابیاتی چند از ترجمه ی دیوان حافظ هامر-پورگشتال تحت تاثیر قرار گرفت و در آشنایی فرهنگ و ادب ایران در آلمان نقش بسزایی ایفا کرد. فردریش روکرت نیز در راستای افکار و اندیشه های گوته، با ترجمه ی فرهنگ و ادب شرق نه فقط به دنبال آشنایی بیش از پیش غرب با فرهنگ و ادب شرق بود، بلکه در جهت غنا سازی زبان آلمانی که از منظر او از تمامی ابزار لازم برای بیان تفکر ملت ها برخوردار بود، گام برداشت. مقاله ی ذیل با استناد با افکار گوته و روکرت در باب شرق و ایران، جایگاه فرهنگ و ادب ایران را در دوره ی رمانتیسم در آلمان به تصویر می کشد.
    کلید واژگان: شرق, غرب, ترجمه پذیری, ترجمه ناپذیری, صورت, محتوا, غزل
    Muhammad Hussain Haddadi
    Penetration of culture and literature of orient began at the time of crusades and so the German authors of romanticism became founded in oriental inspiration for literary works. Orient was for Goethe until 1814، when he recived the translation of Divan Hafiz، translated by Hammer- Purgstall، a medium for the release of the time. But after reading this translation he became so enthusiastic that hecomposed poems about Hafiz. Rueckert translations ofculture and literature of orient occurred after Goetheand introduced to the west the culture and literature of orient and enriched the geraman language which is a very good language for expression of thoughts of people in the world.
    Keywords: Orient, West, Translatable, Form, Content, Goethe, Iran, Romanticism
  • محمدحسین حدادی، فرح نارنجی
    قرآن به عنوان مهم ترین منبع دینی مسلمانان، همواره کانون توجه دانشوران مسلمان و غیرمسلمان بوده است و تاکنون مترجمان بسیاری، با اهداف و اغراض متفاوت، دست به ترجمه آن زده اند. در مقاله حاضر، ضمن بیان عقاید و اهداف فرقه قادیانیه، یکی از ترجمه های آلمانی قرآن این جنبش را که تحت نظارت میرزا بشیرالدین محمود احمد، خلیفه دوم فرقه قادیانیه، صورت گرفته است، مورد نقد و بررسی قرار می گیرد. نتایج این بررسی نشان می دهد که مترجم با وجود تسلط به زبان عربی و حفظ امانت داری در برگردان واژه ها، از طریق مقدمه ای طویل و نیز عنوان سوره، افکار و عقاید خویش را به خواننده تحمیل کرده است. در بررسی ترجمه آیات قرآن که با استناد به سوره حمد انجام شده، راهکارهایی برای ترجمه بهتر قرآن ارائه گردیده است.
    As the most significant religious resource for Muslims, Quran has always attracted the attention of many Muslim and non-Muslim scholars. So far many translators, with various intentions, have translated this holy book. A group of these translators pretended to be Muslims, while in fact they were strong enemies of Islam, and their real intention was to change the realities of this holy book and represent an ugly picture of it. In this study, by explaining beliefs and purposes of the deviant sect of Qadiyanism (Ahmadiyeh), and investigating one of the German translations of Quran done by this movement under the supervision of Mirza Bashir-al Din Mahmud Ahmad the second Caliph of this sect, focusing on Surah Hamd, we will reveal their intention for translating the Quran and using it for their own purposes with regard to the dominant political status of the time. Study of the translation method and exposing weaknesses and strengths of it may also help other translators, and improve the knowledge for Quran translation as well.
  • محمدحسین حدادی
    نمایشنامه ی آدم آدم است نتیجه ی نگرش برتولت برشت به ایدئولوژی مارکسیسم در اواسط دهه ی بیست قرن بیستم است و در راستای مجاب کردن تماشاگر به لزوم تغییر جامعه بر اساس این مکتب قرار دارد. برشت در نمایشنامه ی خود مسخ و استحاله ی شخصیتی را که قادر به گفتن نه نیست، به تصویر کشیده است، فرآیندی که در نهایت منجر به این می شود که او هویت سابق خود را به دست فراموشی بسپارد و من جدیدی را برگزیند. برشت برای نشان دادن لزوم ایجاد تغییرات در جامعه ی سرمایه داری که هر آن چه را با انسانی که قادر به گفتن نه نیست، انجام می دهد– استحاله ی شخصیت اصلی نمایشنامه را به صورت گروتسک به تصویر کشیده است تا تماشاگر را به چالش با این شخصیت فرا خواندو او را وادار کند که با قدرت تفکر خود به مقابله با واقعیت های اجتماعی متجلی بر روی صحنه برخیزد، و در صدد تغییر و تحول اجتناب ناپذیر در جامعه برآید.
    کلید واژگان: استحاله, هویت, کمونیسم, سرمایه داری, بورژوازی, جامعه بی طبقه
    Mohammad Hosein Haddadi
    Man is Man is a reflection of Brecht’s attention towards Marxism in the mid twentieth century. In this drama، he tried to convince the audience that to adhere to Marxism، there must be a social change. In Man is Man Brecht tells the story of the transformation of a character who is not able to say ″No″. In the very long run، this character forgets his identity and selects a new one. In this way، Brecht’s inclination was to create a Grotesque of realization in the spectators so that they would launch social and political changes.
نمایش عناوین بیشتر...
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال