به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب aliakbar noresideh

  • علی اکبر نورسیده*، علی باقری

    دعا و نیایش یکی از والاترین معارفی دینی است که نقش پراهمیتی در تربیت معنوی و شکوفایی روح آدمی دارد. انسان با دعا، نیازمندی، فقر و نهایت بندگی، خود را در مقابل خدا اظهار می کند. ادعیه پیامبران در قرآن کریم ازجمله گفتمان هایی است که در حوزه پراگماتیک و کاربری زبان از تاثیرگذاری، انسجام و ساختار هدفمندی برخوردار است و معانی کاربردشناختی پیچیده ای را محقق می سازد. پژوهش حاضر می کوشد با روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه کنش گفتار سرل، چگونگی کاربری زبان در این ادعیه و کارکرد کنش های موجود در آنها را بررسی کند. از دستاوردهای پژوهش این است که زبان کاربری شده در آیات، زبان پراگماتیکی است؛ به این معنا که کلمات و جملات صرفا جنبه تولیدی و توصیفی ندارند؛ بلکه به دنبال اجرای کنش و تغییر جهان خارج، به سود کاربر آنهاست. ادعیه پیامبران در قرآن براساس الگوی جان سرل، بر سه کنش استوارند که بر حسب بسامد عبارت اند از ترغیبی که عموما با اسلوب امری به شکل کنش غیرمستقیم، با نیروی در گفته التماس، رخصت کاربری شده است؛ در این کنش، شاخصه قدرت و سلطه نقش اساسی در اجرای کنش دارد. کنش اظهاری که کاربری آن در هر دو نوع کنش گفتار مستقیم و غیرمستقیم و نیروی در گفته آن اقرار و تبیین است. کنش عاطفی که غالبا به شکل کنش گفتار مستقیم کاربری شده است و نیروی در گفته ندامت و پیشمانی را شامل می شود. از این سه کنش پر کاربرد در ادعیه، ترغیبی و اظهاری جنبه مصلحت خواهی عمومی و عاطفی جنبه شخصی و تخلیه روانی دعاکننده را دارد.

    کلید واژگان: ادعیه پیامبران, کاربردشناسی زبان, کنش گفتار, جان سرل}
    Aliakbar Noresideh *, Ali Bagheri

    Prayer is one of the highest religious teachings that plays an important role in spiritual education and the flourishing of the human soul. By praying, man declares his neediness, poverty, and ultimate servitude before God. The supplications of the prophets in the Holy Qur'an are among the discourses that have impact, coherence, and purposeful structure in the pragmatic and practical field of language and realize complex pragmatic meanings. The present study tries to analyze the language use of these prayers and the function of actions used in them by using the descriptive-analytical method and relying on Searle's speech act theory. One of the achievements of the research is that the language used in the verses is pragmatic in the sense that the words and sentences are not only productive but seek to implement action and change the outside world for the benefit of their users. The prayers of the prophets in the Qur'an, based on the model of John Searle, are based on three actions, which according to frequency are: 1) Persuasive action that is generally used in the form of indirect action, and the power in its statement is begging. In this action, the characteristic of power and dominance plays a fundamental role in the execution of the action; 2) Declarative action which has been used in both direct and indirect speech acts, and the power in its statement is confession and explanation; 3) Emotional action which is often used in the form of direct speech acts and the power in its statement includes remorse and regret. Of these three actions that are widely used in prayers, persuasive and declarative actions have the aspect of public expediency, and emotional action has the personal aspect and mental draining of the supplicant.

    Keywords: Prayers Of The Prophets, Language Usage, Speech Act, John Searle}
  • محمد مومنی، شاکر العامری*، صادق عسکری، علی اکبر نورسیده

    إن الشعر یتمیز عن بعضه من خلال الاسلوب الفنی. وإن الشعراء یتفاضلون عبر حبکهم للاسلوب الرصین. ونظرا إلی اهمیه الاسلوب فی الشعر فقد اعتنی الشعراء بصیاغته وإجادته. وقد وقف الشاعر محمد سعید المنصوری شعره علی اهل البیت؛ مدحا ورثاء. وقد اخترنا من بین شعر الرثاء قصیده «بعد النبی» فی رثاء السیده فاطمه الزهراء سلام الله علیها کی نقوم بتحلیلها فنیا بالاعتماد علی المنهج الاسلوبی، مرکزین فی بحثنا علی المستوی الصوتی الذی تمثل فی الموسیقی الخارجیه، حیث بینا البحر الشعری وما اعتراه من الزحافات، والقافیه وحروفها، خاصه حرف الروی وحرکته، والموسیقی الداخلیه، حیث توقفنا عند الفنون البدیعیه والتکرار بکافه اشکاله. وقد خلص البحث إلی ان الشاعر قد کان موفقا فی اختیاره للبحر الکامل المقطوع الضرب مع کثره الاستفاده من زحاف الإضمار والهمزه المکسوره رویا لقصیدته، إذ إن "مجیء الروی مکسورا یوحی بحاله نفسیه منکسره، منطویه علی نفسها بسبب الکسره وحرف المد (الیاء) الذی یمتد إلی داخل النفس منطویا علی الآلام. واستخدم الشاعر فنون الجناس والتکرار لمنح شعره طاقه صوتیه تساعد علی تعزیز معانی حزن الزهراء. فاستخدم من الجناس جناس الاشتقاق واللاحق والمضارع، وکرر الکلمات بثلاثه اشکال: التکرار المعنوی لتاکید ان الهم الموجود فی فواد الزهراء هو نفسه داء القلب الذی ادی إلی قتلها، والتکرار اللفظی الذی لیس لغرض التوکید ابدا، بل لإیجاد معنی إضافی لغرض حسابی، وتکرار الکلمه لفظا ومعنی، وتمثل بتکرار الفاظ الحزن والبکاء لیوحی بحضور قضیه الزهراء القوی فی ذهن الشاعر، لکونه العنصر الاساس الذی بنی علیه النص، کما یکشف عن رغبه الشاعر الشدیده فی إبراز حزنه علی ما حل بالزهراء. وفی الاصوات المهموسه التی تکرر منها (137 حرفا)، تکرر حرف التاء (38 مره) والهاء (37 مره). بینما تکرر حرف اللام (75 مره) والمیم (46 مره) فی الاصوات المجهوره.

    کلید واژگان: القراءه الاسلوبیه, المستوی الصوتی, قصیده بعد النبی, محمد سعید المنصوری}
    Mohamad Momeni, Shaker Amery *, Sadeq Askari, Aliakbar Noresideh

    Muhammad Saeed Al Mansouri focused his poetry on the Prophet’s Famely, praise and lament. Among the poetry of lamentation, we chose the poem “After the Prophet” in the lamentation of Mrs. Fatima Al-Zahra (AS), in order to analyze it artistically, depending on the stylistic approach, focusing in our research on the phonetic level, which is represented in the external music, where we showed the poetic meter and its slips, and rhyme and its letters, especially the letter Al-Rawi and its vowels, and the internal music, as we stopped at the creative arts and repetition in all its forms. The research concluded that the poet was successful in his choice of the Al-Kamil meter, with a lot of benefit from the slithering and broken hamza in the narration of his poem, as the coming of the broken narrator suggests a broken psychological state, introverted on itself because of the kasra and the letter (yaa) that extends to the poet used the arts of anaphora and repetition to give his poetry a sound energy that helps to enhance the meanings of Zahra’s grief. He used  three kinds of anaphora and repeated the words in three forms: The unverbal repetition to emphesise that the sorrow in Zahra’s heart is the same illness that killed her, the verbal repetition that is not for emphasis at all, but rather to find an additional meaning for an arithmetic purpose, and the repetition of the word verbally and meaningly, represented by the repetition of the words of sadness and crying to suggest the strong presence of the case of Zahra in the mind of the poet, because it is the basic element on which the text is built, as it reveals the desire of the poet. In the whispered sounds of which it is repeated (137 letters), the letter Taa (38 times) and Haa (37 times) are repeated, while the letter Lam (75 times) and Mim (46 times) are repeated in the voiced sounds.

    Keywords: Stylistic Reading, Phonetic Level, Poem After The Prophet, Muhammad Saeed Al Mansouri}
  • ساره امیرجان، علی اکبر نورسیده *

    جایگاه صحیفه سجادیه موجب شده بسیاری از مترجمان آن را ترجمه کنند؛ به طوری که تاکنون شصت ترجمه و شرح به زبان فارسی از آن ارائه شده است. از جمله مترجمان صحیفه سجادیه ، محمدمهدی رضایی است. ترجمه ایشان یکی از جدیدترین ترجمه های صحیفه سجادیه است که تاکنون پژوهشی بر روی آن صورت نگرفته است. در پژوهش حاضر با استفاده از روش تحلیلی توصیفی و به منظور ارائه نقدی منصفانه، ترجمه صحیفه سجادیه از محمدمهدی رضایی بر اساس نظریه وینه و داربلینه مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این نظریه که دارای هفت راهکار است برای شناخت و بررسی یک ترجمه درسطح معادل یابی ، نظریه ای مفید بوده و  با برشمردن اصول و مولفه های مختلف در دو رویکرد اصلی یعنی رویکرد مستقیم و غیرمستقیم ، به شیوه ترجمه مترجم می پردازد. یافته های این پژوهش نشان داد که رضایی شاید به این دلیل که خواسته هم ترجمه ای ادبی و با واژگان و تعابیر ویژه فرهنگ فارسی ارائه دهد و هم این که در این ترجمه به دنبال نزدیک کردن معادلات فرهنگی بوده است ،از قرض گیری ، گرته برداری ، تلفیق و جابه جایی واژه ها کمتر استفاده کرده، در مقابل ، از مولفه معادل یابی و اقتباس بیشتر بهره برده است. در مجموع ، آهنگین بودن جملات و استفاده از معادل های فارسی و جملات مناسب با فرهنگ ایرانی ، ویژگی مهم ترجمه رضایی از صحیفه سجادیه است.

    کلید واژگان: صحیفه سجادیه, ترجمه, رضایی, وینه و داربلینه, معادل یابی}
    Sareh amirjan, Aliakbar noresideh*

    The position of Sahifa Sajjadieh translates it. So that sixty translations and descriptions of Persian language have been provided. Mohammad Mehdi Rezaei is one of the translators of Sahifa Sajjadieh. Their translation is one of the newest translations of Sahifa Sajjadieh on which research has been done. In the present study, using a descriptive analytical method and in order to provide a fair critique, the translation of Sahifa Sajjadieh by Mohammad Mehdi Rezaei based on the theory of Vienna and Darblin has been reviewed. This theory, which has seven strategies for recognizing and examining a translation at the level of equivalence, is a useful theory and by translating different principles and components in the two main approaches, namely direct and indirect approach, it deals with the translator translation method. The findings of this study showed that Rezaei may have borrowed, borrowed, borrowed, perhaps because he wanted to provide both literary translations with specific words and interpretations of Persian culture, and because in this translation he sought to approximate cultural equations. Has used less combination and displacement of words, in contrast, has used the component of equivalence and adaptation more. In general, the melodicity of sentences and the use of Persian equations and sentences appropriate to Iranian culture is an important feature of Rezaee's translation of Sahifa Sajjadieh.

    Keywords: Sahifa Sajjadieh, Criticism of translation, Rezaei, Vienna, Darblinet, equivalence finding}
  • جعفر عبودی، صادق عسکری*، علی اکبر نورسیده، سید حسن طباطبائی

    للسخریه مکانه هامه لدی الشعراء الذین تمکنوا من خلالها تصویر الحقایق المره و تناقضات المجتمع، ولها اسلوب خاص فی تصحیح اخطاء المجتمع و تعدیل الاتجاهات المتطرفه. تحاول هذه الدراسه، الوقوف علی اسالیب السخریه عند صلاح عبدالصبور و شمس لنکرودی؛ فإنهما عبرا بها عن سخریتهما فی مواقف یمربها المجتمع.   واعتمادا علی المنهج المقارن، توصلنا إلی انهما من خلال اسالیب خاصه؛ کالمفارقه التصویریه فی تصویر بعض المواقف و القضایا التی یبرز فیها التناقض بین طرفین متقابلین ، تبدع معان جدیده من هذه التناقضات فتاتی السخریه مره و لاذعه. او کالمحاکاه التصویریه فی تقلید الآثار الادبیه ثم العدول عنها إلی مقاصد جدیده. او کالتصویر الکاریکاتیری الذی یقوم علی تسلیط الضوء علی قضیه او فکر، و یجعلها مشوهه خارجه عن المالوف. فإنهما یبغیان من خلالها ان یعود الشعب إلی العزه و الاتحاد و المقاومه و لایسلموا مقالید الحکم إلی الخونه و یتنحوا عن العناد و الزیف الذی لایتحکم فیهما إلا الشیطان. اما بالنسبه إلی اختلافهما، فذلک یرجع إلی اتجاههما الفکری؛ فیصور عبدالصبور برویته الرومانسیه و الواقعیه و الوجودیه اما لنکرودی فیکون تصویره وفقا لرویته السریالیه واحیانا مندمجه بالواقعیه.

    کلید واژگان: السخریه, عبدالصبور, شمس لنکرودی, الاسلوب الفنی, دراسه المقارنه}
    Jafar Oboudi, Sadeq Askari *, AliAkbar Noresideh, S. Hasan Tabatabaei

    The irony of poets who were able to portray the bitter and paradoxical realities of society has a special place. Iron has particular methods for correcting the inaccuracy and decreasing extremist tendencies in society. This research tries to acquaint the reader with the situation that society suffers by expressing the humorous methods of Abdul Sabour and Shams Langroudi and based on the comparative courses, we conclude that these specific courses are: 1-When depicting some situations by image heterogeneity the incompatibility of two opposite sides become clear and from this incompatibility new concepts are created and irony becomes bitter and acrimonious .2-Visual simulation imitates literary works and then seek new goals.3-Caricature by highlighting a problem or idea, make it ugly and out of ordinary. By doing this kind of thing they want people to return to dignity, unity, endurance, and resistance and not to hand over the key to country to traitors and avoid enmity, hatred, and lies that the devil rules over but their difference is due to their intellectual orientation. Abdul Sabour depicts situations with a romantic, realistic, and ontological look but Langroudi represents with a surrealistic look that is sometimes mixed with realism.

    Keywords: Irony, Salah Abdul Sabour, Shams langroudi, course, comparative}
  • علی اکبر نورسیده*

    نشانه- معناشناسی یکی از حوزه های نظام گفتمانی است که سازوبرگ های شکل گیری و تولید معنا در متون را بررسی و مطالعه می کند. آلژیرداس گریماس معناشناس فرانسوی، تلاش کرده در حوزه نشانه معناشناسی گفتمان، الگویی منسجم جهت مطالعه روایت و داستان ارایه دهد. به اعتقاد گریماس نظام های گفتمانی به سه دسته: گفتمان هوشمند، گفتمان احساسی و گفتمان رخدادی تقسیم می شوند. در این مقاله با استفاده از روش تحلیلی - توصیفی به بررسی انواع نظام های گفتمانی موجود در داستان حضرت نوح (ع) پرداخته شده است. این داستان به دلیل داشتن ماهیت گفتمان روایی، حاوی شوش ها و کنش های متعدد و ارزش محور است و برای بررسی نشانه-معناشناسی نظام های حاکم در آن درخور توجه می باشد. در این پژوهش کنش مطلوب حضرت یعنی ابلاغ و ترویج حقانیت و یگانگی خداوند به کمک نشانه-معناشناسی نشان داده می شود. تحلیل نظام کنشی گفتمان حضرت نوح(ع)، بیانگر این مطلب است که هسته اولیه روایت را کنش دستور الهی برای دعوت توحید دین و ترک خدایان دروغین تشکیل می دهد. تحلیل نظام عاطفی گفتمان حضرت نوح (ع) بیان گر این است که عناصر سازنده گفتمان عاطفی، دو مفهوم تعلیم برنامه دین و عبودیت و انتقال گفتمان هژمونیک حقانیت و احدیت خداوند را تولید میکنند. تحلیل نظام تنشی گفتمان حضرت بیان گر این است که ایشان علیرغم سخنان منطقی و گفتمان آگاهی بخش خود، شناخت تعداد اندکی از یارانش را افزایش می دهد و با افزایش شناخت به طور همزمان ایمان آن ها به گفته اولیای الهی افزایش پیدا می کند.

    کلید واژگان: قرآن کریم, داستان حضرت نوح(ع), نشانه-معنا شناسی, نظام های گفتمانی, گریماس}
    AliAkbar Noresideh

    Sign-semantics is one of the domains of the discourse system that studies the mechanisms of formation and production of meaning in texts. Algerdas Grimas, a French semantist, has tried to provide a coherent model for the study of narrative and story in the field of the semantic sign of discourse. According to Grimas, discourse systems are divided into three categories: intelligent discourse, emotional discourse, and event discourse. In this article, using analytical-descriptive method, the types of discourse systems mentioned in the story of Prophet Noah (AS) have been studied. Due to the nature of the narrative discourse, this story contains numerous value-oriented aspects and actions and is noteworthy for examining the semiotics-semantics of the ruling systems in it. In this research, the desired action of the Imam, ie communicating and promoting the legitimacy and oneness of God, is shown with the help of sign-semantics. . The analysis of the action system of the speech of Prophet Noah (pbuh) shows that the first core of the narration is the action of the divine order to call for the monotheism of religion and abandon false gods. The analysis of the emotional system of the discourse of Prophet Noah (pbuh) shows that the elements of the emotional discourse produce the two concepts of teaching the program of religion and servitude and the transmission of the hegemonic discourse of the righteousness and unity of God. The analysis of the tension system of the Prophet's discourse shows that despite his logical words and enlightening discourse, he increases the knowledge of a small number of his companions, and with the increase of knowledge, their faith in the words of the divine saints increases simultaneously.

    Keywords: The Holy Qur'an, the story of Noah (pbuh), semiotics, discoursesystems, grimaces}
  • علی اکبر نورسیده*، سید رضا میراحمدی، ابوالفضل ترابی
    یکی از روش های معناشناسی، نظریه ایزوتسو است که در حوزه واژگان قرآنی کاربرد دارد. ایزوتسو برای استخراج معنای واژگان، با نگاهی به معنای واژه در شعر جاهلی به تطور معنایی توجه نموده و واژگان کانونی، کلیدی و فرعی را مشخص می نماید. سپس با هفت روش (تعریف بافتی، جانشینی واژگان، واژگان متضاد، میدان معنایی، صورت منفی واژگان، ترادف عبارات و کاربرد در بافت غیردینی) معنای واژگان را مشخص می نماید. این پژوهش، پس از مشخص نمودن نوع واژگان، با روش توصیفی-تحلیلی به تاثیر هر واژه در میدان معنایی پرداخته است. سپس معناشناسی واژگان «زعم»، «مریه» و «ریب» با استفاده از بخش های قابل پیاده سازی نظریه ایزوتسو انجام شده است. از خلال این جستار مشخص شد واژگان «زعم»، «مریه» و «ریب» در شعر جاهلی، کاربرد داشته اما در کاربرد قرآنی به ترتیب دارای معنای اساسی «عقیده باطل»، «شک لجوجانه» و «شک معاندانه» است. از سه واژه مورد بررسی، «مریه» و «ریب» در قرآن در باب افتعال به کار رفته اند و این موضوع نشان دهنده آن است که این دو میدان معنایی قابلیت تاثیرگذاری بیشتری دارند.
    کلید واژگان: قرآن کریم, معناشناسی, میدان معنایی, ایزوتسو}
    Aliakbar Noresideh *, Seyad Reza Mirahmadi, Abolfazl Torabi
    One of the semantic methods is Izutsu theory, which is used in the field of Quranic vocabulary. In order to extract the meaning of words, Izutsu pays attention to semantic development by looking at the meaning of words in Jahili poetry and identifies focal, key and secondary words. Then he identifies the meaning of the words with seven methods. (contextual definition, replacement of words, opposite words, semantic field, negative form of words, synonyms of expressions and usage in non-religious context) This research, after identifying the type of vocabulary, has analyzed the effect of each word in the semantic field with a descriptive-analytical method. Then, the semantics of the words Za'am ", "Meryat" and "Rayb" have been done using the implementable parts of Izutsu's theory. Through this research, it was determined that the words Za'am ", "Meryat" and "Rayb" were used in Jahili poetry, but in Quranic usage, they have the basic meaning of "false belief", "stubborn doubt" and "obstinate doubt" respectively
    Keywords: Holy Quran, Semantic, Semantic Field, Izutsu}
  • سید رضا میراحمدی*، علی اکبر نورسیده، رقیه پوربایرام الوارس
    نشانه - معناشناسی با پشت سرنهادن نشانه شناسی ساخت گرا، گر  متضمن تحولاتی مهم از جمله پرداختن به موضوعاتی چون تن، ادراک، احساس و حضور گردید و به تدریج به دورنمایی پدیدار شناختی گرایش پیدا کرد. درک و تجربه حسی جهان با تنی حساس که نقش ادراک و تولید معنا را بر عهده دارد از موارد مورد اهتمام این گرایش است. در این حالت  فرایند معناسازی باز و سیال است و ما را با حضوری مواجه می سازد که احساس، ادراک و تجربه زیستی او منشا تولیدات زبانی قرار می گیرد. در همین راستا، شعری کوتاه از آدونیس شاعر سوری (1930) تحت عنوان «المیذنه / گلدسته» انتخاب گردید تا تجربه زیسته شاعر، استحاله احساسات به معنا و نقش سوژه و ابژه در تحقق معنای تجربه شده بررسی شود. رویکرد این پژوهش، تحلیل تجربه زیستی شاعر با ابزار پدیدارشناسی است و قلمرو کشف شهود شاعر، متعلق به دال ها و نشانه های موجود در بستر نشانه های حسی-ادراکی گفتمان است. یافته های پژوهش نشان می دهد که ما در این گفتمان با گفتمان شوشی مواجه هستیم و مسیله شوش متضمن مواجهه با پدیدار شناسی است و به نظر می رسد پدیدارشناسی نشانه های قصیده آدونیس بیانگر منفک بودن معنا و تجربه به عنوان دو فرایند مجزا ، اما درعین حال هم سویی آنها است. یعنی از نشانه ها، معنا و از معنا، تجربه و جهان زیسته شاعر آشکار می شود که نوعی حس غربت و دلتنگی است. همچنین آنچه به معنا هویت می دهد جهت و زاویه دیدی است که آدونیس به عنوان گفته پرداز به صحنه اصلی گفتمان می دهد تا واقعه سرکوب سنت با محوریت گلدسته و پایان آن با دودکش محقق گردد و تصویری ممکن از صحنه پدیدار شناختی به وجود می آورد
    کلید واژگان: پدیدارشناسی, هوسرل, احساس و ادراک, تجربه زیسته, آدونیس, گلدسته}
    Sayyed Reza Mirahmadi *, Aliakbar Noresideh, Roghayeh Poorbairam
    After passing through the stage of structuralism, semiotics laid the groundwork for issues such as body, perception, feeling, and presence, and gradually shifted to a phenomenological perspective. In other words, the process of meaning-making is open and fluid, and confronts us with a presence whose biological senses, perceptions, and experiences are the source of linguistic production. Accordingly, the main foundations of meaning are sensory-perceptual perceptions that, through a physical and sensitive presence, convey their lived experience through languag. Therefore, in this study, a short poem by the Syrian poet Adonis (1930) entitled "Al-mezana" was selected and studied by descriptive-analytical method. The approach of this research is phenomenology and its tool is semiotics. The purpose of this study is to investigate the poet's life experience and how emotions are transformed into meaning and the role of subject and object in realizing the meaning of experience. Phenomenological analysis of Adonis's poem "The Al-mezana / minaret" shows thatThe phenomenology of the signs mentioned in Adonis's ode shows that meaning and experience are two separate processes that are  aligned with each other. Another important point in obtaining the meaning and experience of individualization is the direction that Adonis, as the narrator, gives to the main stage in order for the event of discourse to occur. Adonis has provided the source of the production of the signification of the forgetfulness of Eastern culture from the point of view of the weeping minaret and the end with the chimney. Thus, from the point of view of how phenomena begin, end, and are chosen, the narrator's view is taken, and as a result, a possible image of the phenomenological scene is created
    Keywords: Phenomeology, Husserl, Lived Experience, feeling, perception, Adonis, Al-mezana}
  • رقیه پوربایرام الوارس، علی اکبر نورسیده*، سید رضا میراحمدی

    نشانه- معناشناسی که شکل تکامل یافته نشانه شناسی کلاسیک است، فرصتی فراهم آورده تا مطالعه چگونگی تولید، کارکرد و دریافت معنا در نظامی فرآیندی میسر گردد. بر این اساس  در روابط نشانه ها فقط به نمایش تولید دال ها و قدرت مدلول ها بسنده نمی شود؛ بلکه علاوه بر آن، شرایط و ماهیت چگونگی شگل گیری گفتمان نیز بررسی می شود. به این ترتیب گفتمان تبدیل به محل ثبت، دگرگونی، تولید، ویرانگری و بازسازی نشانه_معناها می شود و زمینه را برای دستیابی به مفهومی جدید و غیر منتظره ایجاد می کند. در این راستا با استفاده از روش تحلیلی- توصیفی، متن نامه 31 نهج البلاغه با عنوان«ومن وصیه له للحسن بن علی کتب إلیه بحاضرین» به منظور بررسی بعد شناختی گفتمان از منظر نشانه-معناشناسی انتخاب گردیده است  . یافته های پژوهش حاکی از آن است که گفتمان غالب در متن اصلی ، گفتمان شناختی است، چرا که امام به عنوان گفته پرداز در تمام گفتمان از افعال شناختی متعدد بهره گرفته است و برای نیل به آن  از ابزار مجاب سازی  از نوع  گونه تشویقی بیش از سایر شیوه ها بهره جسته اند چرا که فرزندشان به عنوان مخاطب مخالف و مقابل گفتمان نیستند .

    کلید واژگان: بعد شناختی گفتمان, گونه های مجابی, چرخه اتیک و شناخت, نامه 31 نهج البلاغه}
    Roghayyeh Poorbairam Alvares, AliAkbar Noresideh*, Seyed Reza Mirahmadi

    Semiotics - Semantics, which is an evolved form of classical semiotics, provides an opportunity to study how meaning is produced, functioned, and received in a process system . Accordingly, the relations of signs, and the power of meanings are not enough to show the production of signs and meanings , also The conditions and nature of discourse construction are examined too. In this regard, to study the process of the cognitive dimension system of Nahj al-Balaghah and the strategies of inducing cognition in the cognitive cycle and the role of the discourse partner, letter 31 entitled- His will for Hassan- son of Ali, which he wrote to him in Harderin” - Famous for the will -was selected and examined by analytical-descriptive method. The results show that the speed and slowness of the persuasion process, strategies and tools to use it, including encouragement, warning and forbid in the letter, depends on the addressee and the existence of ethical beliefs in the archive of his beliefs reference belief. Therefore, because Imam Hassan (AS) is an addressee that has a common belief and reference belief with the speaker, cognitive variants in the cycle of cognitive process, are offered quickly. In these circumstances, In these circumstances, the existence of ethical belief precedes cognition and persuasion strategies, and the types of awareness that have the aspect of encouraging ethical action are used the most. Also, if there is a danger in the way of the addressee reaching the valuable object, pseudo-right and wrong.

    Keywords: : Cognitive dimension of discourse, types of persuasion, ethics, cognition cycle, letter 31 of Nahj al-Balaghah}
  • علی اکبر نورسیده*، حسن مجیدی، مسعود سلمانی حقیقی
    یعتنی نقد الترجمه وبرویه شامله بابعاد معرفیه مختلفه للترجمه ولها اهمیه لدی المعنیین بالامر. وإذا کان هذا النقد دون تحیز او حقد ووفقا لمبادی الترجمه واطرها الصحیحه ومستندا إلی العلم والمعرفه، فسیحدث تغییرا وتقدما کبیرا .هناک العدید من الاسالیب والنظریات النقدیه للترجمه منها؛ نظریه جوزیف مالون. ویمکن ان یودی استخدام الاسالیب الجدیده للترجمه إلی معالجه کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدم مالون للترجمه بعض الطرق، وهی: المطابقه، والتوافق، وإعاده التجمیع، والتبادل، وإعاده الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسه ترجمه محمد حزبایی زاده لروایه (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء علی نظریه جوزیف مالون. والبحث وصل إلی ان الترجمه کانت تتفق مع عناصر المطابقه، والتوافق، وإعاده التجمیع. ونجحت فی نقل المعنی الضمنی للکلمه والرساله المخباه فیها إلی القاری نقلا صحیحا مقارنه مع العنصرین الآخرین (التبادل وإعاده الترتیب).
    کلید واژگان: الترجمه, جوزیف مالون, حین ترکنا الجسر, حزبائی زاده}
    Aliakbar Noresideh *, Hassan Majidi, Masoud Salmanihaghighi
    Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.
    Keywords: Criticism of translation, Joseph Malone, when we left the bridge, hazbaee zadeh}
  • سید رضا میراحمدی*، علی اکبر نورسیده، مسعود سلمانی حقیقی

    نایدا زبانشناس مشهور آمریکایی در حوزه ترجمه و زبان شناسی است که ترجمه را به دو دسته صوری و پویا تقسیم می کند. ترجمه صوری همان ترجمه لفظی و پایبندی به نویسنده است و ترجمه پویا، ترجمه ارتباطی یا انتقال پیام و توجه به مترجم می باشد. در ترجمه پویا به علت ایجاد تعدیلات فراوان می توان از عناصری چون حذف، اضافه، کاهش و تغییر نقش کلمات و عبارت استفاده کرد. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی با ذکر نمونه هایی از خطبه های نهج البلاغه، ترجمه های انتخابی بر اساس الگوی ذکر شده مورد بررسی قرار می گیرند. در بحث مولفه اضافه کردن یا کاستن از عناصر واژگانی ترجمه، توجه به بافت و موقعیت کلام و در نظر گرفتن ساختمان اصلی زبان مبدا و مقصد از اهمیتی بالا برخوردار است؛ چراکه این دو مولفه گاهی باعث انقال معنا و پیام مورد نظر از زبان اصلی به متن مقصد و گاهی نیز باعث بر هم خوردن صورت و ساختار زبانی در متن مقصد می گردند. از میان مترجمان، دشتی و مکارم شیرازی از میان چهارده نمونه انتخابی از واژگان نهج البلاغه هر کدام به ترتیب نه مورد را بر اساس مدل پویا و پنج مورد را بر اساس مدل صوری به زبان مقصد انتقال داده اند و انصاریان نیز از چهارده مورد، هفت مورد را بر اساس مدل پویا و هشت مورد دیگر را بر اساس مدل صوری ترجمه کرده است.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, خطبه های برگزیده, ترجمه, الگوی صوری و پویا, یوجین نایدا}
    Sayyed Reza Mirahmadi *, Aliakbar Noresideh, Masoud Salmanihaghighi

    Nida, the famous American linguist and translation studies scholar, has categorized translation equivalence as two types of formal and dynamic. The formal equivalence is the literal and author's oriented type while dynamic equivalence is a communicative translator oriented type trying to send the message of the text across. The reason for the existence of various adjustments in the dynamic equivalence could be elements such as omission, addition, reduction, and words and phrases' parts of speech change. Deploying a descriptive-analytical research method and making examples of Nahj al-Balaghah sermons, the selected translations are studied based on the mentioned research model. The issue of addition or omission from the lexical elements of translation may consider factors such as attention to the context and register of the words and paying attention to the main structure of the source and target language, as these two types of translation may lead to the meaning communication from the sources text to the target. However, it could change the linguistic form and structure of the target text. Out of fourteen samples, among the studied translations, Dashti and Makarem Shirazi have adopted nine dynamic equivalences and five formal ones in their translations while Ansariyan has rendered seven dynamic and seven formal equivalences.

    Keywords: Nahj ul-Balaghah, Selected Sermons, translation, Formal, Dynamic Pattern, by Eugene Naida}
  • علی اکبر نورسیده*، سید رضا میراحمدی، علی باقری
    کاربردشناختی، ادبیات را به عنوان موثرترین و زیباترین نوع گفتمان تلقی می کند، گفتمانی که نه تنها زیبایی و جمال در آن بلکه تمام کارکردها و وظایف ارتباطی زبان در آن موجود است. بنابراین فن اقناع به عنوان هدف غایی هر گفتمانی، در ذیل مکتب کاربردشناختی قرار می گیرد. استعاره به عنوان ابزاری است که جایگاهی بالا در امر ارتباط بین متکلم و فرستنده و نیز در امر اقناع و اثرگذاری بر مخاطب دارد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی سعی دارد این صنعت بلاغی را با هدف اقناع مخاطب در نامه های برگزیده نهج البلاغه بررسی کند. از دستاوردهای پژوهش این است که امام7 بیش تر استعاره خود را درجهت تنبیه، تذکیر و ترغیب مخاطب به کار می گیرد و برای اقناع مخاطب از این طریق، تصاویری ساده و ملموس انتخاب می کند که اقناع و قدرت تاثیری بیش تر دارند.
    کلید واژگان: نهج البلاغه, نامه های برگزیده, استعاره, کاربردشناسانه, اقناع}
    Aliakbar Noresideh *, Seyed Reza Mirahmadi, Ali Bagheri
    Pragmatics considers literature as the most effective and beautiful type of discourse. A discourse that contains not only beauty but all the functions of language communication. Therefore, the art of persuasion, as the ultimate goal of any discourse, falls under the school of pragmatics. Metaphor is a tool that has a high position in the relationship between the speaker and the sender, as well as in persuading and influencing the audience. The present study using a descriptive-analytical method tries to examine the application of this rhetorical device in selected letters of Nahj al-Balaghah with the aim of convincing the audience. One of the findings of the research is that the Imam (as) uses most of his metaphors to warn, inform and persuade the audience, and in this way, he chooses simple and tangible images that have a greater persuasion ability and impact.
    Keywords: Nahj AL-Balagha, the Selected Letters, Metaphor, Pragmatics, Persuasion}
  • علی اکبر نورسیده*، سید رضا میراحمدی، ابوالفضل ترابی

    برخی از واژگان قرآنی، مانند شک، زعم، ظن، مریه، ریب و... علی رغم قرابت معنایی، دارای ابعاد متفاوتی هستند و گاهی اوقات مترجمان را در ترجمه با خطا مواجه می کنند. یکی از روش های مناسب برای رسیدن به معنای دقیق کلمات قرآن، استفاده از روش معناشناسی است. شناخت معنای درست واژه هامنجر به ارایه ترجمه ای مناسب می شود. یکی از روش های ایزوتسو در معناشناسی، بررسی میدان معنایی است. این مقاله با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی، برمبنای نظریه ایزوتسو تلاش دارد میدان معنایی واژه «زعم» را واکاوی کند. ابتداپژوهشگران برای بررسی تطور معنایی طبق نظریه ایزوتسو، سراغ اشعار جاهلی رفته اند. سپس با تعیین واژه های کانونی، کلیدی و فرعی، روابط معنایی این میدان را مشخص کرده و توزیع تکرار واژه «زعم» و مشتقات آن را در سوره های مکی و مدنی مورد بررسی قرار داده اند. پس از انجام پژوهش مشخص شد بعد از نزول قرآن، بعد بطلان در آحاد معنایی واژه زعم پررنگ تر شده، معنای صحیح آن، گمان باطل است و ذکر واژه «باطل»، تاثیر زیادی در ترجمه دارد. این بعد معنایی با توجه به تکرار بیشتر مشتقات «زعم» در سور مکی به دلیل گره خوردن محتوا با اصول دین، در مقایسه با سور مدنی که محتوای آن ها غالبا احکام، امور اجتماعی و... است، قابل توجیه می باشد.

    کلید واژگان: قرآن, معناشناسی, ایزوتسو, زعم, گمان باطل}
    Aliakbar Noresideh *, Seyed Reza Mirahmadi, Abolfazl Torabi

    Some Quranic words such as doubt, assumption, guess, incertitude, misgiving, etc., despite semantic similarities, have different connotative dimensions and sometimes translators make errors in the act of translation. One of the appropriate ways to reach the exact meaning of the words of the Qur'an is to use the method of semantics, through which understanding the true meaning of words leads to a proper translation. One of Toshihiko Izutsu's methods in semantics is to study the semantic field. Using a descriptive-analytical method, based on Izutsu’s theory, this article tries to explore the semantic field of the word assumption. First, the poetry of Jahiliyyah (Age of ignorance) has been examined based on the semantic evolution of Izutsu's theory. Then, by determining the focal, key and sub-words, the semantic relations of this field and the distribution of the repetition of the word "Za'm" and its derivatives in the Meccan and Medinan Surahs have been examined. The findings of this study show that after the revelation of the Qur'an, the connotative dimension of invalidity and falsehood in the semantic units of the word Za'm has become more prominent; its correct meaning equals false assumption, and mentioning the word "false" has a great effect on the translated text. This semantic dimension can be justified by considering the repetition of most derivatives of "Za'm" in Meccan Surahs Makki due to the connection of the content with the principles of religion, in comparison with Medinan Surahs, the content of which often relates to rulings, social affairs, etc.

    Keywords: Quran, semantics, Izutsu, Za'm, False assumption}
  • علی اکبر نورسیده*، سید رضا میراحمدی، علی باقری
    القصدیه من اهم العوامل التی توثر علی استعمال اللغه فی الخطاب وتلعب دورا اساسیا فی توجیه المرسل إلی اختیار استراتیجیه الخطاب کما تسهم فی تاویل الخطاب من قبل المرسل إلیه حسب سیاق معین. القصدیه من المفاهیم الاساسیه والفاعله فی اللسانیات التداولیه التی تهتم بالثلاثیه (المرسل والرساله والمرسل إلیه) فی عمل فنی. تبحث هذه المقاله عن مقاصد الإمام علی (ع) فی مراسلاته مع معاویه، رامیه إلی الکشف عن استراتیجیه الإمام فی توجیه المخاطب، معتمده علی الافعال الکلامیه وقوتها الإنجازیه. فهذه الافعال التی تعتبر إحدی محاور اللسانیات التداولیه واهمها، یعتمد علیها المرسل فی تحقیق مقاصده الخطابیه وتغییر الواقع والتاثیر علی الغیر من خلال الاقوال الوصفیه التقریریه او الاداییه الإنجازیه کالاستفهام والامر والنهی والتوبیخ وغیرها. فاعتمدت الدارسه الحالیه علی المنهج التداولی فی ضوء الوصف والتحلیل لعرض النماذج وتحلیلها، حیث وصلت إلی ان الافعال الکلامیه فی رسایل الإمام (ع) لمعاویه بشکل غیر مباشر تحمل طاقات إنجازیه لتوجیه مخاطبه والتاثیر فیه وذلک ملایم مع الاستراتیجیه التلمیحیه بتجاوز المعنی الظاهر إلی معنی ضمنی لإنجاز فعل التوجیه الذی یتداخل مع الاستراتیجیه التوجیهیه، حیث یحاول الإمام من خلالها ان یضغط علی مخاطبه من خلال شرط الصیغه (الامر) والسلطه (المنزله الاجتماعیه).
    کلید واژگان: التداولیه, القصدیه, الافعال الکلامیه, رسائل الإمام علی (ع) إلی معاویه}
    Aliakbar Noresideh *, Sayyed Reza Mirahmadi, Ali Bagheri
    The intention of the guillotine in the use of language in a discourse has an influential role so that the sender in choosing the strategy of his discourse and the receiver in understanding that discourse, pay attention to it in a specific context. Semantics and receiving the speaker's intention are the main and effective elements in pragmatics; because this theory of linguistics in the analysis of a discourse deals with its three pillars (sender, sent and receiver). The present study, relying on the intention and purpose of Amir al-Mo'menin (AS) in the verbal actions of his letters to Mu'awiyah, seeks to understand the meanings of the letters and discover his strategy in leading the audience to perform or leave an action. In fact, speech actions are one of the most important axes and tools of language application that the sender uses to achieve his discourse goals. In addition, speech actions in the form of news, descriptive and compositional sentences. And an action affects its audience and consequently changes the outside world. Therefore, this article examines the letters of Imam by descriptive-analytical method in extracting samples and analyzing them and relying on the views of Austin and Searle in the theory of speech actions. The achievements of this research are that Imam has used indirect actions in the discussion of speech actions and the implicit strategy appears in it and in persuasion action uses the condition of lexical concussion and social domination to change the theologian's positions.
    Keywords: Language application, semantics, speech acts, Letters of Imam Ali to Mu'awiyah}
  • علی اکبر نورسیده*، رقیه پوربایرام

    بررسی نشانه- معناشناسانه هژمونیک نشان می دهد که چگونه نشانه ها و دال ها مسیر استعلایی خود را طی می کنند و در خدمت معانی هژمونیک قرار می گیرند. هدف این پژوهش بررسی شکل گیری، تولید و دریافت معنا در زمینهادبیات پایداری است. در این راستا، هژمونی موجود در دو شعر مقاومت محور در اثر مهدی حمیدی شیرازی با عنوان «در امواج سند» و شعر «ابد الصبار» سروده محمود درویش بررسی شد. مطالعه نشانه- معناشناختی این دو گفتمان نشان می دهد که چگونه دو شاعر با استفاده از پیشینه و آرشیو فرهنگی، ملی و بومی به تولید معانی مقاومت محور می پردازند و از بافت های موجود و شناخته شده فاصله می گیرند و گفته یاب را با عناصر غیرمنتظره مواجه می سازند. همچنین از دیگر یافته های پژوهش می توان به وجود دو نظام ارزشی یکسان که همان ستایش آزادی و آزادگی است ، اشاره کرد. نظام ارزشی مزبور در سازوکارهای تولید در طرحواره گفتمان عاطفی در جهت تثبیت هژمونی حاکم یعنی ستایش پایداری و آزادگی در جامعه و به حاشیه راندن سایر مفاهیم ، سیر می کند.

    کلید واژگان: نشانه- معناشناسی, هژمونی, طرحواره عاطفی, ادبیات پایداری, در امواج سند, ابد الصبار}
    Aliakbar Noresideh *, Roghayeh Poorbairam

    The study of hegemonic semantics shows how the signs take their transcendental path and serve the hegemonic meanings. The purpose of this study is to investigate the formation, production, and reception of meaning in the field of sustainability literature. In this regard, the hegemony in the two resistance-oriented poems by Mehdi Hamidi Shirazi entitled "In the waves of the sand" and the poem "Abd al-Sabar" composed by Mahmoud Darvish was examined. Sign-semantic study of these two discourses shows how two poets, using cultural, national, and local backgrounds and archives, produce resistance-oriented meanings, distancing themselves from existing and known contexts and confronting the narrator with unexpected elements. Other findings of the study include the existence of two identical value systems, which is the praise of freedom and liberty. This value system is in the mechanisms of production in the scheme of emotional discourse in order to establish the prevailing hegemony, that is, to praise stability and freedom in society, and to marginalize other concepts.

    Keywords: Semantic Sign, hegemony, Emotional Schema, Stability Literature, In The Waves Of The Sand, Abd Al-Sabar}
  • علی اکبر نورسیده*، مسعود سلمانی حقیقی

    تحلیل و بررسی کیفیت ترجمه از دیرباز مورد توجه بوده است. برای نقد ترجمه متون از عربی به فارسی و برعکس شیوه های مختلفی از سوی نظریه پردازان و زبان شناسان مطرح شده است. یکی از روش های ارایه شده در حوزه نقد ترجمه، مدل وینه و داربلینه است. در این جستار به دنبال ارزیابی چگونگی ترجمه عادل عبدالمنعم سویلم براساس مدل وینه و داربلینه بودیم و اینکه کدام یک از مولفه های این نظریه در این ترجمه بیشتر به کار رفته است. بر این اساس با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با آمارگیری، بخشی از ترجمه عربی عادل عبدالمنعم سویلم از رمان مدیر مدرسه اثر جلال آل احمد با تکیه بر مدل وینه و داربلینه مورد بررسی قرار گرفته و کیفیت و روش تعریب این رمان توسط مترجم شد. نتیجه نشان داد مترجم در ترجمه نمونه های انتخابی بیشتر به عناصر زبان مقصد توجه داشته است. همچنین در برخی از موارد از انتقال پیام و محتوای زبان اصلی به زبان مقصد چشم پوشی کرده و متکی به ترجمه مستقیم و لغوی شده که این امر ممکن است ناشی از شناخت ناکافی مترجم از برخی مولفه های فرهنگی و پایه های اساسی زبان مبدا باشد.

    کلید واژگان: رمان مدیر مدرسه, مدل وینه و داربلینه, عادل عبدالمنعم سویلم, نقد ترجمه}
    AliAkbar Noresideh *, Masoud Salmani Haghighi

    Analysis and investigation of translation quality have long been taken into consideration. Various methods have been proposed by theorists and linguists to critique the translation of texts from Arabic into Persian and vice versa. One of the methods presented in the field of translation criticism is Vinay and Darbelnet’s model. This article raises two questions: How is the translation of Adel Abdel Moneim Suleim evaluated based on the Vinay and Darbelnet model, and which of the components of Vinay and Darbelnet is most used in the translation? In this research, using a descriptive-analytical method, a part of Adel Abdel Moneim Suleim's Arabic translation of Jalal Al-Ahmad's School Principal novel is examined based on the Vinay and Darbelnet model, and the quality and method of interpretation of this novel are evaluated by the translator. The result shows that the translator paid more attention to the elements of the target language in translating the selected samples. Also, in some cases, the translator ignores the transmission of the message and content of the original language to the target language and relies on direct and lexical translation, which may be due to the translator's insufficient knowledge of some cultural components and the basic foundations of the source language.

    Keywords: School Principal Novel, Vinay, Darbelnet Model, Adel Abdul Monem Soleilm, Translation Criticism}
  • علی اکبر نورسیده، مسعود سلمانی حقیقی*

    عوامل ربطی یا پیوندی به مجموعه عناصر زبانی اطلاق می شود که باعث پیوستگی و اتصال واژگان به خصوص جملات می گردد، این عوامل بین دو جمله یا اول آن ها قرار می گیرند و آنان را به یکدیگر پیوند می دهند. مهم ترین طبقه بندی عناصر ربط ازدیدگاه هلیدی و رقیه حسن در چهار نوع زمانی، افزایشی، سببی و نقیضی نمود می یابد. عنصهر ربط زمانی انواع مختلفی نظیر: ربط زمانی ترتیبی، ربط زمانی همزمانی، ربط زمانی ارجاعی و ربط زمانی انجامی دارد. در این مقاله با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر ربط زمانی در متن ترجمه های انتخابی از نهج البلاغه(دشتی، فاضل لنکرانی، فقیهی و فیض الإسلام) و چگونگی نمود انسجام و پیوستگی در بافت آنها با آوردن نمونه های پراکنده پرداخته شده است. در این عامل، زمان و توالی زمانی نقشی اساسی در پیوند جمله های متن مبدا با متن مقصد دارند. در نهایت عناصر ربط زمانی به کار رفته در نمونه های انتخابی بیشتر ساختار معنایی جملات را به یکدیگر مرتبط کرده بودند، اگر چه این عناصر در بیشتر نمونه ها نمود ظاهری داشتند اما با تعمق بیشتر در مثال ها و ترجمه های ذکر شده می شود دریافت که این عناصر گاهی علیرغم نداشتن نمود ظاهری، ساخت معنایی و مفهومی عبارت و متن را به یکدیگر گره زده اند.

    کلید واژگان: انسجام, عوامل ربط زمانی, نهج البلاغه, ترجمه, هلیدی}
    Aliakbar Noresideh, Masoud Salmanihaghighi *

    Relational factors are a set of linguistic elements that cause the connection of words, especially sentences, these factors are placed between the two sentences or the first of them and link them together. The most important classification of relational elements from the point of view of Halliday and Roghayeh Hassan is manifested in four types of time: incremental, causal and contradictory. The element of temporal relevance has different types such as: sequential temporal relevance, concurrent temporal relevance, referential temporal relevance and do-it-yourself temporal relevance. , Faqihi and Fayz al-Islam) and how to show coherence and coherence in their context by giving scattered examples. Finally, the temporal relevance elements used in the selected examples were more related to the semantic structure of the sentences, although these elements were apparent in most of the examples, but with more reflection on the examples and translations mentioned, it can be seen that these elements sometimes Despite their lack of appearance, the semantic and conceptual construction of the phrase and the text are intertwined.

    Keywords: coherence, factors of temporal relevance, Nahj al-Balaghah, Translation, Halliday}
  • علی اکبر نورسیده*، مسعود سلمانی حقیقی
    انسجام مفهوم معنایی است که به روابط معنایی موجود در متن اشاره دارد و آن را به عنوان یک متن از غیر متن متمایز و مشخص می کند. انسجام به سه دسته دستوری، واژگانی و پیوندی تقسیم می شود. این پژوهش به بررسی عناصر انسجامی متن بر اساس نظریه مایکل هالیدی و رقیه حسن در خطبه غدیریه امام رضا (علیه السلام) می پردازد. بر اساس این نظریه آنچه متن را منسجم و یکپارچه و از نوشته های پراکنده و از هم گسیخته متمایز می سازد، عامل انسجام است. در این گفتار بر اساس روش توصیفی تحلیلی و با ترسیم نمودار، عوامل واژگانی انسجام بخش متن، چون (هم آیی، تضاد، انسجام دستوری و مراعات النظیر) و تکرار (واژه و عبارت(از متن خطبه غدیریه استخراج و با آوردن مثال هایی تحلیل شد. نتیجه اینکه  عوامل انسجام در متن خطبه رعایت و باعث منسجم و پیوسته تر شدن آن شده است. آنچه متن خطبه را منسجم کرده است صرفا رعایت اصل انسجام نیست؛ بلکه ناشی از تناسب درونی موجود بین لایه های متن خطبه است که برخاسته از فهم عمیق صاحب کلام و درک ماورای روابط بین واژگان و نیز قدرت خلق و آفرینش ادبی و دمیدن روح به کالبد کلمات است؛ امری که چون به درستی صورت پذیرفته به رستاخیر کلمات انجامیده است.
    کلید واژگان: امام رضا (ع), خطبه غدیریه, تحلیل گفتمان, انسجام, عامل واژگانی}
    Aliakbar Noresideh *, Masoud Salmanihaghighi
    Coherence is a semantic concept that refers to the semantic relationships in the text and distinguishes it as a text from non-text. Coherence is divided into three categories: grammatical, lexical and conjunctive. This study examines the coherent elements of the text based on the theory of Michael Halliday and Roghayeh Hassan in the Ghadīrīyeh Sermon of Imam Riḍā (as). According to this theory, what makes the text cohesive and unified and distinguishes it from scattered and fragmented writings is the factor of coherence. In this article, based on descriptive-analytical method and by drawing diagrams, lexical factors of text coherence, such as (homogeneity, contradiction, grammatical coherence and similar observance) and repetition (words and phrases) were extracted from the text of Ghadīrīyeh Sermon and analyzed by giving examples. The result is that the factors of coherence in the text of the sermon have been observed and have made it more coherent and continuous. What has made the text of the sermon coherent is not merely the observance of the principle of coherence; rather, it is due to the inner harmony between the layers of the text of the sermon, which arises from the deep understanding of the speaker and the understanding beyond the relations between words, as well as the power of literary creation and blowing the soul into the body of words; something that, if done correctly, has led to the resurrection of words.
    Keywords: Imam Riḍā (as), Ghadīrīyeh Sermon, Discourse Analysis, cohesion, lexical factor}
  • علی اکبر نورسیده*، مریم خانی، ابوالفضل ترابی

    در حوزه ترجمه، نایدا نظریه تعادل را ارایه نموده و آن را فرآیندی می داند که به دنبال یافتن نزدیک ترین معادل طبیعی در زبان مقصد است. البته نظریه نایدا طی چند مرحله به این بلوغ رسیده است. حضرت علی7 در خطبه شقشقیه، با استدلال هایی، به بیان حق خلافت خود اشاره می نماید که با توجه به سبک ادبی خطبه، بررسی ترجمه آن می تواند مترجمان را در فعالیت های آتی یاری نماید. در خطبه، 70 فعل وجود دارد که نویسندگان با روش توصیفی-تحلیلی و کمک از معاجم و فضای حاکم بر خطبه، به دنبال معادل یابی صحیح آن ها هستند. در گام بعد معادل های صحیح با معادل های دو مترجم مقایسه گشت و مشخص شد هر دو مترجم در تعدادی از افعال فرآیند معادل یابی را به درستی انجام داده اند. هم چنین افعالی دیده می شود که هر دو مترجم یا یکی از آن ها در معادل یابی دچار خطا شده اند. در روند پژوهش آشکار شد که هر دو مترجم بیش از نصف افعال را صحیح معادل یابی نموده اند. تعداد معادل های طبیعی تر افعال در ترجمه شیروانی 45 و در ترجمه دشتی 37 فعل است که این نزدیکی (یعنی تفاوت 11.42 درصدی) با توجه به همعصر بودن دو مترجم، قابل توجیه است.

    کلید واژگان: تعادل واژگانی, یوجین نایدا, خطبه شقشقیه, دشتی, شیروانی}
    Aliakbar Noresideh *, Maiyam Khani, Abolfazl Torebi

    Translators and linguistics represented many theories about translation in two different languages. In translation assembly Nayda represented equanimity theory and he belived that it is a process that follows natural equivalances in destination language. Indeed’ Nayda’s theory is completed in a few steps. Prophet Ali in Sheghsheghieh sermon pointed the right of the caliphate in Nahj-al-Balagha by some contentions. That due to attention to literary style of sermon, the exami ation of translation can help translators in future. In this sermon, there are 70 verbs that authors find the correct equivalances for them by considering the current situation. In next steps, the correct equivalances are compared with equivalances of two translators and it is defined that both of them find the best and the same equivalances for some of the verbs. Besides, in translating some of the verbs, both translators make a mistake or one of them makes a mistake. It is defined that both honorable translators find correct equivalances for the most verbs. The number of the correct equivalances in Shirvani translation was 44 and in Dashti translation, it was about 40 verbs. That is justifiable based on contemPoraneous of two translators.

    Keywords: lexical equivalents, Eugene Nida, Sheqsheqiyah Sermon, Dashti, Shirvāni}
  • علی اکبر نورسیده*، ابوالفضل ترابی
    معناشناسی علمی است که از طریق بررسی مولفه های مختلف معنایی، به دنبال مناسب ترین معادل برای واژه در ترجمه متن است. به عبارتی معناشناسی یکی از رشته های علمی است که به مترجم، برای انجام بهتر ماموریت کمک می کند. اگر مترجم به معناشناسی مسلط گردد، به مثابه بنایی است که ساختمانی با آجرهای مطمین ساخته است. از طرف دیگر در باب معناشناسی واژگانی قرآنی می توان عنوان داشت معناشناسی، سطحی بین ترجمه و تفسیر است. در این پژوهش، نگارندگان پس از استخراج آیات حاوی مشتقات ریشه «مری»، با تشکیل میدان معنایی واژه «مریه»، قدیمی ترین معنای این ریشه را بررسی کرده اند. سپس به شواهد مثالی از قرآن اشاره کرده و «شک لجوجانه» را به عنوان معنای اساسی برای «مریه» ارایه کرده اند. همچنین «شک لجوجانه در توحید»، «شک لجوجانه در معاد»، «شک لجوجانه در حقانیت قرآن»، «شک لجوجانه در نبوت پیامبران» و... را برای معنای نسبی آن در برخی از آیات قرآن پیشنهاد نموده اند. پس از انجام این پژوهش مشخص شد همنشینی ادات نهی و تاکید در میدان معناشناسی «مریه»، دلالت بر مراقبت ویژه از پیامبر و برتری ویژه ایشان بر سایر انسان هاست. نتیجه دیگر آن که کاربرد «مریه» در صیغه های جمع و ثلاثی مزید، بیان کننده ویژگی سرایت آن بین اشخاص است. کفر و پرداختن بیش از حد به حواشی، از علت های «مریه» و گمراهی عمیق و تکذیب آیات پروردگار از معلول های آن هستند.
    کلید واژگان: قرآن کریم, معناشناسی, ایزوتسو, مکارم شیرازی}
    Aliakbar Noresideh *, Abolfazl Torebi
    Semantics is the science that, by examining the various semantic components, seeks the most appropriate equivalent for the word in the translation of the text. In other words, semantics is one of the disciplines that helps the translator to do the mission better. If the translator is dominated by semantics, it is like a building built with secure bricks. On the other hand, regarding the semantics of Qur'anic lexicon, it can be said that semantics is a level between translation and interpretation. In this study, the authors have investigated the oldest meaning of the root after extracting verses containing the derivatives of the esoteric root, by forming the semantic field of the word "esophagus". They then refer to the evidence in the Qur'an as an example and present "stubborn doubt" as the essential meaning of "the revelation." They have also suggested "stubborn doubt in monotheism", "stubborn doubt in the resurrection", "stubborn doubt in the legitimacy of the Qur'an", "stubborn doubt in the prophets' prophecy" and so on for its relative meaning in some verses of the Qur'an. After conducting this research, it was found that the association of prohibition and emphasis in the semantic field of "Mary" signified special care for the Prophet and his special superiority over other human beings.. Blasphemy and excessive dealing with the margins are the causes of the "visible" and profound misguidance and denial of the Lord's revelations. Keywords:
    Keywords: The Holy Quran, semantics, Izotso}
  • علی اکبر نورسیده*، پرویز جهانشاهلو
    مدرنیسم را در ساده ترین تعریف، می توان دگرگونی در همه عرصه های زندگی فکری و اجتماعی انسان معاصر دانست. در دوران معاصر، رشد پرشتاب اقتصادی و صنعتی، هنجارها و ارزش های سنتی را در جوامع انسانی تغییر داده است. از آن جا که ادبیات، آینه تمام نمای اجتماع است، طبیعتا از تحولات اجتماعی اثر می پذیرد. هم زمان با پیدایش هنر و ادبیات مدرن در سایر کشورها، رمان های عربی نیز تحت تاثیر این تحولات قرار گرفتند؛ اما بحث و گفتگوی نقادانه و اصولی در این زمینه اندک است. با پیدایش ادبیات مدرن، معیارهای حاکم بر آثار ادبی دست خوش تغییر شده است. یکی از گونه های ادبی که تاثیرات شدیدی از جریان مدرنیسم پذیرفته، رمان است. رمان موسم الهجره إلی الشمال،اثر طیب صالح، داستان پرداز سودانی است که در آن نویسنده سعی کرده است با تاثیرپذیری از مولفه های مدرنیسم، اثری پسااستعماری بیافریند. در پژوهش حاضر، با تکیه بر روش تحلیلی- توصیفی، مولفه های مدرنیسم؛ مانند شعرگونگی، زمان پریشی، تنوع زاویه دید، درآمیختگی واقعیت با خیال و... در این اثر، بررسی و تحلیل شده است. یافته ها بیانگر آنند که مولفه های شعرگونگی و زمان پریشی، از برجسته ترین شاخصه های مدرنیسم در این رمانند و نمود بیشتری نسبت به دیگر مولفه ها دارند. البته این امر، ناشی از درون مایه و بافت خاص موضوع رمان است.
    کلید واژگان: مدرنیسم, رمان مدرن, طیب صالح, موسم الهجره إلی الشمال}
    Aliakbar Noresideh *, Parviz Jahanshahlo
    Modernism, in its simplest form, is as follows: transformation in all dimensions of intellectual and social life of the contemporary human. In contemporary era, economic and industrial growth has changed the traditional norms and values in human societies. Since literature reflects the whole view of the community, it is naturally affected by social change. In company with the emergence of modern art and literature in other countries, Arabic works were also influenced by these developments. But, unfortunately, there is few critical and normative debate on this issue. With the advent of modern literature, the standards governing literary works have changed. One of the broadest literary types influenced by modernism is the novel. One of the greatest literary types influenced by modernism is the novel. The novel “The Season of Migration to the North” is the work of Tayyeb Saleh's, a Sudanese storyteller, in whom the author tried to influence the components of modernism and creates a Post-colonial work. The present study emphasis on the descriptive-analytical method, analyzing the components of modernism like ‎poetics, anachronism, visibility angle variation, reality merging with imagination, and so on. The findings indicate that the poetics and anachronism are one of the most prominent components of the novel.
    Keywords: Modernism, New Novel, Tayyeb Saleh's, The Season of Migration to the North}
  • علی اکبر نورسیده*، رقیه پوربایرام الوارس

    نشانه - معنی شناسی با پشت سر گذاشتن، نشانه شناسی ساختارگرا که قایل به رابطه ای دوسویه و پدرسالارانه بود، وارد مرحله ای جدید شد که در آن، کنشگر گفتمانی، پیوسته مرزهای معنایی را جابه جا می کند. درنتیجه نشانه ها به جای داشتن ساختار وارد فرآیند می شوند؛ بر این اساس، ثبوت معنایی و انجماد نشانه ها جای خود را به نشانه های سیال، متکثر و پویا می دهند. در این پژوهش با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، چگونگی شکل گیری گفتمان در خطبه نهم نهج البلاغه بر مبنای بعد حسی - ادراکی گفتمان و انعکاس آن در ترجمه سیدعلی موسوی گرمارودی نشان داده شد تا صحت و نقص و چگونگی ترجمه نشانه - معناهای حسی در دالان ترجمه یاد شده برای رسیدن به راهروی معنایی متناسب با متن مبدا، مشخص شود. یافته های پژوهش این نکته را نشان می دهد که توجه به بعد نشانه - معنی شناسی در دالان ترجمه، باعث شناسایی ارزش معنایی دال ها و انتقال درست آن ها می شود. امری که در ترجمه گرما رودی علی رغم محاسن زیادش کمتر مدنظر قرار گرفت است.

    کلید واژگان: نشانه-معنی شناسی, بعد حسی- ادراکی, خطبه نهم نهج البلاغه, ترجمه, گرمارودی}
    Aliakbar Noresideh *, Roghayeh Poorbairam Alvares

    Symbolism-semantics, bypassing classical semiotics, which considered the production and interpretation of meaning to be a two-way patriarchal relationship, entereda new stage, the continuous discourse activist shifting the semantic boundaries. In this new knowledge, the semantic assertion and the freezing of signs place their place in fluid, dynamic and dynamic signs. In this research, using a descriptive analytical method, how the discourse was fetched in the ninth sermon of Nahjulbalaghe on the basis of senses with the help of sensory-perceptual dimension, it was investigated and shown how senses are the main basis for the formation of discourse, then the reflection of this dimension of discourse in the translation Seyyed Ali Mousavi-Garmaroodi was evaluated to determine the authenticity and defect of the translation of sign-sensory meanings in the translation corridor for reaching the semantic corridor. The findings of the research show that attention to the sign-semantics of the word in translation makes it possible to identify the semantic value of the signatures and their correct expressions. The way in which the interpreter has neglected to pay attention to it and, consequently, to equal representation.

    Keywords: Sign-Semantics, Sensory-Perceptual Dimension, sermon No. 9, Nahjolbalaghe, Translated, Garmaroudi}
  • علی اکبر نورسیده*، رقیه پوربایرام الوارس

    نشانه  معناشناسی از جمله ابزارهای ارزیابی چگونگی تولید و دریافت معنا در تحلیل گفتمان است. این دانش نوین با پشت‎سرنهادن نشانه‎شناسی کلاسیک، مجال را برای بروز نشانه ها با مدلول های نو در مسیری استعلایی فراهم می آورد. در این مقاله با استفاده از روش تحلیلی توصیفی و به‎منظور بررسی نشانه معناشناسانه گفتمان امام رضا(ع)، «دعای طلب باران» برای بررسی انتخاب شده است. این دعا به‎دلیل داشتن ماهیت گفتمان روایی، حاوی شوش ها و کنش های متعدد و ارزش‎محور است و از این لحاظ برای بررسی نشانه معناشناسانه نظام های حاکم در آن شایسته توجه است. امام رضا (ع) به‎عنوان وارث و پرچمدار امامت، مانند سایر ایمه (ع) وظیفه انتقال و ترویج مفهوم امامت را بر دوش می کشد. ایشان برای تحقق این مهم از روش های متعددی به‎طور واضح و پنهان بهره می گیرند اما در مواجهه با مامون مانند برخی ایمه (ع)، شیوه تقیه را برمی‎گزینند و القای غیرمستقیم آموزه های مورد نظر خود یعنی هژمونی امامت از طریق «دعای باران» را انتخاب می‎کنند. این پژوهش چگونگی رقم خوردن هژمونی مطلوب امام رضا (ع) یعنی ابلاغ و ترویج امامت فراخور زمان را نشان می دهد. برای شناساندن این هژمونی نیازمند ابزاری هستیم که با کنکاش انواع گفتمان، ما را با پاسخی مناسب مواجه کند. نشانه معناشناسی به‎عنوان ابزاری دقیق می‎تواند ما را در تحقق این مهم یاری کند. در این جستار، انواع نظام های گفتمانی از قبیل نظام کنشی، نظام عاطفی و  نظام تنشی و شگردهای پردازش مفهوم، انتقال پیام و ارتباط با مخاطب در متن «دعای باران» ارزیابی و نشان داده شده است که امام رضا (ع) از نظام های گفتمان چگونه بهره می گیرد و به تبیین حقانیت ولایت خود و خاندان مطهرشان می پردازد و گفتمان ولایت را هژمونیک می نماید.

    کلید واژگان: نشانه معناشناسی, نظام های گفتمان, هژمونی, امام رضا (ع), دعای طلب باران}
    Ali Akbar Noresideh *, Roghayeh Poor Bayram

    Sign-semantics is a tool for evaluating how to generate and get meaning in discourse analysis.  This new science, with the backing of classical semiotics, provides the opportunity for signs to appear with new signatures in a forward direction.  In this paper, using a descriptive analytical method, and in order to examine the semantic sign of the discourse of Imam Riḍā (as), the “Prayer asking for rain” was selected for research.  This prayer is due to the nature of narrative discourse, which contains many acts and values, and regarding its semantic sign of governing systems, worth to be considered.  Imam as the heir and flagship of Imamate, like other Imams, has the task of transferring and promoting the concept of Imamate. To realize this, they use a number of obvious and hidden methods, but in the face of Mamūn, like some Imams, he proceed the way of taqīyah, and indirectly induces the concept of their intended meaning, the hegemony of Imamate through the prayer asking for rain.  This research demonstrates the realization of how the ideal hegemony of Imam Riḍā (as) is, namely, the advent of Imamate, and, in order to identify that hegemony, we need a precise tool to deal with the variety of our discourses. Here the sign-semantics analysis, as an accurate tools, can help us realize this.  In this research, various types of discourse systems such as system of action, emotional system and tension system, and concepts for the processing of the concept, transmission of message and communication with the audience were evaluated and shown how Imam Riḍā (as) uses in the prayer, from some discourse systems, and explains the legitimacy of his wilāyat (authority)  and his purified family, and hegemonic discourse of the authority.

    Keywords: Sign-Semantics, Discourse Systems, Hegemony, Imam Riḍā (as), Prayer asking for rain}
  • علی اکبر نورسیده*

    عتبر بناء الشخصیه من الامور الصعبه فی قص الروایه، بحیث یطلب جهدا فنیا کبیرا، وخبره عمیقه باسالیب الفن القصصی. ولکی تکون الشخصیه الرواییه عنصرا مقنعا فی الروایه، یجب ان تکون متطوره وذات ابعاد تحددها، کالحوافز والدوافع التی تدفعها للقیام بعمل ما. کانت روایه (لیس فی رصیف الازهار من یجیب)، من آخر ما کتبه مالک حداد، الشاعر والکاتب والروایی الجزایری . یشترک الروایی فی هذه الروایه مع البطل(خالد بن طوبال) فی کثیر من السمات مما دفعنا إلی دراستها. ترمی هذه المقاله باستخدام الاسلوب الفنی إلی دراسه تصنیف الشخصیه وبنیتها کعنصر فنی لهذه الروایه، وتسعی لرصد الطرق التی استخدمها حداد فی عرض شخصیاتها فی المجتمع الروایی، إذ تحتل الشخصیه موقعا هاما فی بنیه روایته. تستنج هذه المقاله ان تعدد الشخصیات و تماسکها و کثره الاحداث، وتنوع البییات و الطریقه التحلیلیه فی بناء الشخصیات طاغیه علی معالم الشخصیه عند حداد.

    کلید واژگان: الروایه الجزائریه, السردانیه العربیه, مالک حداد, بنیه الشخصیه, دلاله الاسم, ماضی الشخصیات}
    Aliakbar Noresideh*

    The study of character and characterization in literary texts is a complex issue, which requires a comprehensive knowledge and understating of characterization methods and techniques. One reason for such complexity is the limitation of time and space in most of literary texts.  A literary character, in order to be accounted as an influential element in a literary work, should be developed within technical frameworks and equipped with motivation. The Flower Quay No Longer Answers (1961) is one of the latest novels of Malik Haddad, an Algerian poet and author whose oeuvre has influenced the literary tastes of the Algerians. In this novel, the protagonist shares common characteristics and destiny with the author. Adopting a technical method, this paper examines different layers and structures of characterization in The Flower Quay No Longer Answers in order to delineate the way the author has developed the novel’s characters. It can be suggested that an analytical method dominates the novel’s characterization structure. It can be concluded that this novel does not share common characteristics with short stories and manages to portray different images for readers due to the abundance and interconnection of characters and places.

    Keywords: Al-Jazeera novel, Arabic Narratology, owner of Haddad, character structure, denomination of the name, personality past}
  • زهرا بهشتی، شاکر العامری*، صادق عسکری، علی اکبر نورسیده

    تناولت هذه المقاله ظاهره التشظی فی روایه احیاء فی البحر المیت التی هی ولیده مجتمع متبعثر ومتخلخل والتی یظهر عبرها تداخل الفضاءات والحلقات السردیه والتشظی فی الزمان والمکان والتشظی فی الشخصیات والحبکه وکان الکاتب مونس الرزاز یهدف إلی تجسید رویه لا یقینیه ولا منطقیه لیکسر الجمود فی النص السردی ویقدمه عاریا کعمل متخیل، مسقطا القناع الواقعی الذی بنیت علیه الروایه الکلاسیکیه؛ فلیست روایته إلا ممارسه لدیمقراطیه التعبیر تستهدف عکس اللاایتلافات وتجاوز کل ما هو منطقی وواقعی إلی حریه لا نهایه لها فی التشکیل تصل إلی درجه التشظی والتبعثر فی النص الروایی لیبتدع شکلا رواییا جدیدا. تهدف المقاله إلی عرض تمظهرات التشظی فی روایه احیاء فی البحر المیت بالاعتماد علی المنهج الوصفی- التحلیلی، حیث تمثل الروایه تجربه جدیده مشظاه ومتکسره للتعبیر عن تجربه عدمیه واجواء کابوسیه قد ترافق الإنسان المعاصر. ویسعی الروایی إلی إبراز التخلخل وعدم الانتظام داخل اعماله الرواییه عبر بعض التقنیات الحداثیه کتداخل الفضاءات والحلقات السردیه وبناء الزمکانی المتشظی والمتفکک فی الشخصیات والحبکه داخل مسار الروایه الاصلیه، وهو ما درسناه خلال هذه المقاله. واهم ما توصل له البحث ان هذا التشظی یعبر عن مرحله الانهیار فی المجتمع العربی التی امتدت منذ هزیمه حزیران وبلغت ذروتها فی الاجتیاح الإسراییلی للبنان، کما یعکس تفککا عربیا بشعا ومرعبا ویصبح صدی لواقع التکسر الاجتماعی العربی ووعاء للواقع وانکساراته، وهو لیس انعکاسا تلقاییا او عفویا، بل هو مدبر ومتعمد.

    کلید واژگان: التشظی, احیاء فی البحر المیت, مونس الرزاز, السردانیه العربیه, البناء الزمکانی المتشظی, تداخل الفضاءات}
    Zahra Beheshti, Shaker Amery*, Sadeq Askari, Aliakbar Noresideh

    This article examines textual fragmentation and dispersion in Muʼnis Razzāz’s Alive in the Dead Sea (1997). It can be suggested that the novel’s fragmented textually refers to a chaotic and disorganized society, a fragmentation that can be observed at textual, temporal, spatial, character, and resolution of conflict levels. In the novel the author provides an atmosphere characterized with doubt, uncertainty, lack of faith and logic to strip classic texts of their realist and logical color. Accordingly, the novel’s fragmented textually is a democratic attempt not only to reflect dissonance and disorder but also to violate all rational and realistic principles so as to achieve borderless and infinite freedom, and confusion. As such, the novel narrates a new story based on nightmares and dreams that are indispensable to modern life. Here, Razzāz attempts to showcase the chaos and absurdity of contemporary life through textual fragmentation and confusion that generates multiple narrative levels.

    Keywords: fragmentation, Alive in the Dead Sea, Muʼnis Razzāz, fragmented place, Arabic Narratology, fragmented time, textual fragmentation}
  • مسعود سلمانی حقیقی، علی اکبر نورسیده *

    من بین القضایا التی اثیرت فی علم اللغویات القائم علی النصوص، وکانت دائما محور اهتمام محللی مختلف النصوص، الانسجام او الالتحام (Cohesion) فی النص. ویکمن الانسجام فی ادوات نظام اللغه مثل الإحاله والحذف والتبدیل والربط، والتی تکمن فی اللغه نفسها. ونظرا لان نهج البلاغه نص منسجم ملتحم یتضمن انواعا مختلفه من الانسجام، فمن المتوقع ان تعکس الترجمات عناصر هذا الانسجام. یعتمد هذا المقال علی المنهج التحلیلی الوصفی لتقییم وجود مکونات الانسجام النحوی غیر الهیکلی فی ترجمه خطبه الجهاد لشهیدی وغرمارودی. قمنا من خلال هذا البحث بدراسه مدی التزام المترجمین بتجسید مکونات الانسجام هذه واخیرا توصلنا إلی النتیجه التی تفید بان ترجمه غرمارودی تمکنت فی ظل الحرکه القریبه من النص الاصلی وباختیار العناصر المناسبه، من تجسید الانسجام الموجود فی النص الاصلی. فی الوقت نفسه، لوحظ ان المترجمین تاثرا فی بعض الحالات بعوامل مثل الاسلوب الخاص للمترجم والسعه اللغویه النحویه للغه الهدف فی العثور علی العناصر بصوره متساویه.

    کلید واژگان: الانسجام النحوی غیر الهیکلی, ترجمه, نهج البلاغه, خطبه الجهاد}
    Ali Akbar Noresideh*, Masoud Salmani Haghighi

    An Analysis of non-structural cohesion in the Sermon of Jihad and Selected Translations (Shahidi and Garmaroudi's Case Studies Among the issues raised in linguistics, the attention of analysts has always been the focus of various texts, cohesion and coherence in the text. Cohesion lies potentially in the language system tools, such as referral, deletion, succession, and relevance, which lies within the language itself. Since Nahj al-Balaghah, as a coherent text, includes different types of coherence, translations are expected to reflect these elements of coherence. By adopting a descriptive-analytic approach, this paper deals with the non-structural grammatical cohesion components in the context of the Khayad and two selective translations of Shahidi and Garmaroudi. This research examined the degree of adherence of the two translators to the reflection of these components of cohesion and finally concluded that among the many components mentioned, both translators, in the shadow of moving close to the original text and with the choice of appropriate institutions, have been able to reflect the degree of cohesion contained in the original text in translation. At the same time, it was observed that two translators were, in some cases, affected by factors such as the special style of the translator and the capacity of the linguistic-verb language of the target language in finding equivalents.

    Keywords: : Non-structural grammatical cohesion, Nahj-ul-Balaghah, sermon of jihad, translation}
نمایش عناوین بیشتر...
سامانه نویسندگان
  • دکتر علی اکبر نورسیده
    نورسیده، علی اکبر
    دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال