به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب ali khazaee farid

  • مرضیه ملکشاهی*، علی خزاعی فرید

    اگزیستانسیالیسم از جمله جنبش های فلسفی مهم در اروپای بعد از جنگ جهانی دوم بود. بررسی دریافت این فلسفه در ایران و معروف ترین بنیان گذار و شارح آن «ژان پل سارتر» نشان می دهد که گفتمان اگزیستانسیالیستی در بستر تحولات سیاسی، فرهنگی و تاریخی در ایران و در آمیزش با افق فکری روشنفکران و مترجمان ایرانی، چهره های گوناگونی از خود نشان داده است. اگزیستانسیالیسم سارتر در آغاز ورود خود به ایران در دهه 1320، به عنوان یک فلسفه سطحی، امپریالیستی، پوچ گرا و غیرسیاسی معرفی شد، اما رفته رفته مترجمان و نویسندگان ایرانی با اهدافی چون مبارزه با شاه و پیوستن به نهضت جهان سوم گرایی، از سارتر یک مبارز انقلابی و از فلسفه اگزیستانسیالیسم یک ایدیولوژی انقلابی و سیاسی ساختند. نگارندگان پژوهش حاضر کوشیده اند تا با تحلیل اسناد (پیرامتن های ترجمه آثار سارتر و ترجمه آثار مرتبط با سارتر و اگزیستانسیالیسم، اعم از مقدمه ترجمه ها، موخره ها، نقد ترجمه ها، مصاحبه های مترجمان و تولیدات متنی نویسندگان و روشنفکران ایرانی درباره اگزیستانسیالیسم در کتب و مجلات مختلف) در بستر بافت تاریخی، نشان دهند که چگونه شرایط خاص نسلی که تحت تاثیر انقلاب های جهانی و ضد استعماری می خواست به شیوه ای بنیادین و سریع نظام موجود را که در نظرش دست نشانده استعمار بود، برافکند، باعث اتخاذ شیوه ای از عمل توسط این نسل شد که اگزیستانسیالیسم را از خاستگاه هستی شناختی و فلسفی خود جدا کرد و باعث شد اگزیستانسیالیسم در ایران قبل از انقلاب 1357 نه به عنوان یک فلسفه، بلکه بیشتر به عنوان یک ایدیولوژی سیاسی به کار گرفته شود.

    کلید واژگان: اگزیستانسیالیسم, سارتر, ترجمه, ایران, جهان سوم گرایی}
    Marzieh Malekshahi*, Ali Khazaee Farid

    Existentialism was one of the most important philosophical movements in post-World War II Europe. This study shows the consequences of this philosophy in Iran and the influence of its founder, Jean-Paul Sartre. Also, it shows that existentialist discourse in the context of political, cultural and historical developments in the county. The authors argue that initially, Sartre's existentialism was considered as a superficial, imperialist, absurdist and apolitical philosophy in Iran in the 1320s, but gradually Iranian translators and writers with goals of fighting the Shah and joining the cosmopolitan movement turned the philosophy of existentialism into a revolutionary and political ideology. The authors analyze the translation of Sartre's works including, translations, critiques of translations, interviews with translators and textual productions of Iranian writers and intellectuals on existentialism. In the historical context, this study shows how the special circumstances led this generation to adopt a way of action and under the influence of the world anti-colonial revolutions, sought to overthrow the existing system. It separated its ontological and philosophical origins and caused existentialism to be used in Iran before the 1979 revolution not as a philosophy, but more as a political ideology.

    Keywords: Existentialism, Sartre, Translation, Iran, Globalism}
  • سودابه قندهاری، محمدجواد مهدوی*، علی خزاعی فرید، محمدجعفر یاحقی

    یکی از شیوه هایی که درگذشته در ترجمه متون وحیانی از جمله انجیل و قرآن مجید به کار می رفت، شیوه ترجمه بین خطی بود. در این شیوه، مترجمان به دلیل حرمتی که برای متن اصلی قایل بودند به ترجمه حیثیت متنی مستقل نمی دادند و به شکل لفظ به لفظ ترجمه می کردند و ترجمه خود را بین خطوط می آوردند. بااین حال ترجمه های اولیه قرآن کاملا تحت اللفظی نیست و از ابتکاراتی زبانی برخوردار است که بررسی آنها موضوع این مقاله است. در این تحقیق با استفاده از روش توصیفی‐تحلیلی، به واکاوی مقایسه ای و زبان شناختی چهار ترجمه بین خطی کهن قرآن در بازه زمانی قرن چهارم تا نیمه قرن ششم هجری پرداخته ایم. این چهار متن عبارت اند از: ترجمه رسمی معروف به ترجمه تفسیر طبری و ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی در بخش آیات، ترجمه قرآن قدس و ترجمه قرآن ری. موارد انتخاب شده در دو حوزه کلی «واژگان» و «نحو» مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفته است. یافته ها حاکی از آن است که مترجمان به درجات متفاوت به صورت های واژگانی و نحوی متن اصلی وفادار بوده اند. به عبارت دیگر، علی رغم اینکه ترجمه ها درمجموع تحت اللفظی هستند، مجموعه ای از ویژگی های شاخص واژگانی و نحوی دارند که آنها را به متون ارزشمندی تبدیل کرده است. کاربرد معادل های اصیل فارسی در ترجمه تفسیر طبری و در ترجمه قرآن قدس و نیز وجود برابرنهاده ای محلی، عمدتا گویش سیستانی، در ترجمه قرآن قدس از جمله این ویژگی هاست. در ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی و ترجمه قرآن ری تاثیرپذیری مترجمان از زبان مبدا در حوزه واژگانی و به خصوص در ترجمه واژگان دخیل بیشتر مشهود است. در حوزه نحوی نیز ترجمه های تفسیر ابوالفتوح رازی و قرآن ری همخوانی بیشتری با اقتضایات نحوی زبان فارسی نشان می دهند.

    کلید واژگان: ترجمه بین خطی, قرآن, ترجمه رسمی (طبری), ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی, ترجمه قرآن قدس, ترجمه قرآن ری}
    Soudabeh Ghandehari, MohammadJavad Mahdavi *, Ali Khazaee Farid, MohammadJafar Yahaghi

    Interlinear translation has been a popular method of translating religious texts, including the Bible and the Qur’an. Since religious books are considered to be sacred, translators mostly translate them word by word and they provide readers with the exact original word under the translated text. However, early translations of the Qur’an were not completely word by word and contained numerous language initiatives. The aim of this study is to examine these initiatives. This descriptive-analytic study compares four ancient interlinear translations of the Qur’an dating back to the 4th and the mid-6th Century AH. The translations include the famous commentary on the Qur’an by Al-Tabar, Tafsīr Abū al-Futūḥ in verses, Qods translation of the Qur’an and Rey translation. The translations are analyzed in terms of lexical items and syntax. The findings suggest that the translators were loyal to the syntax and lexical items of the Qur’an albeit in varying degrees. In other words, although all the translations turned out to be word by word, they contained some specific features which made them valuable texts. For example, Tafsir al-Tabari and Qods translation contained many Persian equivalents or Qods translation included a Sistani dialect. In addition, the Rey translation and Tafsīr Abū al-Futūḥ were under the influence of the original language, especially when it comes to lexical items. Indeed, these two translations followed the syntactic conventions and standards of Persian.

    Keywords: Interlinear Translation, Qur’an, Tafsir al-Tabari, Tafsīr Abū al- Futūḥ, Qods Translation, Rey Translation}
  • Mir Mohammad Khademnabi, Ali Khazaee Farid *, Hamid Reza Aghamohammadian Sharbaf
    This study deals with how the Austrian physician, Sigmund Freud, was perceived as a psychotherapist and scientist in pre-revolutionary Iran. The opinions voiced by the Persian critics, authors, and translators in the period under discussion reveals an approach informed by authentic culture or domestically originated thinking and assertions that substantiate the claim that Persian scholars and authors had already touched upon or even elaborated on the concepts brought up by Freud. The study indicates that authors and translators dealing with Freudian ideas are interested in understanding Freud by adopting an “imperialistic” approach in terms of discourse importation theories. Moreover, his discourse is co-opted as a scientific one in the period under discussion. This study may serve as a contribution to history of medicine in Iran – not least, that of psychotherapy – and can indicate how the evolution of a school of thought takes place when it is implanted in or imported to a new context.
    Keywords: Iran, Psychotherapy, Authentic culture, Freud, Therapeutic}
  • نسرین اشرفی، محمدرضا هاشمی*، حسین اکبری، علی خزاعی فرید

    حوزه نشر رمان همواره با تغییرات ناشی از تحولات اجتماعی همراه بوده است. مقاله حاضر در پی تحلیل تغییرات بازار نشر رمان بر مبنای تغییرات در ساختارهای سیاسی و اجتماعی اواسط دهه 1370 است. بازه زمانی مدنظر سال های 1376 و 1377 شمسی، همزمان با روی کارآمدن دولت اصلاحات است. با توجه به ماهیت میان رشته ای این پژوهش، از دو چارچوب نظری «نظام های چندگانه» ایون-زهر و «ساختمندی» گیدنز استفاده شده است. برای بررسی تغییرات حوزه نشر رمان در دو بعد تالیف و ترجمه از تحلیل شبکه استفاده شده است. همچنین برای درک عوامل ساختاری و عاملیتی موثر بر تغییرات نشر رمان در این دوره با استفاده از مصاحبه های نیمه ساختاریافته با ناشران، سعی شده است تغییرات این دوره بررسی شود. نتایج پژوهش نشان می دهد که ساختار نشر رمان در این دو سال، دچار تغییرات کمی و کیفی زیادی شده است که در این میان تاثیر ساختاری سیاسی و به تبع آن وضعیت در حوزه اجتماعی باعث تقویت یا محدودسازی قدرت کنشگری ناشران و مولفان/مترجمان شده است.

    کلید واژگان: شبکه نشر, رمان, تحلیل شبکه, اصلاحات, کنشگران}
    Nasrin Ashrafi, Mohammad Reza Hashemi*, Hossein Akbari, Ali Khazaeefarid

    Novel publishing in Iran has always been accompanied by fluctuations arising from socio-political transformations. The present paper seeks to study Iran’s novel publishing market through the lens of socio-political shifts in Iran before the end of the second millennium. The period studied includes 1997 to 1998, when the reformist administration gained victory after the presidential election of 1997. Given the interdisciplinary nature of this research, two theoretical frameworks have been adopted: Even-Zohar’s polysystem theory and Giddens’ theory of structuration. Moreover, Social Network Analysis was used to study the changes in the field of translated novel and domestic novel publishing. Furthermore, in order to understand the structural and causal factors affecting changes in the publication of the novel during this period, semi-structured interviews with publishers were conducted to investigate the structural transformations from agents’ viewpoints. The results of the study show that the structure of the novel has undergone a number of qualitative and quantitative changes over the two years under review, in which the structural and political impact of the situation has strengthened or restricted the active agency of publishers and authors / translators.

    Keywords: Publishing network, Novel, Social Network Analysis, Reformist administration, Agency, Structure}
  • زهرا سالاری، علی خزاعی فرید*، شهلا شریفی

    ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش های زیادی مواجه می شود که یکی از این چالش ها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه های پنهان متن غافل می شوند. این بعد بیش تر در گفت وگو نمود پیدا می کند و از آن جا که فیلم صرفا گفت وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته بندی هایی را که پیش تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده اند به صورت منسجم و در قالب یک دسته بندی جامع به صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه هایی از چهار فیلم انگلیسی زبان که به زبان فارسی دوبله شده اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن ها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.

    کلید واژگان: کاربردشناسی, ترجمه, دوبله, لایه های پنهان متن, چالش ترجمه}
    Zahra Salari, Ali Khazaee Farid*, Shahla Sharifi

    Translation is not just the transference of source text elements to the target text. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the pragmatic aspects of the text. This subject is not considered by many scholars and researchers. Translators sometimes focus solely on the vocabulary and textual structure of the text and overlook the hidden dimensions and layers of it. This problem is much more frequent in film translation because films are based upon dialogues and deal with these hidden dimensions. The present research tries to elaborate the categories that researchers have previously suggested for pragmatic aspects of the text and then showing their representations in dubbing translation by giving some examples. To this end, some samples from four English films which were dubbed into Persian were chosen. Then, the cases were analyzed and pragmatic representation become evident in dubbing translation. In these cases, it can be observed how translators changed these hidden aspects of the original films.

    Keywords: Pragmatics, translation, dubbing, hidden aspects of text, translation challenge}
  • بی نظیر خواجه پور، علی خزاعی فرید، مسعود خوش سلیقه
    مطالعه پیش رو به ارتباط میان فرهنگ و ترجمه می پردازد. نظریه ذخایر فرهنگی ایون زوهر (ابن زهر) مبنای این کار قرار گرفته، و رمان فارسی دایی جان ناپلئون در برابر ترجمه انگلیسی آن به عنوان نمونه انتخاب شده است. این رمان به عنوان پیکره، 462 صفحه و بالغ بر 230 هزار کلمه است. ابتدا ریزفرهنگ ها در متن مبدا به همراه ترجمه شان در مقصد استخراج شدند. با استفاده از تئوری داده بنیاد، نمودار درختی ذخایر فرهنگ ایرانی به دست آمده است. راهبردهای مترجم افزایش، انتقال عینی، بومی سازی، حذف، تفصیل و فرهنگ زدایی بوده اند. گروه های ریزفرهنگ ها و راهبردهایشان، به همراه فراوانی آن ها و درصد راهبرد هر گروه ریزفرهنگ تهیه شد. به علاوه، برای هر راهبرد هم مقایسه گروه ها انجام گرفت. نمودار کلی راهبردها در ترجمه نیز تهیه شد که با بررسی آن مشخص شد، مترجم بیشترین راهبردش در قبال ریزفرهنگ های ایرانی ابتدا فرهنگ زدایی و سپس بومی سازی بوده است.
    کلید واژگان: ذخایر فرهنگی, ریزفرهنگ, ایون زوهر, دائی جان ناپلئون, عناصر فرهنگی}
    Binazir Khajepoor, Ali Khazaee Farid, Masood Khoshsaligheh
    IntroductionThis study investigates the relationship between culture and translation. The concept of Culture Repertoire advocated by Even-Zohar was used as the framework of the study, and the English translation of the Persian novel My Uncle Napoleon was selected as the case study. This novel as the corpus under investigation contains over 230,000 words in 462 pages. Given the focus and attention the book has received, it is an appropriate case for investigating the Iranian culture as it is obviously rich with symbols representing the local culture. The theoretical framework elaborates on the root and the origin of Culture Repertoire by drawing on the Jacobsen’s linguistic model. In addition, the concept of Culture Repertoire as a part of Even-Zohar’ cultural conception is delineated with examples and clarifying explanations.
    MethodologyThis descriptive study is an attempt to address two questions. First, it explores the categories of Iranian culture repertoremes and secondly the attitude of the Iranian translators towards them. To explore the fixed expressions in Persian language, a number of specialized websites in Persian poetry, the Holy Quran, and a number of major religious-literary texts were reviewed. In addition to these sources, some software programs for literary and religious texts were also benefitted. To obtain the translated English phrases, the Coca Corpus, which is the largest available English corpus was used in addition to Webster’s Big Dictionary. But to collect the data from the original text and the translated one, taking notes was benefited. Due to the qualitative nature of the study, purposive sampling technique was used for forming the sample and later grounded theory procedures were employed to analyze the data. That is, the culture repertoremes in the source text along with their translations were extracted, and then using grounded theory, the Iranian cultural repertoire diagram was plotted. More specifically, each repertoreme, depending on the type, got a label and the given labels were in the same category, and the resulting chart thus was formed from the bottom up. For example, the label ‘religious proper names’ including items like Imam Reza and the label ‘historic proper names’ including items such as Muhammad Ali Shah were placed under the general subsidiary label ‘proper names’.
    DiscussionThe achieved diagram comprises two main branches of material and semiotic repertoremes at the highest level which is consistent with the Even-Zohar’s conceptualization. Material items included repertoremes from which the materials are formed such as certain types of food in different cultures, or conventional clothing items such as the repertoreme Charghad in the Iranian culture. Semiotic repertoremes consist of items which hearing, reading, expressing, or using them strike an idea in the mind of the people of a particular culture whereas the people of other cultures are not reminded of anything. For example, a location-related proper name label such as Ahwaz has special connotations and indications with itself for the Iranian people—the concepts of the south, heat, war, etc. But for someone who was born and raised in London, for example, Ahwaz does not stimulate anything in particular because that person draws on a different cultural repertoire. In the branch of semiotic repertoremes, all fixed expressions, innuendos, proverbs and collocations which are frequently used in Persian colloquial conversations, are accounted as Iranian culture repertoremes. Examples in Persian language could include the collocation spoon and fork, the equivalents of which in English is knife and fork. Such collocations in each of these languages have been created, formed and fixed based on the eating traditions in those cultures. Thus, fixed expressions in languages are considered as culture repertoremes. In the Poly-system theory advocated by Even-Zohar, human social life consists of different systems that overlap. Naturally in the cultural system, some components are found from the religious and literary systems.
    ConclusionAfter the achieved classification, the data were analyzed by reviewing the English translation of these Persian repertoremes. The translator of the novel had used the strategies of addition, transcription, familiarization, exclusion, expansion and neutralization. The descriptive information including frequency and percentage of the repertoremes, groups and their translation strategies are calculated and presented. Moreover, the strategy groups are compared and contrasted. The overall strategy is also illustrated in a diagram for further clarity. The findings reveal that the translator’s most frequently used strategies in terms of the Persian culture repertoremes are neutralization and familiarization strategy, respectively.
    Keywords: Culture, Repertoire, Repertoreme, Even-Zohar, My uncle Napoleon}
  • علی خزاعی فرید، مرضیه ملکشاهی
    تاریخ نگاری جدید مبتنی بر نظریه، روش و معرفت شناسی تحقیق است. این بحث وارد حوزه ترجمه نیز شده است و تا کنون محققان بسیاری در مورد پژوهش تاریخی، مفهوم تاریخ و تاریخ نگاری و روش شناسی آن سخن گفته اند و با پیشنهاد و ترویج رویکردهای مختلف تاریخ نگاری به غنی سازی این حوزه پرداخته اند. در این میان نظرات آنتونی پیم (1992) در این زمینه در خور توجه است. به اعتقاد پیم متونی که عموما آن ها را متونی درباره تاریخ ترجمه می دانیم در واقع بیشتر در حوزه نقد تاریخی یا بایگانی شناسی قرار می گیرند و نه به طور مطلق در حوزه تاریخ نگاری (پیم، 1992). به اعتقاد پیم نه نقد و نه بایگانی شناسی هیچ کدام نمی توانند فرضیاتی مطرح کنند که با پویایی و تغییر در ارتباط باشد. هر دوی آن ها از تببین و تشریح تغییر، چیزی که در پژوهش تاریخی حرف اول و آخر را می زند، ناتوانند. به زعم وی این نقیصه از این نشئت می گیرد که محققان دقیقا نمی دانند به دنبال چه هستند و چگونه می خواهند به آن دست یابند. از این رو تاریخ نگاری ترجمه غالبا به صورت کلی و بدون پرداختن به جزئیات انجام می گیرد و به همین علت نهایتا فهرستی از اطلاعات ارائه می شود بی آنکه مبتی بر پایه و اساس علمی به ویژه آزمودن فرضیه های ابطال پذیر باشد. هدف پژوهش حاضر بررسی کتاب با چراغ و آینه: در جستجوی ریشه های تحول شعر معاصر ایران اثرمحمدرضا شفیعی کدکنی ، از منظر تاریخ نگاری ترجمه با رویکرد پیم است. بررسی این کتاب نشان داد که کدکنی با استناد به مستندات بسیاری، از روش های حکایت وار مورد نکوهش پیم دوری جسته و بر نقش فعال ترجمه و مترجمان در فرآیند تغییر تاکید می کند، همچنین با تاکید بر فرهنگ مبدا و زبان هایی که ترجمه ها از آن ها صورت می گیرد، از ایراداهای وارد شده بر مدل های سیستمی توسط پیم که بیشتر بر فرهنگ مقصد تاکید می کنند، دوری جسته است، به طوری که می توان گفت روش کدکنی به دلایل زیر تا حد بسیار زیادی به مدل تاریخ نگاری مورد نظر پیم نزدیک است.
    • پاسخ دادن به یک مسئله خاص ( تحول شعر معاصر فارسی)
    • مبتنی بودن بر شواهد مستند و مستدل
    • توصیف مترجمان به عنوان عوامل بالقوه تغییر و تحول تاریخی
    • تاکید بر فرهنگ مبدا
    • توجه به جایگاه بینافرهنگی مترجمان
    • به کارگیری فرضیه های روش شناختی که قابلیت ابطال پذیری دارند
    کلید واژگان: تاریخ نگاری, بایگانی شناسی, نقد تاریخی, تاریخ ترجمه}
    Ali Khazaeefarid, Marzieh Malekshahi
    Introduction Modern historiography is based on theory, methodology and research epistemology. This discussion has recently entered the field of translation studies and many TS researchers have since focused on the concepts of history, historiography and methodology in translation historiography, enriching the field by offering and promoting different approaches to translation history.
    Theoretical framework Anthony Pym’s ideas are important in this respect. He sees translation historiography as having three levels: archeology, criticism and interpretation. Archeology addresses such questions as "who?", "where?", "when?" and "what? (which text?)" and provides the necessary data to be used in the next levels. In this level, the information is presented as lists or catalogues. Historical criticism explores intertextual relations in order to address the question "how?". According to Pym (1992), neither can become properly historical until they address such questions as "why this text", "why in this way? " and "with what actual effect?", questions which fall within the realm of interpretation which is the objective of true historiography. Pym (1992) believes that most of what we commonly accept as texts on the history of translation belong to the field of archeology or criticism, and not to historiography as such; neither archeology nor criticism is able to formulate hypotheses pertinent to the dynamics of change, both failing to capture and explain change – a feature which must be placed above all other things in historiography. Pym (1992) argues that this complication stems from the fact that few researchers know exactly what they aspire to find and how they wish to find it. According to Pym (1992), therefore, the historiography of translation remains mostly impressionistic, with little attention given to a scientific basis that might be gained through the testing of falsifiable hypotheses. In his article “shortcomings in the historiography of translation”, Pym (1992) complains about a situation that translation history has been stuck in and attribute this situation to seven shortcomings: “(1) archeological accumulation of data that respond to no explicitly formulated problematic, (2) dependence on anecdotal evidence, (3) indiscriminate periodisation, (4) visions of translations as expressions rather than potential agents of historical change, (5) axiomatic privileging of target cultures, (6) the use of unfalsifiable methodological hypotheses, and (7) failure to appreciate the interculturality of the translator's position”(Pym, 1992: 15).
    Methodology The present study is a case study and qualitative in nature. Drawing on Pym’s approach to translation history, this article aims to study Bā Cherāgh o Āʾeene: Dar Jostojūye Taḥavvole Sheʿre Moāṣere Fārsī (With Lamp and Mirror: In Search of the Roots of Modem Persian Poetry) written by Mohammad Reza Shafiee Kadkani.
    Discussion Through the analysis of the book, it was made clear that Kadkani has avoided the common shortcomings in translation historiographies by using documents, avoiding anecdotal narrative, and stressing the active role of translation and translators in the process of change. By focusing on the source culture, Kadkani has also overcome the objections raised by Pym to system theory which mostly focuses on the receiving end.
    Conclusion Given these points, it can be said that Kadkani’s methodology in historiography is very similar to Pym’s in the following respects: 1- Responding to an explicitly formulated problematic (the evolution of modern Persian Poetry);
    2- Dependence on the documents and avoiding anecdotal evidence;
    3- Seeing translations as the potential agents of historical change;
    4- Privileging source cultures;
    5- Appreciating the interculturality of the translator’s position;
    6- Applying falsifiable methodological hypotheses.
    Keywords: Archeology, Historical criticism, Interpretation, Historiography, Translation history}
  • یاسمین خلیقی، علی خزاعی فرید، علی ناظمیان فرد
    ترجمه آثار ادبی در ایران، همواره تابعی از شرایط سیاسی-اجتماعی، گرایش های روشنفکری و ایدئولوژی مسلط در هر یک از دوره های تاریخی بوده است. یکی از مهم ترین دوره ها که رویدادهای سیاسی-اجتماعی آن در تحولات فرهنگی و ادبی و روشنفکری موثر بوده است، دوره بین سال های 1320 تا 1332 است. در این دوره، حزب توده نسبت به دیگر جریان های فکری و سیاسی در اوج توفق بوده و در واقع نیروی پیشروی جریان های روشنفکری به حساب می آمده است. تقریبا تمام نویسندگان و مترجمان آن دوران یا مدتی عضو این حزب بوده اند و یا دست کم به لحاظ فکری به آن گرایش داشتند. در پژوهش حاضر سعی شده است تا تاثیرات حزب توده و ایدئولوژی چپ در عرصه انتخاب آثار ادبی جهت ترجمه مورد بررسی قرار گیرد. بدین منظور، آثار ادبی ترجمه شده در طول سال های 1320 تا 1332 مورد ارزیابی قرار گرفته اند تا تاثیر و بازتاب این ایدئولوژی در سطح انتخاب مشخص شود. ازاین رو ابتدا با بررسی مقدمه های مترجمان و نظریات محققین ادبی که به معرفی پیشینه نویسندگان و موضوع و محتوای آثار ادبی آن ها پرداخته اند، آثار ادبی همسو با مولفه های معنایی آشکار و پنهان تفکر چپ دسته بندی شده است و سپس با انتخاب مهم ترین اثر از هر دسته و به کارگیری نظریه جامعه شناسی ادبیات لئو لوونتال در آن، شاهدی دیگر بر همسو بودن آثار با این تفکر خواهیم یافت. نتایج نشان می دهد که این مولفه های معنایی در آثار آموزه رئالیسم سوسیالیستی، ادبیات نویسندگان چپ گرا و تا حدودی آثار ادبی رئالیستی نمود می یابند و بیش از نیمی از آثار ادبی انتخاب شده جهت ترجمه در آن دوران در این سه دسته قرار می گیرند.
    کلید واژگان: حزب توده, ایدئولوژی چپ, انتخاب آثار ادبی, ترجمه}
    Yasamin Khalighi, Ali Khazaeefarid, Ali Nazemiyanfard
    Introduction
    The translation of literary works in Iran has always been subject to social and political conditions, intellectual tendencies, and dominant ideologies of the related historical period. Hence, in each period the translators were inclined to translate specific literary works according to the beliefs and viewpoint of a distinguished political and social group. Thus, the translated literary works of each period have general characteristics originating from the cultural and social-political conditions and the dominant intellectual beliefs (Mirabedini, 1987, vol. 1, pp. 13-14). One of the most important and famous periods whose social and political events have influenced cultural and intellectual changes is the period between 1941 and 1953 (i.e. during Tudeh Party and the leftist ideology dominance). From the beginning of its dominance in 1941, Tudeh Party paid so much attention to translation and it trained the best Iranian intellectuals such as translators; therefore, from 1941 onwards most of the translators of literary works were from political intellectuals and the leftists played an effective role in translation (Amir faryar, 2001, p. 70). Therefore, in the present research an attempt has been made to investigate the influences of Tudeh Party and the leftist ideology on the selection of literary works for translation without any prejudice. To this end, the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. The results showed that more than half of the works selected for translation could be placed in one of the following three categories: socialist realistic works, the leftist writer's works, and realistic works.
    Methodology
    The research framework for analyzing the data is the visible and invisible concepts of the leftist ideology according to which the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. According to the list of the printed translated books from the beginning to 1991collected by Islamic Researches Foundation of Astan Quds, these works are 260 literary works from the literatures of considered countries during this period. Therefore, first, the literary works corresponding to the visible and invisible concepts of the leftist ideology are categorized by the investigation of the translator's introductions and the theories of literary researchers who introduce the writer's background and the subject and content of their works. Then, further evidence would be found about the works corresponding to the leftist ideology by selecting the most important literary works from each categories and applying Leo lowenthal's theory of sociology of literature (1948) to it.
    Discussion
    The investigation of the list of printed translated books from the beginning to 1991 showed that during the period between 1941 and 1953, the translation of literary works from Russia, France, Germany, England, and finally America along with the literature of South America and Eastern Europe was respectively taken into consideration by the translators of that period. By studying the translator's introductions and the theories of literary researchers who introduce the writer's background and the content of their works, common obvious and unobvious points between different writers and their works are understood, and this is due to the specific political conditions of that period. In this way, the writers and the works that correspond to the leftist ideology are classified.
    Since the visible concepts of the leftist thinking are found in socialist realistic works in an ideological, propagandistic and biased way, this doctrine was taken into a great consideration by the members of Tudeh Party and the translators were naturally inclined to translate some works from this doctrine under the influence of Tudeh Party. Therefore, 37 works from Gorky, Sholokhov, Ostrovsky, and Chernyshevsky were translated, which formed 14 percent of the whole translated literary works during that period.
    In addition, during the period between 1941 and 1953 the translation of the other leftist writer's literary works in which the visible concepts of the leftist thinking could be found was developed by Tudeh Party's members and translators (Mirabedini, 2013, p. 93). Therefore, 46 works from France, London, Ehrenburg, Shaw, Barbusse, Aragon, Laffitte, Fuchik, Tressell, Amado, Saghers, Steinbeck, and Voynich were translated, which formed 17 percent of the whole translated literary works during that period.
    The translation of realistic works was also impressively developed during these years. These works are not necessarily considered as leftist works, but they were taken into consideration by the translators of that period, because they have common characteristics with the leftist thinking according to their social criticism about the current condition and also the negation and change of it. Therefore, 67 works from Chekhov, Tolstoy, Dostoyevsky, Turgenev, Twain, Balzac, Stendhal, Flaubert, Dickens, Hemingway, Gogol, and Lermontov were translated, which formed 25 percent of the whole translated literary works during that period.
    Conclusion
    During the period between 1941 and 1953, the translators, who were influenced by Tudeh Party and the leftist ideology in different ways, became active in the process of the translation of books, and they were inclined to translate the literary works corresponding to the leftist thinking. Therefore, the investigation of the translated literary works during this period showed that from 260 translated literary works, 150 works (i.e. more than half of the translated literary works [57%]) were somehow in the realm of leftist thinking or had common characteristics with it.
    It is found that the translators and the selection of literary works for translation were influenced by Tudeh Party and the leftist ideology in one of the most important historical periods. This is an important issue, because it showed that the selection of an important part of the literary works for translation was influenced by the dominant leftist thinking. Therefore, in addition to the widespread and impressive influence of Tudeh Party on Iranian intellectuals and translators, the direct influence of the leftist ideology on the selection of literary works for translation can be confirmed.
    Keywords: Tudeh Party, Leftist Ideology, Translation of Literary Works}
  • زهرا سالاری، علی خزاعی فرید
    تحقیق حاضر درصدد است تا با بررسی برنامه ی درسی رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی و با تمرکز بر نیازهای بازار ترجمه در ایران از دیدگاه افرادی که به صورت مستقیم یا غیر مستقیم با این برنامه سروکار دارند، یک برنامه ی کارآمد و متناسب با بازار ترجمه در ایران پیشنهاد دهد. به این منظور با بخشی از فعالان بازار ترجمه شامل: ناشران، دارالترجمه ها، بانک ها، آژانس های مسافرتی و افرادی همچون اساتید دانشگاه و دانشجویان این رشته که به صورت مستقیم با برنامه ی درسی در ارتباط هستند، مصاحبه ی حضوری و گروهی صورت گرفت. بدین ترتیب با تحلیل نظرات این اشخاص و با در نظر گرفتن برنامه ی درسی برخی از دانشگاه های خارج از کشور، پیشنهاداتی به منظور بروز رسانی برنامه ی حاضر که سال هاست بدون تغییر باقی مانده است، صورت می گیرد.
    کلید واژگان: مترجمی زبان انگلیسی, مقطع کارشناسی, بازار ترجمه, برنامه ی درسی, ایران}
    Zahra Salari, Ali Khazaee Farid
    This paper is going to suggest a suitable syllabus according to the market needs in Iran. To achieve this goal, the people who directly and indirectly involve in the translation market (including translation offices, travel agencies, translation students, translation professors, bank’s clerks and publishers) have been interviewed. Then by analyzing these interviews and also considering some foreign Universities’ programs, some suggestions are presented for updating the existing syllabus which has been remained fixed for a long period of time.
    Keywords: English translation, BA, Translation market, Syllabus, Iran}
  • الناز پاکار علی خزاعی فرید
    در طول یکصد و پنجاه سال اخیر، در نتیجه ترجمه های بسیار زیادی که از زبان های دیگر، به ویژه انگلیسی، به زبان فارسی شده است، برخی از هنجارهای زبانی تغییر کرده اند یا دست کم دستخوش تغییر شده اند. سبک اسمی یکی از مهم ترین ویژگی های نحوی زبان است که مانند هر ویژگی نحوی دیگر ممکن است ازطریق ترجمه به زبان مقصد انتقال یابد؛ درحالی که به نظر می رسد در زبان فارسی، سبک غالب، سبک فعلی است. هدف از انجام تحقیق حاضر، یافتن پاسخ برای این سوال است که با توجه به شیوه لفظ گرایی که در غالب ترجمه ها دیده می شود، آیا احتمال گرایش به سبک اسمی در متون ترجمه شده توضیحی وجود دارد. نتایج تحقیق نشان داد که در متون تالیفی و ترجمه های نویسندگان و مترجمان توانا، گرایش به سبک فعلی می باشد و فراوانی جملات اسمی بسیار کم است؛ ولی در ترجمه های مترجمان تازه کار، فراوانی جملات اسمی بیشتر است. همچنین، در این تحقیق، تعدادی از جملات اسمی را که در ترجمه های مترجمان تازه کار وجود داشت، به صورت فعلی نوشتیم و از 130 نفر از دانشجویان خواستیم که تا آن صورتی را که به نظرشان فارسی تر و واضح تر می آید، انتخاب نمایند. نتیجه این بررسی نیز نشان داد که این افراد جملات فعلی را بر جملات اسمی ترجیح می دهند.
    کلید واژگان: اسمی سازی, سبک اسمی, سبک فعلی, جمله اسمی, جمله فعلی}
    Elnaz Pakar, Ali Khazaeefarid
    Over the past one hundred and fifty years، due to a huge number of translations from different languages into Persian، certain norms of language use have changed and certain others are in the process of changing. As one of the most frequent syntactic properties of most languages، especially English، the nominal style is a most likely candidate for transfer through translation into Persian، a language in which the use of the verbal style is admittedly more dominant. This research addresses the following question: since literalism is the prevailing translation method in Iran، is there a tendency towards the nominal style in non-literary translated texts? To this end، two large corpora of translated and original Persian texts of expository nature were selected. The former group consisted of translations done by both famous and not very famous translators. The purpose of examining the translations was to find out which style was dominant: nominal or verbal. A comparison of the corpora showed that in original Persian books as well as translated books done by well-known translators، there was a tendency toward the verbal style as the number of nominal sentences found in these books was very low. But in the texts translated by not very famous translators، the number of nominal sentences was significantly higher than the number of verbal sentences.
    Keywords: Nominalization, Nominal sentence, Verbal sentence, Nominal style, Verbal style}
  • علی خزاعی فرید*، اعظم غمخواه
    با توجه به اهمیت مقوله سبک در مطالعات کمی و پیکره ای ترجمه، در این مقاله به بررسی دو نمونه از پارامترهای کمی سبک، یعنی نسبت واژگان متفاوت به تعداد کل واژگان و هنجار طول جمله پرداخته شده است. در سال های اخیر، در خصوص سبک ترجمه و سبک مترجم پژوهش هایی انجام شده، اما ارزیابی سبک مترجم کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. هدف مقاله حاضر پرداختن به این موضوع است. به این منظور، دو کتاب پیامبرجبران خلیل جبران و غربزدگی جلال آل احمد انتخاب شده و ترجمه های آن مورد بررسی قرار گرفته است. فرض این تحقیق با توجه به جهانی های ترجمه مونا بیکر براین بوده است که نسبت واژگان متفاوت به تعدادکل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلی پایین تر است و همچنین میانگین طول جملات در ترجمه ها تغییر می کند. پس از بررسی سه ترجمه فارسی از پیامبر(الهی قمشه ای، دریابندری، موید شیرازی) و یک ترجمه از غربزدگی (پل اسپرکمن) و استفاده از آزمون کای دو، در مورد ترجمه های کتاب پیامبر به این نتیجه رسیدیم که اختلاف معناداری بین تنوع واژگان متن اصلی و ترجمه های آن وجود ندارد. اما در مورد ترجمه غربزدگی دو جهانی ترجمه اثبات می شود. به عبارت دیگر، نسبت واژگان متفاوت برتعداد کل واژگان در ترجمه غربزدگی آل احمد کمتر است و در کل، نثر موجز و فشرده آل احمد به یک نثر ساده و قابل فهم در ترجمه تبدیل شده است. در مورد میانگین طول جملات در ترجمه های پیامبر به این نتیجه رسیدیم که میانگین طول جمله تغییر چشم انگیزی نداشته است، اما در ترجمه غربزدگی میانگین طول جملات زیادتر شده است.
    کلید واژگان: سبک, پیکره ترجمه, شاخص کمی سبک, پیامبر, غربزدگی}
    Ali Khazaee Farid*, Azam Khamkhah
    Considering the importance of style in corpus studies, the present article investigates one of the quantitative aspects of style, namely type-token. The questions of the translation style and translator style have been the subject of many recent studies, but the question of translators’ style has not been addressed so far. The present study is an attempt to fill the gap. To this end, three Persian translations of Khalil Jebran’s The Prophet and one English translation of Al-Ahmad’s Gharb Zadegi were selected and a contrastive analysis was conducted to reveal the changes occurring through the process of translation. The hypothesis was that type-token ratio in the target text is less than that in the source text. The contrastive analysis of the ST and the TT, followed by the Chi-square test, revealed that there was no significant difference between type- token ratio between the ST and the TT. But typetoken ratio in the English translation of Gharb Zadegi was less than that in the source text. As a result, it seems that the concise style of Gharb Zadegi has been transferred into a more wordy style.
    Keywords: style, translation corpus, type token ratio}
  • خلیل قاضی زاده*، علی خزاعی فرید
    در ترجمه متون ادبی یا متونی که ویژگی های ادبی دارند، مسئله سبک اهمیت بسیاری دارد. برخی این اهمیت را تاحدی می دانند که اساسا ترجمه متون ادبی را ترجمه سبک می دانند. یکی از موضوعات مرتبط با سبک، یکدستی سبک است؛ موضوعی که کمتر در مباحث ترجمه به آن پرداخته شده است. در این مقاله، نویسندگان نخست میان سبک متن اصلی و سبک متن ترجمه شده تمایز قائل می شوند و مولفه های سبک را بر می-شمارند و سپس، مفهوم یکدستی سبک را تعریف می کنند و در پایان، به بررسی ترجمه غلامعلی حدادعادل از قرآن می پردازند و براساس اصولی که مترجم راهنمای کارش قرار داده است، ترجمه را تحلیل می کنند. نتیجه تحقیق نشان می دهد مترجم در مواردی چند اصول خود را زیرپا گذاشته است و درنتیجه، ترجمه او فاقد یکدستی سبک است.
    کلید واژگان: سبک, یکدستی سبک, ترجمه قرآن, روش ارتباطی}
    Khalil Ghazizadeh*, Ali Khazaee Farid
    The notion of style and its function in translation literary text and texts which have literary characteristics is very important. Some theorists consider the importance of translation of literary texts to the extent that is equal to stylistic translation. One major subject relevant to style is cohesion which is regarded less in translation discussions. First, in the present research paper, the researchers made a distinction between the original text style and the translated text style and then gave a definition of cohesion in style. At the end, It investigated the translation of Quran by Hadad Adel and based on his principles, the analysis revealed that the translator could not be successful in presenting cohesion in his translation.
    Keywords: style, uniformity of style, translation of Quran, communicative approach}
  • فرزانه شکوهمند، زهره تائبی، علی خزاعی فرید
    ژنت (1997) یکی از صاحب نظران ادبی است که نظریه ای مبتنی بر نقش عوامل فرامتنی را ارائه کرده است. در این مقاله، براساس نظریه وی به بررسی نقش عوامل فرامتنی در ترجمه مانند جهت مستقیم و غیرمستقیم و چگونگی درج آن روی جلد آثار ترجمه شده خواهیم پرداخت. پس از اشاره به دیدگاه های مختلف درباره ترجمه غیرمستقیم، موردپژوهی ترجمه های فارسی رمان مشهور صدسال تنهایی اثر مارکز (1967) ارائه خواهد شد و دقت ترجمه ها را که حاصل جهت مستقیم و غیرمستقیم هستند، باهم مقایسه خواهیم کرد. در این مقاله بررسی دو ترجمه از متن اصلی (اسپانیایی)، سه ترجمه از زبان میانجی صورت می گیرد. دو ترجمه از زبان میانجی انگلیسی و یک ترجمه از زبان میانجی ایتالیایی ترجمه شده است. معادل گذاری متفاوت و حذف یا اضافه که ازجمله عوامل تاثیرگذار در کیفیت ترجمه هستند، مطالعه می شوند. نتایج نشان می دهد در ارزیابی دقت در ترجمه، معیار جهت ترجمه کافی نیست؛ بلکه معیار دانش و مهارت مترجم نسبت به آن در اولویت قرار دارد. همچنین، دقت در انتخاب زبان میانجی عاملی است که بر کارآمدی ترجمه، از جهت غیرمستقیم تاثیر بسزایی دارد.
    کلید واژگان: عوامل فرامتنی, جهت ترجمه, زبان میانجی, معادل گذاری متفاوت, حذف یا اضافه}
    Farzaneh Shokoohmand, Zohreh Taebi, Ali Khazaee Farid
    Genette (1997), one of the literary scholars has offered a practical theory based on the role of “paratextual elements”. This paper, based on this theory, evaluates the role of paratextual elements of directionality of translation and the way of embedding it on covers of translated literary works. After reviewing different attitudes about “indirect translation”, a case study of Persian translations of One Hundred Years of Solitude by Marquez (1967) is presented in order to assess the accuracy of translated texts which are the results of different directionalities of translation. This article analyzes two texts translated from the original text (Spanish) and three texts translated through an intermediary languages. Of these three translations, two texts translated from English translation and one more text translated from the Italian translation of the novel. Different equivalence and addition or deletions which are influential factors in accuracy of translation will be studied in this paper. According to the results, it is concluded that in assessment of translation quality, directionality of translation is not enough criterion. In this regard, knowledge and dexterity of translator deserve prior attention. Also careful selection of the intermediary language is a factor that affects the efficiency of indirect translation.
    Keywords: paratextual elements, directionality of translation, intermediary language, different equivalence, addition or deletion}
  • علی خزاعی فرید، نسرین اشرفی*
    در این مقاله قصد داریم تا با استفاده از نظریه نظام های چندگانه، جایگاه ادبیات ترجمه شده و تالیفی را ازحیث کمی مقایسه کنیم. پژوهش حاضر در بازه زمانی سال های1380 تا 1389 و در حوزه ادبیات داستانی صورت گرفته است. در این تحقیق، پس از بررسی آمار چاپ تالیف و ترجمه، به این نتیجه دست یافتیم که تعداد کتاب های ترجمه شده بیش از آثار تالیفی است. به گفته اون زوهر این موضوع نشانگر جایگاه مرکزی ترجمه در نظام ادبی چندگانه ایران است. هرچند چرایی این مسئله خود موضوع بحثی کیفی است، اما به اعتقاد نویسندگان این مقاله، با توجه به فرضیه های اون زوهر می توان به این نتیجه رسید که بحرانی مداوم گریبان گیر نظام ادبی ایران است که از سال ها پیش آغاز شده است.
    کلید واژگان: نظام های چندگانه, جایگاه مرکزی, جایگاه حاشیه ای (پیرامونی), بحران مداوم, ادبیات ترجمه شده}
    Ali Khazaee Farid, Nasrin Ashrafi
    This paper aims to make a quantitative comparison between translated and national novels within polysystem theoretical framework. Even-Zohar’s polysystem theory attempts to position translated and non-translated texts in literary polysystem. This article concludes that, regarding the number of publications, translated novels occupy the centre of Iran’s literary system. Using Even-Zohar’s concepts, the writers believe that Iran’s literary polysystem is experiencing a “continued crisis” which dates back to many years ago.
    Keywords: polysystem, centre, periphery, continued crises, translated novels}
  • علی خزاعی فرید، مسلم فتح اللهی
    در این نوشتار، تاثیر ترجمه رمان های مدرن بر هنجار سبکی طول جمله را در رمان فارسی مورد واکاوی قرار داده ایم. در این تحقیق، سه رمان کلاسیک(امیرارسلان، حسین کرد و سمک عیار)، سه رمان مدرن معاصر (جن نامه، سال های ابری و شاه کلید) و سه رمان انگلیسی (گتسبی بزرگ، وداع با اسلحه و موبی دیک) به همراه ترجمه های آنها مورد تحلیل آماری قرار گرفتند. فرضیه اصلی این تحقیق آن است که ترجمه رمان های مدرن(به سبک غربی) یکی از عوامل افزایش طول جمله در رمان های فارسی است. دلیل این افزایش، گرایش مترجمان ایرانی به ترجمه در سطح جمله و بلندتر بودن جملات انگلیسی از جملات فارسی است. نتایج تحلیل های آماری نشان داد میانگین طول جملات در رمان های انگلیسی، حدودا یک واژه بلندتر از میانگین طول جملات در رمان های فارسی است. از سوی دیگر، مترجمان ایرانی به طور میانگین، 33/89% جملات انگلیسی را در فارسی به جمله برگردانده اند. علاوه بر این، میانگین طول جمله در رمان های مدرن معاصر، حدودا 5/0 واژه بیشتر از رمان های کلاسیک است. با تحلیل داده های فوق می توان چنین نتیجه گرفت که ترجمه رمان های مدرن، در کنار ویژگی های سبکی و فردی رمان نویسان ایرانی، یکی از عوامل موثر در افزایش طول جمله در رمان های مدرن فارسی بوده است. با این همه، ترجمه رمان های مدرن، تاثیر چندانی بر هنجار طول جمله در رمان های تالیفی فارسی نداشته است. سبک فردی مترجمان و تاثیر جملات متن اصلی از جمله عواملی بوده اند که به تفاوت هنجار طول جمله در رمان های فارسی ترجمه ای و تالیفی انجامیده اند. از این رو، توصیف هنجارهای حاکم بر کنش مترجمان، بدون واکاوی متغیرهای تاثیرگذار بر فرآیند ترجمه- مانند عادتواره مترجم، ابزارهای خاص کنش ترجمه و نیازهای جامعه مقصد- امکان پذیر نمی گردد.
    کلید واژگان: رمان های کلاسیک, رمان های مدرن, ترجمه, افزایش طول جمله}
    Ali Khazaee Farid, Moslem Fathollahi
    Descriptive Translation Studies has opened bright perspectives to translation studies researchers. Translation norm is one of the fundamental notions in DTS. Despite the norm-based essence of the translation action, few studies have ever been conducted to investigate the norms governing the translation of English novels into Persian. This research aims at investigating the impact of modern English novels translation on the sentence-length stylistic norm in Persian novels. In this regard, three classic Persian novels, three modern Persian novels and three English novels were investigated. Based on the obtained results, the translators’ inclination to sentence-level translation and the higher sentence length average of English novels has led to the transference of long sentences into TTs. In spite of that, the translation of English novels has not considerably influenced the sentence-length stylistic norm in Persian novels. In other words, sentence-length stylistic norm in Persian translations is, to a large extent, different from sentence-length stylistic norm in contemporary Persian novels. Based on the obtained results, the translators’ personal styles and English novels sentence-length are the main factors contributing to the sentence-length stylistic norm in Persian translations. As a concluding remark, description of translation norms governing the translators’ action requires the investigation of the translator’s habitus, translation mechanisms and target culture’s needs.
    Keywords: Translation, Norm, Style, Sentence, length, Persian novel, English novel, Classic novel}
  • علی خزاعی فرید، مازیار فریدی
    دن کیشوت به عقیده بسیاری از محققان نخستین رمان یا به عبارت دقیق تر نخستین رمان مدرن است. متفکران و نویسندگانی چون باختین، فوکو و فوئنتس با بررسی رابطه زبانی این رمان با جهان فلسفی آن هر کدام به نوعی به این مسئله پرداخته اند. در این مقاله پس از بررسی پاره ای از ویژگی های زبانی همچون بازی با اسامی خاص، اشتباهات زبانی سانکو پانزا، مشاجرات بر سر زبان صحیح بین دن کیشوت و سانکو، به کارگیری از اصطلاحات و بالاخره استفاده از لهجه های مختلف که به بعد بخشیدن به زبان و ارائه تفاسیر مختلف از حقیقت در این رمان انجامیده است، به طرح این مسئله پرداخته ایم که در مهمترین ترجمه این اثر یعنی ترجمه محمد قاضی، مترجم تا چه حد در حفظ چندصدایی و پرسپکتیویسم زبانی موفق بوده است.
    کلید واژگان: دن کیشوت, پرسپکتیویسم زبانی, چند صدایی, محمد قاضی}
    Ali Khazaee Farid, Maziyar Faridi
    With respect to its linguistic and philosophical features, Don Quixote is arguably the first modern novel. This paper examines two major linguistic characteristics of this novel, i.e. linguistic perspectivism and heteroglossia, and the reflection of these attributes in Ghazi’s translation that is admittedly the best Persian translation of the novel. After scrutinizing some of the linguistic features of Don Quixote, such as polyonomasia, as Spitzer puts it, and Sancho’s linguistic errors, and studying the traces of these features in the Persian translation, the writes have concluded that although Ghazi has used Persian skillfully and has achieved a great deal in rendering some of the linguistic games of Don Quixote, he has fallen short of reflecting the multiplicity of voices, which is a manifestation of the multiplicity of truth.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال