به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

مقالات رزومه دکتر جمیل جعفری

  • جمیل جعفری*، شرافت کریمی
    سید عبد الله بلبری شاعر، نویسنده و عارف کرد دوره معاصر در فقه، تصوف و علوم عربی به زبان های کردی، فارسی و عربی آثار متعددی نوشته است. منظومه «نجم القواعد» او ارجوزه ای تعلیمی است که در 545 بیت برای آموزش زبان عربی به شاگردان و فرزندش، نجم الدین محمد، نوشته است. این ارجوزه به سبک ارجوزه های تعلیمی در بحر رجز و با ابیات مصرع به نظم در آمده است. از بارزترین ویژگی های نجم القواعد ساختار عروضی هنجار گریز آن است. ناظم در مواردی ابیات را خارج از قواعد عروضی و زحافات رایج سروده است. در این مقاله با هدف تعیین موارد هنجارگریزی عروضی این منظومه و بیان علل آن، به شیوه توصیفی - تحلیلی گزیده ای از ابیات انتخاب و بررسی شده است. نتایج پژوهش نشان می دهد که سید عبد الله ضمن استفاده از اوزان متنوع بحر رجز، به دلیل اثرپذیری از وزن شعر کردی، علاوه بر تخطی از قاعده امتناع استفاده از زحاف کف، در مواردی حرف آخر برخی کلمات را در میانه ابیات ساکن کرده و در تبدیل همزه وصل به قطع و بالعکس و نیز قلب ضمه و کسره به سکون در میانه کلمه، از هنجار عروضی و صرفی عدول کرده است.
    کلید واژگان: سید عبد الله بلبری, منظومه نحوی, نجم القواعد, وزن شعر, عروض}
    Jamil Jafari *, Sharafat Karimi
    Sayyid Abdullah Belbari, a contemporary Iranian Kurdish poet, author, and mystic, has produced diverse works spanning jurisprudence, mysticism, and Arabic sciences in Persian, Arabic, and Kurdish languages. Among his notable works is Najm al-Qawa'ed, an instructional Arabic poem comprising 545 verses designed to teach the Arabic language to his disciples, including his son Najm al-Din Muhammad. Structured in the form of instructional Rajaz poems, each line features rhymed hemistiches. An intriguing aspect of Najm al-Qawa'ed is its departure from conventional prosodic norms, as the poet intentionally incorporates verses that defy traditional prosodic rules and conventions. This article aims to identify and elucidate these prosodic deviations by analyzing a selection of verses in a descriptive-analytical manner. The findings reveal that, in addition to employing various Rajaz meters, Sayyid Abdullah deviates from prosodic norms by integrating elements of Kurdish syllabic prosody. Specifically, he challenges prosodic rules such as the "Zahaf of Kaf" avoidance, omits case endings within verses, and alters morphology rules by converting conjunctive Hamzah to non-conjunctive forms and vice versa, as well as transforming Zamma and Kasra vowels to Sokoon in certain instances.
    Keywords: Sayyid Abdullah Belbari, Syntactic Poem, Najm Al-Qawa'ed, Meter, Prosody}
  • Sharafat Karimi *, Jamil Jafari, Fatemeh Abbasi
    In the early twentieth century, with the rise of women's issues in the continuation of the world's feminist movements, women's literature was formed in Iran and the Arab world. Women's issues in Persian and Arabic poetry first appeared in the poems of Forough Farrokhzad and Ghada al-Samman. Later, Simin Behbahani in Persian literature and Souad al-Sabah in Arabic became famous poets in the framework of liberal feminism and gave a new interpretation of women's desires and problems. Challenging gender discrimination, they have raised the issue of human equality in a reformist and principled manner. This article has analyzed and compared the components of feminist criticism in the poetry of two poets with a descriptive-analytical method and a comparative approach. Discrimination due to misconceptions about love, marriage, and the emphasis on awareness, freedom, individual and identity independence, and changing attitudes are among the most important themes of two poets. Because of their social commonalities, beliefs, lived experiences, traditions, and similar circumstances, they have described the status and position of women with highly realistic conceptions of common themes. The critical point of view and the style of expression of both poets are non-iconoclastic and in accordance with liberal feminism.
    Keywords: comparative Literature, Contemporary Poetry, Feminist Criticism, Simin Behbahani, Souad al-Sabah}
  • احمد نهیرات، جمیل جعفری*

    در میراث دینی به بیان انحراف جنسی ساکنان سدوم پرداخته شده وعاقبت منحرفان به تصویر کشیده شده است. خلیل حاوی نیز این داستان را در قالبی نوین، در سه قصیده بیان نموده است. در این مقاله، با استفاده از شیوه تحلیلی-توصیفی تلاش شده تا ریشه های تاریخی ودینی این داستان در برخی از قصاید حاوی بیان شده وچگونگی مناسب سازی آن با قالب های داستانی عصر نوین، توضیح داده شود. دیدگاه شاعر در این قصیده ها کاملا بدبینانه است وشاعر با استفاده از بیان نمادین، به مساله حاکمیت در سرزمین های عربی اشاره نموده وبه ته مانده های کهن گرایی وافکار ارتجاعی، با ناخرسندی نگریسته است. وی بیان آتشین خود را علیه حاکمان به دلیل اعمال استبداد وظلم، وعلیه مردم به سبب کرنش در مقابل جور وستم، گشوده است. با توجه به نتایج می توان بیان داشت که شاعر، در قصاید خود سه رویکرد متفاوت دارد: در قصیده اول "سدوم" دیدگاه وی کاملا بدبینانه وآمیخته با سرگشتگی، اضطراب ومرگ است. در قصیده دوم "بازگشت به سدوم" در دیدگاه او تغییر اساسی رخ می دهد وخوش بینی وامیدواری به خیزش عربی، جای بدبینی را می گیرد. اما دیری نمی-پاید که این خوش بینی در قصیده سوم "سدوم برای بار سوم" به بدبینی بدل شده ویاس فضای قصیده را آکنده می سازد.

    کلید واژگان: داستان سدوم, نمادپردازی, بدبینی, نوگرایی, شعر عربی, خلیل حاوی}
    Ahmad Noheirat*, Jamil Jafari

    The story of Sodom appeared in religious heritage to explain the destination of pagans and the perverted people. Arab poet Khalil Hawi has utilized this topic in three odes. Using the descriptive-analytic method we tried to explain the hereditary and religious roots of these odes, furthermore we explained how Hawi modernized the story by applying it in a social and political situation in Arab countries and how he made use of pessimistic expressions in his views. The poet's viewpoint is vividly pessimistic in these odes and he relied on symbolic expression of the topic of Arab sovereignty in Arab homelands and of old dogmas and reactionary thoughts with a grotesque diction; so, he shows his anger and wrathful attitude toward tyrant and absolute Arab sovereigns and toward Arab nations for their passivity, silence and obedience against them. The results show that our poet has had three phases toward this problem: firstly, he looks pessimistic to existence in the first ode "Sodom", so confusion, stress, and death are apparent as main themes in it. In the second ode "Return to Sodom" we confront a radical change in his attitude, because there are some hints of optimism and hope for Arab revolution; But at the third ode "Sodom for the Third Time" this hope will wither soon and a newborn pessimism will takes its place and our poet looks gloomy and sad.

    Keywords: story of Sodom, symbolism, pessimism, modernization, Arabicpoetry, Khalil Hawi}
  • شرافت کریمی*، جمیل جعفری، سعدی صفار کلکان

    مصطفی خرم دل از مترجمان برجسته قرآن و صاحب آثاری چون: تفسیر نور، ترجمه تفسیر فی ظلال القرآن و ترجمه روان (به فارسی)، تفسیر المقتطف (به عربی)، تفسیر شنه ی ره حمه ت (به کردی) را نوشته است. در این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر تفسیر شنه ی ره حمه ت و تفسیر نور و با هدف ارایه نقاط قوت و ضعف این آثار، به معرفی و بررسی آنها پرداخته شده است. پس از بررسی این آثار بر اساس اصول ساختاری و محتوایی زبان های مبدا و مقصد؛ در می یابیم که ترجمه های خرم دل بسیاری از بایسته های اصول ترجمه قرآن را دارد و این، حاصل دقت نظر و مهارت مترجم و اشراف او بر ساختارهای دستوری و بلاغی زبان های کردی، فارسی و عربی است. به نظر می رسد که ترجمه تفسیری «شنه ی ره حمه ت» ترجمه «تفسیر نور» ایشان باشد؛ اگرچه مترجم به این موضوع اشاره نکرده است. با این حال، نقدهایی هم بر آنها وارد است؛ از جمله: گرایش به اطناب، عدم توجه کامل در ترجمه برخی انواع حرف وا، ترجمه ناقص از آیات در چند مورد، فقدان معادل های مناسب برای بعضی مفردات، تعمیم برخی اسم های خاص، عدم توجه به ماثور و اسباب نزول آیات با توجه به اینکه هر دو اثر با عنوان تفسیر نام گذاری شده است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, ترجمه, مصطفی خرم دل, تفسیر نور, شنه ی ره حمه ت}
    Sharafat Karimi*, Jamil Jafari, Sa'di Saffar Kalakan

    Mustafa Khorramdel is one of the most influential translators who has written works such as: "Exegesis of Noor", "Translation of Fi-Zilal", "Exegesis of alMuqtataf (in Arabic)", and "Commentary of Shney Rahmat (in Kurdish)". In this research, using a descriptive-analytical method, we tried to present a critical analysis on translations and interpretations presented in "Shney Rahmat" and "Exegesis of Noor". After our analysis based on content and constructive principles of native and target languages, we find that his Qur'anic translations contain many principles of a good translation and this is because of his cautiousness and awareness of grammar and rhetoric of Kurdish, Farsi and Arabic languages. Furthermore it seems that his commentary of "Shney Rahmat" is a translation of "Exegesis of Noor", although he has not pointed to it. Nevertheless, while analyzing the artistic, literary and linguistic aspects of these works, we found that in some cases, they contain errors; such as: the tendency to be detailed longer than necessary, incomplete meaning of some Qur'anic verses according to the context, improper equivalents in the target language for some Arabic words and idioms, the generalization of certain names, the lack of adequate consideration of tradition and revelation situations, considering the fact that both of them are called exegeses.

    Keywords: the Holy Quran, translation, Mustafa Khorramdel, exegesis ofNoor, Shney Rahmat}
  • صمد رضایی*، جمیل جعفری

    تتموضع اقالیم الخوف ضمن روایات شبه بولیسیه تمثل فیها الکاتبه بالاستعانه من شخصیه البطله المترعرعه فی البییه الامیرکیه سلبیه الحیاه فی اقالیم الشرق الإسلامی. تتمیز هذه الروایه باسلوب لایوفر للقاری التعرف علی واقع الشخصیه للبطله بتسلسل الاحداث إلا بمفاجیته فی آخر الروایه بالاعتراف منها فی مشروع سری برمجته المنظمات الامیرکیه لسرقه الجینات الذکیه للادمغه العربیه. تهدف هذه المقاله من خلال المنهج التحلیلی-الوصفی إلی إلقاء الضوء علی اهم الاسباب التی تتیقظ بها مشاعر الخوف بتمثلاته السلبیه للإنسان الشرقی فی المجتمعات المحافظه. لقد تمثلت اهمیه البحث فی خطابات السارده الواصفه لفضاء الثالوث المحرم (الجنس، السیاسه والدین) الذی قلما خاضت فیه الکاتبات الجزایریه وهی خطاب صریح وخارج عن القیم المالوفه لما فیها من خروج علی الاعراف الاجتماعیه والادبیه. تدل حصیله ما توصل إلیه المقال علی ان السارده من خلال طرح المضامین المحظوره ترید ان تصور الفساد المنتشر فی اجواء العالم الشرقی المستتر وراء القیم الاخلاقیه وتوکد الروایه ان ممارسات اصحاب الدیانات ممن یعرجون علی سلم العنف والکراهیه مرفوضه من جانب الدین الصحیح کما تکشف عن واقع السیاسه الامیرکیه ومخاوفها التی تتظاهر ببذل الجهود لإنماء الدول الشرقیه وهی فی الحقیقه کدس السم فی العسل تنوی من وراءها الاحتلال البغیض والاستیلاء علی خیرات البلاد ونهب ثرواتها.

    کلید واژگان: روایه اقالیم الخوف, مارغریت, فضیله الفاروق, بانوراما الخوف}
    Samad Rezaee *, Jamil Jafari

    The novel of "Aqalim al-Khawf" (Territories of Fear) are placed in quasi-police narratives in which the author is represented using the personality of the heroine in the negative American environment in the Eastern Islamic provinces. This novel is characterized by a style that does not provide the reader with an understanding of the personal reality of the heroine in the sequence of events except by surprise at the end of the novel by confessing it in a secret project programmed by American organizations to steal the smart genes of Arab brains. Through the analytical-descriptive approach, this article aims to shed light on the most important reasons that awaken feelings of fear by its negative representations of the Eastern human in conservative societies. The importance of the research was represented in the narrative descriptions of the forbidden trinity (gender, politics and religion), in which Algerian women writers rarely fought, and it is an explicit values ​​because of their deviation from social and literary norms. The outcome of the article's findings indicates that the narrative through presenting the prohibited contents wants to depict the corruption prevalent in the atmosphere of the hidden eastern world behind moral values. Furthermore it reflects the reality of American policy and its fears, which pretend to make efforts to develop the eastern countries, and that they are in fact stacking poison in honey, and really they are planning to occupy, and seize the country's goods and plunder its wealth.

    Keywords: novel of Aqalim al-Khawf, Margaret, Fazila al-Farouq, panorama of fear}
  • جمیل جعفری*، شرافت کریمی

    إن تعلم اللغه من المهارات امر فی غایه الاهمیه، ولا سیما فی العصر الراهن للتواصل والفهم والإفهام. المهارات التی یجب تعلمها فی کل لغه تشمل: المحادثه والاستماع والقراءه والکتابه. ولمهاره الکتابه مکانه عالیه بین هذه المهارات الاربع الاساسیه لانها توثر علی المهارات الثلاث الاخری وتسهم فی تعمیقها وإجادتها. إن اسلوب تحلیل الاخطاء یعد من الاسالیب المستخدمه حدیثا فی اللسانیات التطبیقیه لدراسه کیفیه تعلیم اللغه الاجنبیه ومعالجتها. والإیرانیین فی نظامنا التعلیمی للغه العربیه یحتاجون إلی إعاده النظر فی طرق التعلیم وفق الاسالیب الجدیده لتعلیم اللغه فی عصرنا هذا. ففی هذا البحث تمت معالجه دراسه اخطاء الطلاب فی کتابه الإنشاء باللغه العربیه وتحدیاتها واسباب عدم تمکنهم من الإجاده المطلوبه منهم فی الکتابه. وذلک باستخدام منهج تحلیل الاخطاء فی العینات المتوفره من إنشاء الطلبه فی اسلوب تحلیلی. وتشیرالنتایج إلی ان اهم الاخطاء الکتابیه فی إنشاءات الطلبه تشمل البنی اللغویه وتتجلی فی تاثیر اللغه الام علی اللغه الهدف، والتراکیب الإضافیه والوصفیه، ومطابقه الضمیر مع مرجعه والفعل مع الفاعل، وإیجاد المعادلات اللغویه المستخدمه المعهوده فی اللغه العربیه. واخیرا تشیر النتایج إلی ان الاخطاء الکثیره التکرار تحدث إثر استخدام اسلوب القواعد-الترجمه فی تعلیم اللغه العربیه. فیجب التخلی عن هذا الاسلوب وتطویر عملیه التعلم وتحسینها باستخدام الطرق الجدیده للتعلیم والتعلم وبمساعده علم اللسانیات منها اللسانیات التطبیقیه وتوظیف الاسالیب الناجحه کالاسلوب السمعی-الشفهی او المنهج التواصلی.

    کلید واژگان: تعلیم اللغه, الکتابه, اللسانیات التطبیقیه, تحلیل الاخطاء}
    Jamil Jafari *, Sharafat Karimi

    Language learning is an indispensable skill in the current era for communication and understanding. The skills to be learned include: speaking, listening, reading and writing. Writing has a significant place among these four basic skills in every language because it affects the three other skills and makes them deepened and developed. The method of error analysis is one of the methods recently used in applied linguistics to study how a foreign language is taught and treated. Iranian educational system for the teaching of Arabic language needs to reconsider the methods of instruction according to the new methods of teaching the language in our time. In this paper, using the method of error analysis and the descriptive-analytical approach, we try to study the weakness of the students in Arabic language writing and its challenges. The results indicated that errors in students’ Arabic writing include the following linguistic structures: the influence of the mother tongue on the target language, the genitive structure, the descriptive structure, the pronoun conformity of the reference, agreement of the verb with the subject, and finding proper equivalent for Persian words. It was also found that frequent errors are due to the use of grammar-translation method; so, this method should be abandoned and the learning process should be developed and improved by using new successful methods such as the audio-lingual method or the communicative one with the help of applied linguistics.

    Keywords: language teaching, writing, applied linguistics, error analysis}
  • شرافت کریمی، جمیل جعفری*
    داستان موسی و شبان از جمله داستان های بسیار تاثیرگذاری است که مولوی آن را برساخته و با مهارت تمام در مثنوی آورده است. ظاهرا منشا این داستان نامعلوم است و عده ای را عقیده بر این است که داستان موسی و عبد صالح در قرآن، مولوی را بر آن داشته تا به قیاس شریعت و طریقت دست یازد و طریقت را اهم از دیگری بنمایاند. پس از مولوی، این داستان (با تاثر از وی) در قالب دیگری به نام موسی و سنگتراش روایت شده که به گمان برخی، ازآن عبید زاکانی است؛ اما، با دقت در سبک این منظومه و مقایسه ی آن با شعر عبید، انتساب آن به وی نامحتمل می نماید. این داستان در میان شاعران کرد نیز مورد استقبال قرار گرفته و آنان به زبان کردی آن را به نظم درآورده اند. از جمله این شاعران، میرزا احمد داواشی (1280- 1359) زاده ی روانسر است، که با مهارتی وافر به این قصه اهتمام ورزیده و آن را به زبان کردی به رشته ی نظم درآورده است. در این مقاله تلاش می شود که با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و با رویکرد نقد ساختاری، قصه موسی و سنگتراش که در دیوان میرزا احمد داواشی در 129 بیت به نظم آمده، مورد بررسی قرار گرفته و عناصر تشکیل دهنده ی آن تحلیل شوند. نتایج نشان می دهد که داستان موسی و سنگتراش، دارای تمام عناصر یک داستان کامل است و نویسنده توانسته به خوبی از این عناصر در جهت پیشبرد درونمایه بهره بگیرد.
    کلید واژگان: شعر کردی, قصه ی منظوم, مولوی, موسی و شبان, میرزا احمد داواشی, موسی و سنگتراش}
    Sharafat Karimi, Jamil Jafari *
    The story of Moses and the shepherd is one of the most influential stories that Rumi has built and brought skillfully in Mathnavi. The origin of this story is apparently unknown, but some believe that the story of Moses and the righteous servant in the Holy Qur'an has persuaded Rumi to compare Shari'a with Tariqa. After Rumi this story has been narrated in another form called Moses and the stonecutter which is believed to be written by Obeid Zakani; but with paying a little attention to its style and comparing it with other Obeid's works, this assignation seems improbable. This story has also been welcomed by Kurd singers and they recomposed it in Kurdish language. Among them we came across with Kurd poet Mirza Ahmad Dawashi (1280-1359) who paid a great attention to this story and skillfully versified it in Kurdish. Now in this paper, using the descriptive-analytical method and with a structural critique approach, we attempt to investigate the story of Moses and the stonecutter which is versified by Dawashi in 129 verses, and to analyze its elements. The results show that this story has all the elements of a complete narration and the author has successfully used these elements to develop the theme.
    Keywords: kurdish poetry, versified story, Mawlavi, Moses, the shepherd, Mirza Ahmad Dawashi, Moses, the stonecutter}
  • شرافت کریمی، جمیل جعفری*، سعدی صفار

    با ظهور اسلام و گسترش آن در میان ملت های غیر عرب، ایرانیان با آغوش باز آن را پذیرفتند و در جهت اعتلای آن از هیچ کوششی فروگذار نبودند. در این راستا، مترجمان و مفسران قوم فارس و کرد به علوم قرآنی اهتمام ورزیده و تلاش نمودند از طریق ترجمه و تفسیر، فهم این کتاب را برای ملت خود، ممکن سازند. اگرچه ترجمه های فارسی از نظر زمانی، بر ترجمه های کردی پیشی جسته اند، اما با تلاش مترجمان بزرگ کرد، این فاصله تا حدودی جبران شده تا جایی که امروز بیش از 50 اثر گران سنگ در حوزه ترجمه، ترجمه تفسیری و تفسیر، به زبان کردی چاپ و منتشر شده است. در این جستار، تلاش می شود تا به شیوه توصیفی-تحلیلی و با رویکردی انتقادی، ترجمه های فارسی و کردی در گذر تاریخ بررسی شود و سیر تکاملی آنها مورد کنکاش قرار داده شود. همچنین از این رهگذر، سعی می گردد که انواع این ترجمه ها بررسی و بر اساس اصول و روش های ترجمه، به ویژگی های آنها اشاره شود. نتایج نشان می دهد که قدمت ترجمه های فارسی به قرن سوم هجری می رسد در حالی کهن ترین ترجمه کردی که به دست ما رسیده است، به حدود یک قرن پیش باز می گردد. در میان لهجه های کردی، بیشتر از لهجه سورانی در ترجمه قرآن بهره گرفته شده است. شیوه ترجمه های کردی و فارسی بیشتر شامل، ترجمه لفظ به لفظ و وفادار، ترجمه محتوایی، ترجمه آزاد، ترجمه تفسیری و ترجمه ادبی است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, زبان کردی, زبان فارسی, ترجمه قرآن, تفسیر قرآن}
    Sharafat Karimi, Jamil Jafari *, Saadi Saffar

    With the advent of Islam and its expansion among non-Arab nations، Iranians embraced it openly and they did their best to promote it. In this respect، Kurd translators and commentators paid attention to the Qur'anic science and tried to make it understandable for their people via translation. Although Persian translations had done before Kurdish ones but with Kurd translators' efforts، this superiority was somewhat disappeared to the extent that today over 50 translations and exegeses are published in Kurdish language.
    In this research، utilizing the descriptive-analytic method، we try to study Persian and Kurdish translations in the course of history and to survey their historical evolution. Also we try to study the types of these translations and focus on their features according to translation principles. Results show that the first Persian translation goes back to 3rd century (A.H) while the oldest available Kurdish translation returns only to one century ago. Among different Kurdish accents، that of Surani is used more in Qur'anic translations. Kurdish and Persian translations are of types: word by word، content based translation، free translation، commentary-like translation، and literary translation.

    Keywords: Holy Quran, Kurdish language, Persian language, Qur&#039, anic translations, commentary on Qur&#039, an}
فهرست مطالب این نویسنده: 8 عنوان
  • دکتر جمیل جعفری
    جعفری، جمیل
    (1383) دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس
بدانید!
  • این فهرست شامل مطالبی از ایشان است که در سایت مگیران نمایه شده و توسط نویسنده تایید شده‌است.
  • مگیران تنها مقالات مجلات ایرانی عضو خود را نمایه می‌کند. بدیهی است مقالات منتشر شده نگارنده/پژوهشگر در مجلات خارجی، همایش‌ها و مجلاتی که با مگیران همکاری ندارند در این فهرست نیامده‌است.
  • اسامی نویسندگان همکار در صورت عضویت در مگیران و تایید مقالات نمایش داده می شود.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال