به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ترادف » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «ترادف» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • مهدی پیچان، علی حاجی خانی*

    واکاوی میزان رعایت اصل عدم ترادف در الفاظ قرآن در ترجمه واژگان مترادف نما، از برجسته ترین ملاک های ارزیابی کار مترجمان می باشد. از جمله واژگان مترادف نما در آیات الهی، واژگان مرتبط با مفهوم گناه است. دقت در ترجمه این واژگان به فهم و درک بهتر معارف والای قرآن در سه حوزه عقاید، احکام و اخلاق می انجامد. در همین راستا این پژوهش می کوشد با روش توصیفی-تحلیلی توام با نقد، به ارزیابی ترجمه های آقایان معزی، فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای و خانم صفارزاده به عنوان نمایندگان پنج روش ترجمه تحت اللفظی، وفادار، معنایی، تفسیری و آزاد در حوزه مذکور بپردازد. عدم توجه کافی مترجمان به ظرافت معنایی و تمایز موجود میان این واژگان امری مشهود است. عنایت به اصل معنایی مطرح شده در خصوص هر واژه که در کتب لغت شناسی به تفصیل بیان گشته به مترجم در برگردان دقیق این الفاظ کمک شایانی می کند. نتایج پژوهش حاکی از آن است که بیان معنای دقیق این الفاظ با واژگانی مختصر و مفید و یا درقالب توضیحاتی درون پرانتز در روش های معنایی، آزاد و تفسیری امکان پذیر است اما، به دلیل محدودیت الفاظ فارسی، روش های تحت اللفظی و وفادار در این راستا چندان کارآمد نیستند.

    کلید واژگان: واژگان متراد ف نما, واژه شناسی گناه, نقد ترجمه, روش های ترجمه, ترادف}
    Mahdi Pichan, Ali Hajikhani*

    The analysis of the observance of the principle of non-synonymy in the words of the Qur'an in the translation of quasi-synonym words is one of the most prominent criteria for evaluating the work of translators. Among the quasi-synonym words in the divine verses are words related to the concept of sin. Care in translating these words leads to a better understanding of the high teachings of the Qur'an in the three areas of beliefs, rules and ethics. In this regard, this study tries to evaluate the translations of Mr. Moezi, Fooladvand, Ayati, Elahi Qomshei and Ms. Saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interprative and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field. The lack of sufficient attention of translators to the semantic subtlety and the distinction between these words is obvious. Paying attention to the semantic principle proposed for each word that has been described in detail in Philology books will help the translator to translate these words accurately. The results indicate that the exact meaning of these words can be expressed in short and useful words or in the form of explanations in parentheses in semantic, free and interprative methods, but due to the limitation of Persian words, literal methods and loyal are not very efficient in this regard.

    Keywords: Quasi-Synonym Words, Sin Terminology, Translation Criticism, Translation Methods, Synonyms}
  • زهره اخوان مقدم*، علی محمدی وحدت

    هر واژه در کتاب لغت دارای معنا یا معانی خاصی است ولی وقتی همین واژه در متن قرار می گیرد معنای دقیق خود را پیدا می کند و از این رو بهترین راه برای تعیین معنای واژه، توجه به قراین کلام و بافت و سیاق است. این پژوهش با روش تحلیلی توصیفی در صدد ارایه تعریف دقیقی برای سیاق و بیان آثار کارکردی آن در تبیین واژگان قرآن بوده و به نتایج زیر نایل شده است: سیاق، هرگونه دلیل دیگری است که در فضای الفاظ و عباراتی که می خواهیم آن ها را بفهمیم قرار دارد و به لفظی و معنوی ، پیوسته و گسسته تقسیم می شود و دارای این کارکردهاست: عدم امکان معنای الفاظ بدون کمک سیاق؛ ارایه معنای واژه دقیقتر از معنای ارایه شده توسط اهل لغت؛ تعیین معنای لفظ مشترک در آیه ؛ تبیین فرق یا فروق بین الفاظ به ظاهر مترادف؛ تشخیص حذف و محذوف در آیات؛ تعیین نقش دستوری واژه در متن؛ تعیین مصداق واژه های مشترک معنوی؛ تعیین وجه واژه های دارای وجوه متعدد؛ ترجیح و تعیین یکی از قرایت های مرتبط با واژه ها؛ قبول یا رد روایت های تفسیری مرتبط با معنای واژه ها ، تعیین معنای واژگان اضداد در آیات ؛ کشف اعجاز لغوی قرآن؛ تعیین معنای صحیح واژه های ناظر بر احکام فقهی.

    کلید واژگان: مفردات قرآن, ادبیات عرب, سیاق, اعجاز, ترادف}
    Zohreh Akhavan Moghadam *, Ali Mohammadi

    Each word has a specific meaning or meaning in the dictionary, but when the same word is placed in the text, it finds its exact meaning, and therefore the best way to determine the meaning of the word is to pay attention to the verses of the word and the texture and the context. This research, through descriptive analytical method, seeks to provide a precise definition for the sykes and express its functional effects in explaining the words of the Qur'an and has achieved the following results Siaq is any other reason that is located in the space of words and phrases that we want to understand and is divided into verbal and spiritual, continuous and discrete and has these functions. : The impossibility of meaning of words without the help of siaq, providing the meaning of the word more precisely than the meaning provided by the people of the word, determining the meaning of the common word in the verse, explaining the difference or downing between seemingly synonymous words, recognizing the elimination and content in the verses, determining the grammatical role of the word in the text, determining the instance of common spiritual words, determining the meaning of words with multiple aspects, preferring and determining one of the readings related to words, accepting or rejecting interpretive narratives related to the meaning Words, determining the meaning of the words of annijds in verses, discovering the lexical miracle of the Qur'an, determining the correct meaning of words ...

    Keywords: Singularities of the Qur'an, Arabic Literature, Siaq Miracles}
  • اسما کریمی مقدم آرانی، ماندانا نوربخش*

    هدف پژوهش حاضر بررسی الگوی آهنگ پاره گفتارهای کاشانی در انواع کانون گسترده، محدود و تقابلی با ساخت های نحوی متفاوت است. این ساخت های نحوی با تغییر ترتیب سازه های فعل، فاعل و مفعول حاصل شده است. داده ها شامل چهار جمله در سه ساخت نحوی با کانون گسترده، یک ساخت نحوی بی نشان در کانون های محدود و تقابلی (درمجموع پنج حالت) از هشت گویشور زن و هشت گویشور مرد کاشانی است که در فضای آکوستیک با فرکانس نمونه برداری 22050 هرتز ضبط شد. تمامی 320 جمله ضبط شده در دو لایه نواخت و آوا در نرم افزار پرات برچسب گذاری شد و فرکانس پایه هر کلمه در پنج فاصله زمانی اندازه گیری شد، و بعد از محاسبه میانگین آن ها، منحنی آهنگ پاره گفتارها در نرم افزار آماری spss ترسیم شد. نتایج نشان داد منحنی تغییرات زیروبمی پاره گفتار کاشانی در حالت بی نشان، تابع الگوی نزول منحنی است، به علاوه، منحنی آهنگ به جایگاه فعل، به عنوان هسته حساس است. فعل آخرین سازه دریافت کننده تکیه زیروبمی در جمله است و سازه های بعد از خود را تکیه زدایی می کند. در نهایت آنکه، سازه کانونی در انواع کانون های محدود و تقابلی با دامنه فرکانس و برجستگی بیشتر، در مقایسه با دیگر سازه ها، در جمله ظاهر می شود. همچنین، ترادف قله تکیه زیروبمی در تمام هجاهای تکیه بر با واکه هجای بعد از هجای تکیه بر انطباق دارد. نتایج این پژوهش می تواند در رده بندی لهجه ها و گویش ها و نیز در شناسایی گویشوران گویش های مختلف کاربرد داشته باشد.

    کلید واژگان: الگوی آهنگ, ساخت اطلاعی, بسامد پایه, ترادف, لهجه کاشانی}
    Asma Karimi Moghaddam Arani, Mandana Nourbakhsh *

    This study aimed to investigate the intonation pattern of Kashani utterances with broad, narrow, and contrastive focuses on different syntactic structures, which were obtained by changing the order of verbs, subjects, and objects. Our data included 4 sentences produced in 3 syntactic structures with a broad focus, 1 syntactic structure with a narrow focus, and 1 syntactic structure with a contrastive focus produced by 16 speakers (8 males and 8 females) from Kashan City. The data were recorded in an anechoic chamber with the sampling frequency of 22050 Hz. A total of 320 utterances (4 sentences × 5 cases × 16 speakers) were annotated in the 2 tiers of tone and phone by using Praat software. The fundamental frequency (F0) of each word was measured at 5 intervals. After the average value of F0 was calculated for each word, their pitch contours were drawn. The results showed that the pitch contours of unmarked Kashani utterances followed a falling pattern. Moreover, the pitch contours were sensitive to the position of each verb as the sentence nucleus. "Verb" was the last constituent that received the pitch accent in a sentence, while it de-accented the constituents coming after it. Finally, the focal constituents appeared at the end of the sentences with narrow or contrastive focuses. These constituents had high prominence and amplitude compared to the other constituents in the sentences. In addition, alignment of the accent peaks in all the accented syllables corresponded to the vowels of the next syllables. The results of this research could be helpful in understanding the typologies of languages and dialects and identifying speakers of varied dialects.

    Keywords: Intonation pattern, Information Structure, focus, fundamental frequency, alignment, Kashani dialect}
  • عباسعلی وفایی، فاطمه حاجی آقابزرگی*

    در زبان فارسی چه در نظم و چه در نثر و همچنین در زبان محاوره اتباع بسیار به کار می رود. اینکه بکار بردن اینگونه ترکیب ها از چه زمانی در آثار کتبی و شفاهی ایرانیان آغاز شده است، هنوز مشخص نیست. مطالعات پیشین فقط نمونه هایی از کاربرد این نوع ترکیب را در آثار گذشتگان ارائه کرده اند. با توجه به سیر اتباع در دوره های مختلف و کاربرد آن در زبان شاعران و نویسندگان سبک های متفاوت، می توان گفت که اتباع درآغاز با شکل کنونی آن که «اسم مهمل» نیز نامیده می شود، تفاوت دارد. غیر از بعضی ترکیب ها که از ابتدا بی معنی و یا مهمل بوده است، مانند «شکست و مکست» در دیوان رودکی، که واژه تابع کاملا بی معنی است و رودکی فقط یک بار آن را به کار برده، اکثر ترکیب ها هدفدار و با معنی انتخاب می شده است. در این تحقیق برای دستیابی به سیر بکارگیری اتباع و نحوه آغاز آن و چگونگی تبدیل آن به اسم مهمل، آثار شاعران و نویسندگان معروف دوره خراسانی و اصفهانی مطالعه و اتباع در آن ها بررسی گردیده است. یافته های این تحقیق از بکارگیری اسم مهمل یا تابع برای ایجاز در کلام حمایت می کند.

    کلید واژگان: اتباع, اسم مهمل, ترکیب, تضاد, ترادف, تناسب, سبک}
  • رحمان مشتاق مهر، احمد گلی، فرهاد محمدی*
    بررسی شیوه گزینش واژه در سخن سعدی نشان می دهد که واژه های کلیدی در جمله یا بیت معمولا با هم مرتبط هستند و بر هم تاثیر می گذارند. معیار سعدی در انتخاب واژه، تناسب در معنای کلی و عام در جایگاه همگرایی کلمات است؛ حتی انگیزه او در استفاده از استعاره، تشبیه و ترکیبات دارای معنای کنایی نیز تاحدی رعایت همین تناسب و هماهنگی بین واژه ها در محور همنشینی است. سعدی هنرمندانه از شگردهای زبانی خاص برای پرهیز از تکرار واژه در یک معنا و مفهوم بهره می برد و افزون بر تناسب در گزینش واژه به این نکته نیز توجه دارد. در این نوشتار نخست موضوع ترادف و چند شگرد زبانی بررسی می شود؛ از آن جمله است: استعاره، مجاز، تغییر صورت صرفی واژه و معادل عربی کلمه که سعدی برای پرهیز از تکرار از آنها بهره می برد. در ادامه با ذکر نمونه هایی تناسب و هماهنگی بین واژه ها در سخن سعدی بررسی خواهد شد.
    کلید واژگان: سعدی, گزینش واژه, تناسب, تکرار, ترادف, استعاره, مجاز}
    Rahman Moshtaghmehr, Ahmad Goli, Farhad Mohammadi *
    The study of word selection in speech of Saadi shows that central words in sentence or verse usually have influence over each other. Proportion, in general meaning, as a traction between words, is his main criterion in selecting a word from available possibilities. Even his stimulant in making use of ‘metaphor’, ‘simile’ and ‘compounds that have allusive meaning’, is regarding this proportion and harmony between words in the associative axis. In addition to subject of proportion, another important subject in selection of word in Saadi’s speech is his skill to avoid repetition a word at one meaning by using of lingual capacities. In this paper, first, the subject of synonym and some other capacities such as ‘metaphor’, ‘trope’, ‘changing the grammatical form of a word’ and ‘Arabic equivalent of words’ which Saadi has used them to avoid repetition of word, will be considered. In the following, we study the proportion and harmony in his words.
    Keywords: Saadi, Word Selection, Proportion, Repetition, Synonym, Metaphor, Trope}
  • حسین قدمی*

    پدیده زبانی ترادف از گذشته تاکنون مطالعات بسیاری را به خود اختصاص داد و مخالفان جدی و موافقانی را به خود دید . ترادف در قرآن کریم با محوریت بررسی واژگان در عرصه دانش زبانی و اصول فقه و منطق که علوم اختصاصی قرآن کریم است حوزه تلاش های علمی گذشتگان  ومعاصران است .اینکه واژگان د رموضوعات مترادف هستند یا متقارب و ترداف به فارسی  و سایر زبان ها درست ترجمه شده باشد،یا برداشت نادرستی شده باشد ،نگاه تقارن سیاق با سیاق ویا  تفاوت کامل معانی واژگان با دیدگاه اختلافات دلالتی میان دو لفظ یا بیشتر و تفاوت در اعتبار و اسباب بلاغی و اختلافات زبانی لغوی و بررسی ساختار واژگان ،ترکیب اشتقاقی؛ سیاق تصریفی ؛ حرکت در اعراب و آواهای صوتی و این هم آنی و یا این نه آنی الفاظ در حوزه لغات قرآنی که حجیت آن با الفاظ سبحانی ووحیانی و با معانی جهان بانی و اثبات  ترداف و رد وانکار  آن به عنوان میراث و ثروت زبان و بسیج واژگان در تقویت وتکامل زبان از موضوعات مورد لحاظ  در این مرقومه است .نگارنده با اقرار به دانش والای دو مترجم که از ارکان نیرومند فقاهت و ادبیات ایران اسلامی می باشند و در دیندانی برآمد و در ادبیات سرآمد هستند متواضعانه نگاهی تحلیلی و توصیفی با واکاوی واژگان و بررسی عملیاتی الفاظ در ترجمه های ارایه شده با رویکرد پدیده زبانی ترادف دارد.

    کلید واژگان: قرآن مجید, ترادف, مکارم, خرمشاهی}
    Hossein Qadami *

    From past to present synonym phenomenon has taken many studies, and faced serious opponents and supporters. Synonym in Holy Quran by focusing on the study of words in linguistic and jurisprudence principles, and logic as special sciences of Quran, were the field of scientific endeavors in the past. Are the words synonyms or antonyms in subjects? Does synonym in Persian and other languages translate correctly or not? Synonym order in its correct style, or complete differences in meanings of words with viewpoint on differences in two or more words, differences in rhetoric, and lexical differences are intended in this article. Considering the structure of words, compound combination of words, inflection order, diacritic, vocal phones, synonyms and antonyms in the field of Quran words based on divine and inspired words which associate with meanings of author world are other subjects of the article. Also proving and refusing synonym as the legacy and wealth of language, mobilization of words in perfection and strengthen of language are another subjects, too. The author by stating scientific knowledge of two translators, who are technical in jurisprudence and literature in Iran, modestly has analytical and descriptive viewpoints by analyzing and reviewing of words.

    Keywords: Holy Quran, synonyms, Makarem, Khoramshahi}
  • خلیل پروینی، علیرضا نظری

    هلیدی و حسن معتقدند متن، واحدی معنایی و دارای عواملی است که بدان انسجام[1] می‏ بخشند و آن را از نامتن متمایز می کنند. از‏نظر این دو زبان‏شناس، عوامل ایجاد‏کننده انسجام عبارت‏اند از: ارجاع، حذف، جای‏گزینی، ادات پیوندی و انسجام واژگانی. انسجام واژگانی، خود شامل دو مقوله هم آیی و تکرار است. تکرار یک واژه به‏ صورت‏های لفظی و معنایی، به‏میزان زیادی آن را در کانون متن قرار می دهد و همچنین باعث پیوستگی جمله ‏های متن به‏دلیل وجود عنصری مشترک بین آن‏ها می شود. نهج البلاغه نیز به‏ عنوان یک متن اثرگذار دینی، از وجود این عامل مهم انسجامی خالی نیست؛ اما کارکرد این عامل در متن این کتاب گران‏قدر، از‏جنبه هایی متعدد قابل بررسی است. محوریت واژه «الله»، زبان استعاری، تعدد موضوع‏های خطبه ها و شیوه خاص تکرار، از کارکردهای ویژه عامل تکرار در نهج البلاغه است؛ همچنین ترادف (هم‏معنایی) به‏ عنوان گونه‏ای از تکرار، در ایجاد انسجام واژگانی و تداوم متنی در خطبه‏ های این کتاب، کارکرد و اهمیتی خاص دارد.

    کلید واژگان: نهج البلاغه, انسجام, تکرار, ترادف}
    Khalil Parvini, Alireza Nazari

    Halliday and Hassan are of the opinion that text is a semantic unit. Also, it includes some factors which give cohesion to the text and distinguishes it from a non text. They believe that these factors are such as reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Lexical cohesion involves repetition and collocatin.The repetition of a word either literally or semanticly is located in the epicenter of a text. Moreover, due to a common element, it causes coherence between sentences of a text. Nahj al-Balagha, as an influential religious text has this important cohesive factor. However, the repetition of the word may be explored.The special functions of repetition of a word in Nahjo-albalaghe are the signification of Allah, metaphoric language, variety of sermon topic and the specific partial repetition method. Also, the synonym as a type of repetition in Nahj al-Balagha has a particular role of lexical cohesion and persistence of text.

    Keywords: Nahj al-Balagha, cohesion, repetitoin, homonymy}
  • حمیدرضا عبدالمحمدی *، محمد شریفی

    در انواع روابط معنایی بین الفاظ،ترادف یکی از مباحث لغوی وبه مثابه ی پدیده ای تلقی می شود که همواره محل مناقشه بوده است.الفاظ مترادف از جمله الفاظی هستند که حجم زیادی از لغت نامه های قدیم وجدید عربی وغیر عربی را به خود اختصاص داده اند.زبان عربی نیز از جمله زبانهایی است که به دلیل وجود الفاظ مترادف از دیگر زبانها متمایز وبرجسته گشته تا جایی که وجود این الفاظ مشخصه ای برای این زبان شده واز آن جدا نمی شود.بدون شک شناخت این الفاظ واثبات وجود ترادف میان آنهاویا بیان تفاوتهای موجود بین آنها باعث فهم بهتر ودقیق تر متون وکتب قدیم در همه زبانها بویژه زبان عربی می شود.مواضع پژوهشگران ولغت شناسان عرب پیرامون این پدیده وحقیقت وجود یا عدم آن مختلف می باشد گروهی آن را پذیرفته اند وگروهی در مقام انکار آن برآمده اند واین همان چیزی است که این پدیده را شایسته تحقیق وبررسی نموده است.

    کلید واژگان: ترادف, زبان عربی, پذیرش ترادف, انکار ترادف}
  • والی رضایی
    ترادف یا هم معنایی در زبان امری طبیعی است و عوامل مختلفی باعث ایجاد و گسترش آن می شود که می توان به قرض گیری، تطور معنایی واژگان و تنوع گونه های جغرافیایی و سبکی اشاره کرد. در این جستار به بررسی یکی از عوامل جدید گسترش ترادف در فارسی معاصر یعنی واژه گزینی در برابر لغات بیگانه خواهیم پرداخت. این نوع ترادف زمانی پدید می آید که در برابر کلمات خارجی واژه های فارسی ساخته می شود. در بسیاری از موارد، واژه های ساخته شده به طور نسبی رواج می یابند، اما لغات متناظر بیگانه نیز در کنار آن ها به حیات خود ادامه می دهند. در این نوشتار ضمن بررسی عوامل پدید آمدن چنین وضعیتی به معایب و فواید آن اشاره خواهد شد.داده های این تحقیق از برنامه های مختلف صدا و سیما، مطبوعات، کتاب های درسی و حتی گفتگوهای روزمره جمع آوری شده اند و هر جا لغات بیگانه در کنار معادل های فارسی ظاهر شده اند، مورد تحلیل قرار گرفته اند. در پایان به این نتیجه می رسیم که این نوع ترادف در مرحله گذار امری اجتناب ناپذیر بوده و در راه تثبیت واژه های ساخته شده، یک قدم به پیش محسوب می گردد. همچنین نشان داده خواهد شد که هرچه سبک رسمی تر باشد میزان استفاده از لغات فارسی بیش تر است.
    کلید واژگان: واژه گزینی, ترادف, قرض گیری, زبان فارسی}
    Vali Rezai
    Synonymy is a natural phenomenon in human languages. It may be the consequence of borrowing, semantic changes or geographical and stylistic variations.This paper explores a new source of synonymity in Modern Persian, i.e. word coinage for foreign terms. In recent decades, thousands of Persian equivalents have been coined for loan words. Despite the relative establishment of a considerable number of these new words, the loan words are still current.This process has increased the number of synonymous words in Persian.This paper attempts to introduce the causes of the creation of such synonymy as well as its advantages and disadvantages.
    Keywords: coinage. Synonymy. Borrowing. Persian language}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال