به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ضرب المثل » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «ضرب المثل» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • علی اسودی، مهدی آب رون*
    زبان، وسیله‎ای برای ارتباط انسان با دیگران به شمار می آید و هر کشور یا فرهنگی زبان خاص خود را دارد. یکی از شیواترین و مفهومی ترین راه های انتقال تجربه و ارتباط زبانی، ضرب المثل ها هستند. این پدیده زبانی آینه صافی از اوضاع جامعه خود از منظر فرهنگی، سیاسی و تاریخی ارائه می دهد که در نوع خود از حیث کوتاه بودن و بلیغ بودن بی نظیر است. به ویژه اگر این ضرب المثل ها عامیانه باشد. عامیانه بودن نشان دهنده برگرفته شدن این حکمت ها از دل جامعه و کمتر مورد تغییر قرار گرفتن آن ها است. بیشتر ضرب المثل ها برگرفته از زندگی انسان است. به عبارتی دیگر در تمامی مثل ها، تجربه بشری جزء لاینفک آن به شمار می رود. پژوهش حاضر، با روش توصیفی- تحلیلی به بررسی هشت طرحواره تصویری مطرح شده توسط «جورج لیکاف» و «جانسون» در ضرب المثل های عامیانه موصلی پرداخته است. این پژوهش نشان داد که طرحواره های حجمی مطرح شده توسط زبان شناسان با تکیه بر رفتار و نگرش انتزاعی انسان از پدیده ها برداشت شده و نمود آن در ضرب المثل های موصلی مشخص است. از میان طرحواره های تصویری، طرحواره فضا با قید دوراندیشی بیشترین بسامد را در میان طرحواره ها به خود اختصاص داده است. پس از آن، طرحواره اتحاد با قید جزء و کل که نشانگر تمرکز موصلی ها بر جزئیات امور است، بیشترین بسامد را در میان دیگر طرحواره ها دارد. طرحواره حرکتی نیز درصد کمی را به خود اختصاص داده است که همواره با قید لزوم بر حرکت و تلاش یاد شده است که نشان دهنده کم تحرک بودن جامعه موردنظر است. در تمامی طرحواره ها اندیشه انسان و جنبه فیزیکی او بر جنبه متافیزیکی اش تاثیر بسزایی دارد.
    کلید واژگان: معناشناسی شناختی, استعاره, طرحواره های تصویری, ضرب المثل, زبان عامیانه موصلی}
    Ali Asvadi, Mahdi Abroon *
    Human uses language as a tool to communicate with others and expresses his knowledge and requests with that. Every country or culture has its own special language. One of the most eloquent and conceptual ways of transferring language experience and communication is the proverb. This language phenomenon represents a clear vision of its society circumstances whether in cultural, political or historical terms and it is unique in its own kind, especially, if the proverbs be common, because their commonness shows that these wisdoms have been taken from society depths and they have been occasionally modified. Most of these proverbs have been received in visual schemes taken from the human imagination. In other words, human experience is an inseparable part in all of them. The present research has surveyed the visual schemes in Mosul common proverbs represented by George Lakoff and Johnson and it has shown that the represented volumetric schemes by the linguists have been conceived according to the human abstract behavior and attitude and their growth is obvious in Mosul and they have high frequency among the other visual, dynamic and communication schemes and also, in power scheme, the top-down scheme has the least frequency. Most of the focus of Mosul people is on the details of affairs and the scheme of being inhibited which mostly  consists of coming to a dead end is considerably visible in Mosul proverbs. In all the schemes, human thought and its physical aspect has a major impact on its metaphysical aspect
    Keywords: Cognitive Semantics, Metaphor, Visual Schemes, Mosul Dialect, Mosul Common Proverbs}
  • محمدحسن زارع گیلدهی، امیرحسین مدنی*، فاطمه سادات طاهری
    هدف و زمینه

     ضرب المثلها عصاره فرهنگ و اخلاق و جهان بینی یک ملت هستند که تحلیل و نقد آنها منجر به تبیین اندیشه ها و عقاید جاری در میان مردم یک جامعه میشود. ضرب المثلهای منفی‏نگر در کنار ضرب المثلهایی که حاکی از مثبت نگری هستند، بسامد قابل توجهی در منابع ادبی و در میان مردم دارند و این نوع از ضرب المثلها در امثال و حکم دهخدا نیز منعکس شده است. در این پژوهش به نقد ضرب المثلهای منفی نگر در امثال و حکم دهخدا پرداخته شده و مختصات فکری این نوع ضرب المثلها تحلیل شده است.

    روش پژوهش: 

    این مقاله به شیوه تحلیلی-توصیفی نوشته شده و نوع آن کتابخانه ای است.

    یافته ها

     رواج ضرب المثلهای منفی نگر بصورت نامحسوس و ناخواسته منجر به شیوع منفی نگری در جامعه میشود. از منظر زبان، ضرب المثلهای منفی نگر در امثال و حکم دهخدا زبانی تلخ و گزنده دارند و از منظر سبک و سیاق فکری، مملو از منفی بافی و و گاه شامل هنجارشکنیهای اخلاقی هستند و فرد را به اتخاذ رویکردی منفی گرایانه در زندگی سوق میدهند.

    نتیجه گیری

     نتایج پژوهش نشان میدهد که ضرب المثلهای منفی نگر در امثال و حکم دهخدا بسامد بالایی دارد. ضرب المثلهای منفی نگر در امثال و حکم دهخدا عمدتا مشتمل بر مضامینی همچون ناسازگاری، نادانی، اضطراب، تهدید و حذر، گذشته بد، ستیز، ترس، بیهودگی، نابودی، اتفاقات ناگوار، ناامیدی، خشونت، ظلم و ستم، زورگویی، توهین، مرگ اندیشی، آزمندی، سخن‎چینی، دروغگویی، استهزا، فتنه‏انگیزی، فریب‏کاری، دیگرآزاری، خرافه‏پرستی، سرزنشگری، تحقیر و تهدید، عیب‏جویی و خودستایی هستند. که از میان موارد فوق، نادانی با 1456 مورد (3/12 درصد) بیشترین و خودستایی با 50 مورد (42/0 درصد) کمترین بسامد را دارند.

    کلید واژگان: امثال و حکم, دهخدا, تحلیل و نقد, منفی نگری, ضرب المثل}
    Mohammadhassan Zare, Amirhossein Madani *, Fatemeh Sadat Taheri
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Proverbs are the extract of culture, ethics and worldview of a nation, whose analysis and criticism leads to the explanation of current thoughts and opinions among the people of a society. Negative proverbs, along with proverbs that indicate positivity, have a significant frequency in literary sources and among people, and this type of proverbs is also reflected in Dehkhoda"s proverbs and sayings. In this research, criticism of negative proverbs in Dehkhoda"s proverbs and decrees has been discussed and the intellectual coordinates of these proverbs have been analyzed.

    METHODOLOGY

    This article is written in an analytical-descriptive way and its type is library.

    FINDINGS

    The prevalence of negative proverbs imperceptibly and unintentionally leads to the spread of negativity in the society. From the point of view of language, the negative proverbs in Dehkhoda"s proverbs and sayings have a bitter and stinging language, and from the point of view of style and intellectual context, they are full of negativity and sometimes include violations of moral norms and lead a person to adopt a negative approach in life.

    CONCLUSION

    The research results show that negative proverbs have a high frequency in Dehkhoda"s proverbs and sayings. The negative proverbs in Dehkhoda"s proverbs and sayings mainly include themes such as incompatibility, ignorance, anxiety, threats and caution, bad past, conflict, fear, futility, destruction, unfortunate events, despair, violence, oppression, bullying, insults, death thoughts, They are teasing, talking, lying, sarcasm, sedition, deception, bullying, superstition, reproach, humiliation and threats, fault-finding and self-praise. Among the above cases, ignorance has the highest frequency with 1456 cases (12.3 percent) and self-praise has the lowest frequency with 50 cases (0.42 percent).

    Keywords: Amsal-O-Hekam (Proverbs, Narrations), Analysis, Criticism, Negativity, Proverb}
  • امنه بیداریان، علی محمد موذنی *

    مثل ها عباراتی هستند که در گذشته به صورت شفاهی و سینه به سینه در بین مردم وجود داشته اند و بعدها نویسندگان، شاعران و بزرگان هر عصری آن ها را به صورت مکتوب در آورده اند. دلیل رایج بودن امثال ویژگی هایی همچون ایجاز، وزن و آهنگ مطلوب، ریشه های داستانی و تاریخی که براساس تجربیات و... است،. هدف از انجام پژوهش حاضر شرح و توضیح مثل ها در دیوان اشعار قائم مقام فراهانی، معرفی و شناساندن این شخصیت ادبی، سیاسی و اجتماعی و شناخت بیشتر شعر و اندیشه او بوده است. او از مثل-های فارسی در حکم اسلحه ای در کارزا سیاست استفاده می کند. وی برخلاف معاصران خود که هیچ گونه اشاره ای به حوادث زمان خود نمی کنند. در بیشتر اشعار خود از وقایع و پیشامدهای روز سخن می گوید. پژوهش حاضر به روش توصیفی تحلیلی صورت گرفته است. نتایج حاصل از بررسی و تحلیل چگونگی کاربرد مثل در اشعار قائم مقام نمایانگر این امر است که قائم مقام به ضرب المثل های رایج اشاره داشته است . از آنجایی که شاعر قصیده را برای اظهار مقاصد خود مناسب تر یافت؛ بنابراین بیشترین حضور مثل و ضرب المثل در دیوان اشعار قائم مقام در قالب قصیده مشاهده گردید.

    کلید واژگان: قائم مقام فراهانی, مثل, تمثیل, ضرب المثل, دوره قاجار}
    Ameneh Bidarian, Ali Mohammad Moazzeni *

    Proverbs are expressions that existed orally among people in the past, and later writers, poets and elders of every age put them in written form. The reason for the commonness of such features is brevity, weight and desirable tone, historical and fictional roots based on experiences, etc. The purpose of the present research was to describe and explain the parables in the poems of Qaim Maqam Farahani, to introduce and introduce this literary, political and social personality and to know more about his poetry and thought. He uses Persian proverbs as a weapon in political campaigns. Unlike his contemporaries who do not mention the events of their time. In most of his poems, he talks about the events of the day. The current research was carried out using a descriptive-analytical method. The results of the investigation and analysis of the use of proverbs in Qaim Maqam's poems show that Qaim Maqam referred to common proverbs. Since the poet found the ode more appropriate to express his intentions; Therefore, the most presence of proverbs and proverbs in the Diwan of Qaim Maqam poems was observed in the form of odes.

    Keywords: Qaim Magham Farahani, Parable, Allegory, Proverb, Qajar Period}
  • طوبی مردانی

    انسجام به عنوان یک معیار متنی یکی از عناصر تحلیل گفتمان است که هر زبان الگوی خاص خود را دارد. این پژوهش با هدف تحلیل تطبیقی متون ادبی انگلیسی و فارسی از نظر تعداد و میزان بهره گیری از عوامل انسجام واژگانی در نشانگرها، یعنی؛ ربط، ارجاع و ترکیب در ضرب المثل ها و اصطلاحات می پردازد. بدین منظور، ابتدا به طور دقیق متن فارسی به عنوان متن اصلی و متن انگلیسی به عنوان متن هدف که در تضاد بودند، شناسایی شدند. نتایج تحلیل روابط منسجم در مجموعه گفتگوهای دوزبانه (انگلیسی و فارسی) و یافته ها نشان می دهد که هیچ شباهت و مطابقت قابل توجهی بین آنها وجود ندارد. در نهایت توصیه هایی جهت صحت و بی طرفی متون ترجمه شده اراته می شود.

    کلید واژگان: انسجام, متن ادبی, ترجمه, ضرب المثل, اصطلاح}
    Tooba Mardani

    Cohesion as a standard textually is one of discourse analysis elements which each language has its own special pattern cohesive devices provide links between various parts of a text and dichotomized into grammatical and lexical types. This research aims to analyze comparatively English and Persian literary texts in terms of number and degree of utilization of sub-types of lexical cohesion in markers, namely; Conjunction, reference, and Collocation in proverbs and idioms. For this, first they were meticulously detected advertently in the both Persian text as a ST and English text as a TT which contrasted. The results of analysis of cohesive relations in a bilingual (English and Persian) corpus of dialogues and the findings show that there is no remarkable similarity and corresponding between them. Finally, some recommendation are made to the accuracy and neutrality of the translation texts.

    Keywords: Cohesion, Literary Text, Translation, Proverb, Idiom}
  • جواد نظری مقدم*

    بسیاری از عقاید و باورهای جامعه در دین ریشه دارد. چگونگی بازتاب دین در جامعه و فرهنگ یکی از موضوعات جالب توجه در حوزه جامعه‏ شناسی دین است. نظام باورها و ارزش‏ های جامعه در ادبیات و فرهنگ شفاهی جامعه بازتاب پیدا می ‏کند. ضرب‏ المثل ها به عنوان یکی از مهم ترین عناصر ادبیات شفاهی می توانند بازتابی از باورها و نگرش های حاکم بر جامعه باشند. در این مطالعه تلاش شد تا با بررسی مثل های گیلکی تصویری نسبتا روشن از چگونگی بازنمایی دین و ابعاد آن در ادبیات عامه گیلان ارائه شود. این مطالعه یک بررسی توصیفی تحلیلی است که در آن ضمن تحلیل محتوای تعداد 4562 ضرب ‏المثل حوزه شرق و غرب و مرکز گیلان، تعداد 209 ضرب ‏المثل مرتبط با موضوع دین برگزیده شده است. داده‏ ها براساس محتوا و مفاهیم در قالب چند مقوله مورد دسته‏ بندی قرار گرفت. با تکیه بر یافته ‏های تحقیق می ‏توان گفت بازتاب ابعاد چهارگانه اعتقادی (43%)، مناسکی و آیین ‏ها و آداب و رسوم (24%)، اخلاقی (16%) و شریعتی (16%) در مثل ‏ها نشان می ‏دهد در فرهنگ عامه گیلان در کنار توجه به ظواهر دینی و شعائر و مناسک، بر جنبه‏ های اعتقادی و نقش کارکردگرایانه دین در جامعه و نهادینه شدن روح دین داری و اخلاق دینی در جامعه توجه و تاکید می ‏شود.

    کلید واژگان: فرهنگ عامه, دین عامیانه, ضرب المثل, گیلکی, بازنمایی}
    Javad Nazarimoghaddam*

    Many ideas and beliefs in a society are rooted in religion. How religion is reflected in society and culture is one of the interesting topics in the field of sociology of religion. The system of beliefs and values of the society is reflected in the literature and oral culture of the society. Proverbs, as one of the most important elements of oral literature, can be a reflection of the beliefs and attitudes of the society. In this study, an attempt was made to provide a relatively clear picture of how religion and its dimensions are represented in the popular literature of Gilan by examining Gilaki proverbs. This study was a descriptive and analytical study in which, while analyzing the content of 4562 proverbs in the East and West areas and the center of Gilan, 209 proverbs related to religion were selected. The data was categorized into several categories based on content and concepts. Based on the findings of the research, it can be said that the reflection of the four dimensions of belief (43%), rites and rituals and customs (24%), morality (16%) and Shariat (16%) are shown in the parables. It shows that in the popular culture of Gilan, besides paying attention to religious phenomena and rites and rituals, attention and emphasis is placed on the religious aspects and the functionalist role of religion in the society and the institutionalization of the spirit of religiosity and religious ethics in the society.

    Keywords: Popular culture, folk religion, proverb, Gilki, representation}
  • حامد مولایی کوهبنانی*، ابوذر اورکی، افسانه بهرام نژاد
    ضرب المثل ها ریشه در فرهنگ هر زبانی داشته و در نتیجه می توان آن ها را یکی از معیارهای سنجش عناصر اصلی زبان دانست. پژوهش حاضر نیز به دنبال بررسی میزان کاربرد رنگ واژه ها در ضرب المثل های فارسی و انگلیسی برپایه نظریه برلین و کی (1969) است تا نتایج آن معیاری برای سنجش پژوهش های رده شناختی در رابطه  با رنگ واژه های اصلی این دو زبان باشد. نظریه برلین و کی (1969) به عنوان بارزترین رویکرد همگانی گرای رنگ واژه ها بیان می کند که سلسله مراتبی از 11 رنگ واژه جهانی وجود دارد. نتایج این پژوهش نشان داد که علی رغم وجود تفاوت های جزئی در سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی جهانی، سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی فارسی و سلسله مراتب رنگ واژه های اصلی انگلیسی با سلسله مراتب هایی که در پژوهش حاضر برای کاربرد رنگ واژه ها در ضرب المثل های فارسی و انگلیسی معرفی شد، می توان شباهت های قابل توجه ای را هم در تعداد و هم در ترتیب آن ها مشاهده کرد. در نتیجه، مشخص می شود که رنگ واژه هایی که براساس نظریه برلین و کی به عنوان رنگ واژه های اصلی این دو زبان معرفی شده اند، از دیرباز در فرهنگ این دو زبان نیز پرکاربرد و به نوعی بی نشان بوده اند و وارد ساختار ضرب المثل ها شده اند. تحلیل مقابله ای نیز نشان داد که اگرچه از مجموع 11 رنگ واژه جهانی، 8 رنگ واژه در ضرب المثل های فارسی و 10 رنگ واژه در ضرب المثل های انگلیسی به کار رفته اند، اما سلسله مراتب رنگ واژه های موجود در برلین و کی (1969) شباهت دارد.
    کلید واژگان: ضرب المثل, رنگ واژه, تحلیل مقابله ای, نظریه برلین و کی, زبانشناسی اجتماعی}
    Hamed Mowlaei Kuhbanani *, Abouzar Oraki, Afsaneh Bahramnejad
    Proverbs are rooted in the culture of any language and as a result, they can be considered as one of the criteria for measuring the main elements of language. The present study also seeks to investigate the usage of color words in Persian and English proverbs based on the theory of Berlin and Kay (1969) so that the results are a criterion for measuring the taxonomic studies in relation to the main color words of these two languages. The theory of Berlin and Kay (1969) states that there is a hierarchy of 11 universal color words as the most obvious Universalist approach to color words. The results of this research showed that despite the existence of slight differences in the hierarchies of the main global color words, the hierarchies of the main Persian color words and the hierarchies of the main English color words with the hierarchies used in the present study, significant similarities can be observed both in their number and order. As a result, it is clear that the color words that have been introduced as the main color words of these two languages based on the theory of Berlin and Kay have been widely used in the culture of these two languages for a long time and have been in a way unknown, and entered the structure of proverbs. The comparative analysis also showed that although out of the total of 11 universal color words, 8 color words are used in Persian proverbs and 10 color words are used in English proverbs, the hierarchy of colors terms in Berlin and Kay (1969) are similar.
    Keywords: proverb, color term, Contrastive Analysis, Berlin, Kay Theory, sociolinguistics}
  • عادل ملکی*، عبدالله طلوعی آذر، عبدالناصر نظریانی

    در این پژوهش با هدف بررسی کلی جایگاه و تحولات ضرب المثل ها در سبک های نثر فارسی، سیر تطور تاریخی کاربرد انواع ضرب المثل ها، نحوه کاربردشان در متن، ارتباط ضرب المثل های فارسی با ضرب المثل های عربی و بررسی رویکرد نویسندگان به آنها در پانزده کتاب منثور در موضوع های مختلف، از قرن پنجم تا قرن نهم تحلیل شده است. در این قرن ها، انواع آیات و احادیث، امثال سایره، سخنان مشایخ، اشعار شاعران و داستان های مشهور به صورت ضرب المثل وارد نثر شده اند، نتایج بررسی ها نشان می دهد: از نظر تاریخی، سبک مرسل (قرن پنجم): دوره آغاز حضور ضرب المثل ها، سبک بینابین (اواخر قرن پنجم): دوره تثبیت، سبک فنی و مصنوع (قرن ششم و هفتم): دوران طلایی و قرن هشتم و نهم: دوران افول کاربرد ضرب المثل ها در متون فارسی است. تکرار بدون تغییر، تکرار با تغییر جزیی، مثل سازی، متروک شدن برخی امثال با تغییر سبک ها از تحولات  ضرب المثل در این قرن هاست. جایگاه آنها در متن با حروف و جمله های رابط یا بدون رابط و مستقیم است. ضرب المثل های عربی در چند روش بدون ترجمه، ترجمه لفظی، ترجمه مفهومی و معادل سازی در کنار ضرب المثل های فارسی آمده اند، نویسندگان متون نیز برخی ضرب المثل ها را در راستای اندیشه خود تغییر داده یا رد کرده اند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, سبک, نثر, متون منثور, جایگاه, تحول}
    Adel Maleki *, Abdullah Toloeiazar, Abdolnaser Nazaeiani

    In this study, with the aim of general study of the Place and developments of proverbs in Persian prose styles, fifteen prominent prose books It has been analyzed in various subjects from the fifth to the ninth century AH. About The historical evolution of the use of proverbs, how they are used in the text, the relationship between Persian proverbs and Arabic proverbs and the authors' approach to them. In these centuries, all kinds of verses and hadiths, Common proverbs, sayings of elders, sages, mystics and poems of poet have entered prose in the form of proverbs. The results of the study of developments show: Historically, this is the evolution of proverbs, Morsal style (fifth century): beginning, Beynabeyn style (late fifth century): consolidation, technical style (sixth and seventh centuries): the golden age and the eighth and ninth century: the Age of decline. Repetition without change, repetition with partial change, simile, the abandonment of some proverbs by changing styles are among the evolutions of proverbs in these centurie. The position of proverbs in the text is with a letter and a connecting sentence or without a connecting sentence. A large part of the structure of proverbs has remained unchanged with the change of styles, but some proverbs have been transformed with the change of styles.. Arabic proverbs along with Persian proverbs come in several ways: without translation, verbal translation, conceptual translation and equivalence. The personal style of the writers has been involved in the evolution of proverbs, and some of them have changed or rejected the proverbs in line with their ideas.

    Keywords: proverbs, Persian proverbs, Arabic proverbs, prose texts, style, position, transformation}
  • محمد خسروی شکیب*

    ضرب المثل ها، از عناصر فرهنگی موجود در جامعه هستند که مسیر اندیشه و تفکر عمومی را نشان می دهند. آن ها اغلب مفاهیم و پیام خود را با فشار و نفوذ زیادی بر کنشگران فرهنگی تحمیل می کنند. سوال این است که راز تاثیرگذاری و فشار کارکردی ضرب المثل ها از کجاست و سازوکارهای درونی و بیرونی حاکم بر ساختار آن ها چگونه است؟ با استفاده از روش کیفی، تحلیلی و کارکردگرایانه می توان گفت ضرب المثل هایی رایج و نافذ هستند که با طرح دوگانه های آشکار و تقابلی در روساخت، مخاطب را بی درنگ به قصه ای آشنا در زیرساخت هدایت کنند. انتقال ذهن مخاطب از نشانگان روساختی به دلالت ها و قصه های فرهنگی و زیر ساختی، هرچقدر آسان تر باشد، نفوذ آن ها بر مخاطب بی درنگ و بیشتر خواهد بود. قصه موجود در زیرساخت ضرب المثل ها با شکل دهی به قالب سازی و طرح واره ذهنی می تواند مانند یک اهرم فشار بر شنونده تاثیر بگذارد و به رشد شناختی، یادآوری و فهم سریع پیام کمک کند. روایت و قصه های فرهنگی موجود در زیرساخت ضرب المثل ها در جهت متقاعدسازی عمل می کنند. آن ها با تاکید بر ساخت گرایی اجتماعی، موجب جمع پذیری می شوند و همچنین با تاکید بر اصالت تصویرسازی و خلق نوعی از اجبار و ضرورت نمایشی، بر مخاطبان تاثیر فوری می گذارند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, روساخت, ژرف ساخت, کارکرد}
    Mohammad Khosravi Shakib *

    Proverbs are important cultural components which show the way and style of common thought in a society. They are often mediators and devices for language pressure and influence. The question is where the effectiveness and functional pressure of proverbs come from and how the internal and external mechanisms governing their structure work. Using the qualitative, analytical and functionalist method, it can be said that proverbs become common and influential when they direct the audience to a familiar story in the infrastructure through obvious dualities and contrasts in the superstructure. The easier the audience's mind is transferred from superficial signs to cultural and infrastructural significance of the stories, the more immediate and greater their influence will be on the audience. The story in the deep structure of proverbs can influence the listener like a pressure device by shaping the mental schema and help in cognitive development, recalling and quick understanding of the message. Narratives and cultural stories in the deep structure of proverbs act in the direction of persuasion. They shape acceptance by emphasizing on social constructionism and create an immediate impact on the audience by highlighting the originality of depiction and imposing pressure and theatrical obligation.

    Keywords: proverb, superstructure, deep structure, Function}
  • الهام صداقت*، اسماعیل آذر
    ضرب المثل های فارسی افکار خردمندانه نسل های پیشین ایرانیان است که معمولا در قالب زبانی کوتاه، آهنگین و ادبی به ویژه شعری هستند. اغلب این ضرب المثل ها معانی و ساختاری ساده دارند که به آسانی می توان آن ها را به خاطر سپرد و در ارتباط های شفاهی و نوشتاری به کار برد. مقاله های بسیاری ضرب المثل های فارسی را از منظرهای متفاوتی بررسی نموده اند؛ اما به اهمیت این ضرب المثل ها در افزایش سواد فرهنگی-اجتماعی و توانش زبان شناسی اجتماعی و کاربردشناختی به عنوان بخشی از توانش ارتباطی فارسی آموزان توجهی نشده است. در این مقاله با روش اسنادی، به نقش ضرب المثل ها در بازنمایی و یادگیری بعضی از مولفه های فرهنگی-اجتماعی زبان فارسی (ادب، تعارفات، جمع گرایی، و...) پرداخته می شود. سپس طبقه بندی ای از ضرب المثل ها از آسان به سخت پیشنهاد و الگوی اصلاح شده ریچموند (1987) برای مقایسه شباهت ها و تفاوت های ضرب المثل های فارسی با ضرب المثل های زبان مادری فارسی آموزان ارایه می گردد.
    کلید واژگان: کاربردشناسی, زبان شناسی اجتماعی, آموزش زبان فارسی (آزفا), ضرب المثل, فارسی آموزان, الگوی ریچموند}
    Elham Sedaghat *, Esmaeil Azar
    Persian proverbs are Iranian previous generations’ wise thoughts usually in short melodic linguistic and literary especially poetic form. They often have simple meaning and structure that makes them more memorable and easy to use in oral and written communications. Many articles have investigated Persian proverbs from different points of view. But not enough attention has been paid to the importance of these proverbs in enhancing sociocultural literacy and sociolinguistic and pragmatic competences as parts of Persian learners’ communicative competence. In this article, by the documentary method, it is paid to the role of proverbs in representing and learning some sociocultural features of Persian language (politeness, compliments, collectivism, etc.). Then, two things are suggested, a proverbial categorization from easy to hard, and Richmond’s (1987) revised model for comparing the similarities and differences between Persian proverbs and learners’ mother tongue proverbs. The results of a comparative study between Persian and Arabic proverbs in the Persian class of Arab learners are discussed.
    Keywords: Pragmatics, sociolinguistics, Persian Language Teaching (PLT), proverb, Persian Learners, Richmond’s Model}
  • زنگ رونگ وانگ*

    ضرب المثل، یکی از فرم های زبان است که هم از فرهنگ تاثیر می پذیرد و هم بر فرهنگ تاثیر می گذارد. به آسانی پیداست که ضرب المثل در متون مطبوعاتی، به ویژه در تیتر اخبار زبان فارسی و چینی زیاد به کار می رود، اما بعضی وقت ها با وجود ظاهر مشابه، کاربرد و پس زمینه آنها کاملا متفاوت است. ازاین رو تمرکز این تحقیق، مبتنی بر این سوال اصلی است که چطور در کلاس «خواندن متون مطبوعاتی»  ضرب المثل های فارسی را به غیرفارسی زبانان تدریس می کنیم. بر اساس مطالعات صورت گرفته، شباهت و تفاوت کاربرد، پس زمینه ضرب المثل های دو زبان و روش تدریس تحلیل و بررسی خواهد شد. هنگام خواندن اخبار دو کشور، به دلیل تفاوت های فرهنگی ممکن است میان خوانندگان سوءتفاهم پیش آید. به عنوان یک زبان آموز و مترجم باید روش ترجمه مناسب تر را انتخاب کنیم تا درک متقابل میان مردم دو کشور تقویت شود.چکیدهضرب المثل، یکی از فرم های زبان است که هم از فرهنگ تاثیر می پذیرد، و هم در فرهنگ تاثیر می گذارد. به آسانی پیداست که ضرب المثل در متون مطبوعاتی، به ویژه در تیتر اخبار زبان فارسی و چینی زیاد به کار می روند، اما بعضی وقتها کاربرد و پس زمینه ی آنها یکسان نیست. از این رو تمرکز این تحقیق، مبتنی بر این سوال اصلی است که چطور در کلاس «خواندن متون مطبوعاتی» ضرب المثل های فارسی را به غیر فارسی زبانان تدریس می کنیم. بر اساس مطالعات صورت گرفته، درباره ی کاربرد شباهت و پس زمینه های تفاوت دو زبان، روش تدریس ضرب المثل و فرهنگ مربوط به آنها و راه ترجمه ی مناسب تحلیل و بررسی خواهد شود.

    کلید واژگان: آموزش زبان فارسی, ضرب المثل, متن مطبوعاتی, پس زمنیه ی زبان, روش تدریس زبان}
    Susan Susan *

    Proverb is a form of language that is influenced by culture and also influences culture. Proverbs are widely used in newspaper materials, especially in news headlines. However, due to different cultural backgrounds and contexts sometimes similar proverbs may have opposite meanings. This article will analyze the similarities and differences of Persian proverbs in the context of existing research, and explore how to teach Persian proverbs to non-native Persian speakers through newspaper reading courses. When reading news from different countries, readers may misunderstand the content due to cultural differences. As language learners and translators, it is essential to choose a more appropriate way of translation to enhance mutual understanding and reduce misunderstandings between the two nations.Proverb is a form of language that is influenced by culture and also influences culture. Proverbs are widely used in newspaper materials, especially in news headlines. However, due to different cultural backgrounds and contexts sometimes similar proverbs may have opposite meanings. This article will analyze the similarities and differences of Persian proverbs in the context of existing research, and explore how to teach Persian proverbs to non-native Persian speakers through newspaper reading courses. When reading news from different countries, readers may misunderstand the content due to cultural differences. As language learners and translators, it is essential to choose a more appropriate way of translation to enhance mutual understanding and reduce misunderstandings between the two nations.

    Keywords: persian language learning, prover, newpaper, Context, Teaching method}
  • طیبه فتحی ایرانشاهی، سید محمود میرزایی الحسینی، شیرین پورابراهیم*

    پژوهش حاضر به بررسی چند ضرب المثل عربی در حوزه حیوانات بر اساس نظریه آمیختگی مفهومی فوکونیه و ترنر (2020) در چهارچوب معناشناسی شناختی می پردازد. آندرسون (2013) با ارایه انگاره آمیختگی مفهومی ویژه مثل ها معتقد است ضرب المثل حاصل ادغام های مفهومی است که ابتدا معنای پایه و سپس معنای موقعیتی و کنشی مثل را می سازند. انگاره آندرسون می تواند حضور عناصر زبانی، فرهنگی-اجتماعی و موقعیتی در معنی را توجیه کند. شش ضرب المثل عربی در حوزه حیوانات انتخاب و بر اساس آندرسون (2013) توصیف و تحلیل شد. نتایج نشان می دهد که معانی تربیتی، وعظ، حکم و غیره حاصل سه نوع آمیختگی است. در ابتدا، فضای حیوان-انسان با هم تلفیق می شوند و از طریق رابطه استعاری «انسان به مثابه حیوان»، فضای آمیخته اول حاوی معنای پایه شکل می گیرد. این معنای زبانی با تلفیق با موقعیت کاربردی، آمیخته دوم حاوی معنای موقعیتی را می سازد. در نهایت معنای کامل ضرب المثل به صورت یک کنش در موقعیت های کاربردی مربوطه ایجاد می شود.

    کلید واژگان: معنی شناسی شناختی, نظریه آمیختگی مفهومی, انگاره شناختی ضرب المثل آندرسون (2013), زبان عربی, ضرب المثل, حیوانات, زبانشناسی اجتماعی}
    Tayyebe Fathi Iranshahi, Seyyed Mahmoud Mirzaee Al-Hoseini, Shirin Pourebrahim *

    The present study examines some Arabic Animal proverbs based on the Conceptual Blending Theory of Fauconnier and Turner (2002) in the framework of cognitive semantics. Anderson's (2013) Cognitive Proverb Model claims that proverb meaning is the result of a number of conceptual blending through which base meaning and then situational and performance meanings are constructed. Anderson's model can justify the presence of linguistic, cultural, social and situational elements in proverbs. In this research, six Arabic Animal proverbs have been selected and analyzed according to Anderson (2013) Model through a descriptive-analytic research method. The results show that the meanings of education, sermon, decree, etc. are the result of three blending processes. In the beginning, ANIMAL-HUMAN spaces are combined and through the metaphorical relationship of HUMAN AS ANIMAL, the first blended space, containing basic meaning is formed. This output is combined with the external situation space and makes the second blend involving situational meaning. Finally, the complete meaning of the proverb is created as an action in the relevant situations.

    Keywords: Cognitive Semantics, conceptual blending theory, Anderson (2013) Cognitive Proverb Model, Arabic Language, proverbs, animals, sociolinguistics}
  • حسین میرزائی*

    در مردم شناسی، جماعت های محلی، از آن جهت که خوراک خود را در ارتباط تنگاتنگ با طبیعت و به کمک دانش بومی تامین می کنند، همیشه میدان مطلوبی برای پژوهش درباره خوراک، روابط فرهنگی مرتبط با آن و نظام های خوراکی بوده اند. در چنین پژوهش هایی، مردم شناس درپی فهم عادات، معانی و الگوهای خوراکی است. در این مقاله درپی آنیم که دریابیم رابطه بین زبان و خوراک در فرهنگ عامه مازندران چگونه شکل گرفته است و باورهای خوراک محور در این فرهنگ چه نقشی دارند. باورهای خوراکی، با ظاهر ساده خود، جهانی خرد از فرهنگ هر جامعه را به تصویر می کشند و به درک ما از کنش های انسانی یاری می ر سانند. این جهان نمادین، خود را از خلال زبان پخت وپز در زندگی روزمره بازنمایی می کند. زبان مازندرانی پیوند نمادین میان خوراک و موقعیت های اجتماعی عاطفی را به خوبی بازنمایی می کند. برای نمونه، ضرب المثل های خوراکی، تصویری فشرده از زندگی اجتماعی، سیاسی، حکومتی و اقتصادی دوره های گذشته و امروز را به نمایش می گذارند. مضامینی مانند توجه به مهمان، توجه به دیگری، بیگانه هراسی، تلطیف موقعیت های اجتماعی، تقدس بخشی به خوراکی ها و توجه به بهداشت در ضرب المثل های مازندرانی برجسته شده است. مولف با استفاده از روش مردم نگاری، با بهره گیری از مشاهده مستقیم و مشاهده حین مشارکت و همچنین مصاحبه های عمیق با ساکنان محلی مازندران (مناطق مختلفی از شهرستان های قایم شهر، رامسر، آمل، بابل، ساری، سوادکوه، بهشهر، تنکابن، نور و همچنین روستای یوش) به مدت دو سال داده هایی را حول محور خوراک در فرهنگ مازندران گردآوری کرده است.

    کلید واژگان: مازندران, میراث ناملموس, خوراک, فرهنگ عامه, مردم شناسی, زبان, ضرب المثل, باورها}
    Hossein Mirzaee*
    Introduction

    In the anthropological literature, the production, processing, distribution and consumption of food are considered to be the main elements of the culture of any community. What and how a person eats varies from period to period, place to place, and community to community. Food binds the personality of individuals and the identity of groups and becomes an important tool for social communication and understanding.In anthropology, local communities, as they provide their food in close connection with nature and with the help of local knowledge, have always been a privileged field for research on food, its related cultural relations and food systems. This indigenous knowledge, which was the result of effective adaptation to the environmental conditions and acquiring knowledge from it, is rapidly being destroyed. In most cases, the current elders of the villages are considered as the last owners of native knowledge in various fields. In such a situation, the need to record and analyze the local food system, the evolution of the food pattern, its local sources and the effects of these changes on the health of the local people is revealed.

    Theoretical foundations:

    From the viewpoint of functionalism, society is like a living organism, which will ensure the adaptation and connection among its members, the interdependence and survival of the society. In this view, ethnographies are mainly limited to the description and analysis of the food system of societies. But the structuralists have highlighted a wide range of perspectives, such as examining the capacities of human societies in the field of food preparation, processing, distribution and consumption, and most prominently, the semiotics of food in their research. In recent years, rather than following a specific approach in their research, anthropologists have benefited from various viewpoints and opinions and have applied historical, symbolic, material and development analyses in a unified approach.

    Literature and food in Mazandaran:

    By using the linguistic semiology of food and the habits formed regarding that, it is possible to understand the culture, relations and rituals of a group or society. In fact, food represents distinctions and reinforces social constraints. The manner and cultural content of food, from one table to another, shows many distinctions and social characteristics. These distinctions are caused by beliefs, food ingredients, tastes and different cultural habits in the matter of food. Food beliefs, with their simple appearance, depict a small world of the culture of each society and help us understand human actions. This symbolic world represents itself through the language of cooking in everyday life.In the Mazandarani language, the main adjectives used to describe the quality of food are exactly the same descriptive words used to describe human personality: cold, hot, raw, cooked, sour, bitter, sweet, spicy, sour, tasteless, stale, crisp, pleasant, strong, weak, watery, fresh, corrupted, damaged, etc. Mazandarani language is also very rich in other linguistic forms that create a symbolic link between food and social-emotional situations.In the popular literature of Mazandaran, the use of the language of cooking and food in human interactions shows the position of this phenomenon in the culture. This literature has thousands of years of bitter and sweet experiences and has transferred the lived experiences of previous generations to the next generation in the shortest form. These proverbs direct how to live, think and behave, regulate relationships among people, classes and strata of society and determine its limits and gaps.Beliefs about food in Mazandaran have a state of mind in which there is no empirical evidence, rational or necessarily logical reasons, but it is accepted as a certainty. The origins of these beliefs are different. These beliefs are slowly formed over many years in the context of culture, and the depth of culture can be found in them. Themes such as paying attention to the guest, the other, xenophobia, softening the situation, sanctifying food and paying attention to health are highlighted in Mazandarani proverbs.

    Conclusion

    From an anthropological point of view, food and what is formed around it is a cultural text that can be read to study the depth of the culture of any society. Classification of foods in Mazandaran culture, cultural identity through food, cultural and biological perceptions of appetite, hunger and overeating among Mazandaran’s shows the cultural meanings of food in Mazandaran. The symbolic roles of food in Mazandaran show how food plays a role in creating or breaking social bonds and opens a way to identify how social cohesion is realized in Mazandaran. Food and technology of preparation, production and consumption contain many messages and speak of various lifestyles. Food is one of the phenomena that has been formed over a long period of time in the indigenous system of the people of each ecosystem and has turned into a complex reservoir of indigenous knowledge.

    Keywords: Mazandaran, intangible heritage, food, folklore, anthropology, language, proverb, beliefs}
  • سیده صفورا سقراط*، منصور شعبانی

    ضرب المثل ها از ارکان ارزشمند فرهنگ عامیانه و ادبیات شفاهی هر فرهنگی به شمار می روند که حقایق فرهنگی و تاریخی بسیاری را آشکار می سازند. در پژوهش حاضر، قصد داریم به شیوه بازنمایی زنان در ضرب المثل ها، اصطلاحات و تعبیرات تالشی جنوبی (گونه سیاهمزگی) بپردازیم. طرح پژوهش حاضر، ترکیبی (کمی کیفی) و از نوع توصیفی- تحلیلی است. گردآوری داده ها به صورت میدانی انجام گرفت و داده های میدانی از طریق مصاحبه نیمه ساختاریافته از گویشوران بومی جمع آوری شد. ضرب المثل ها، اصطلاحات و تعبیرات گردآوری شده، از لحاظ معنا، مفهوم و مضمون، مشخص شده و در نوزده مقوله معنایی دسته بندی گردیدند. این ضرب المثل ها در چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی فمینیستی لازار (2007) تحلیل شدند. ازجمله نتایج مهم به دست آمده این است که میان انواع بازنمایی های زنان بر اساس سطح معناداری آزمون کولموگروف اسمیرنف یک نمونه ای، تفاوت معناداری وجود دارد. نتایج حاکی از آن است که در جامعه مدنظر، جنسیت به عنوان ساختاری ایدیولوژیک درک می شود و زنان در آن، بر اساس رابطه فرادستی و فرودستی، در طبقه فرودست قرار گرفته و از ارزش چندانی برخوردار نیستند. همچنین زنان در این پژوهش به عنوان افرادی سلطه پذیر، ضعیف، شرور و حیله گر ترسیم شده اند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, تالشی, تحلیل گفتمان انتقادی فمینیستی, ایدئولوژی, جنسیت}
    Safoura Soqrat *, Mansour Shabani

    Proverbs are among the valuable components of folklore and oral literature of any culture, revealing plenty of cultural and historical facts. In the present study, we intend to deal with the representation of women in South Taleshi (Siyahmazgi variety) proverbs, idioms and expressions. The design of this descriptive-analytical research is a mixed methods study with field data collection through semi-structured interview with native speakers.  The collected proverbs, idioms and expressions were determined in terms of meaning, concept and theme and classified in 19 semantic categories. These data were analysed in the framework of Lazar (2007) feminist critical discouse analysis. One of the important results is that, according to the significance level of One-sample Colmogorov-Smirnov Test, there is a significant difference between the types of women representations. The results show that, in the society in question, gender is perceived as an ideological structure; based on hierarchical relations of domination and subordination, women are in the subordinated class and are considered of little value. They are also portrayed as dominated, weak, evil, and greedy.

    Keywords: proverb, Taleshi, feminist critical discourse analysis, Ideology, Gender}
  • محمدهادی فلاحی*، مرضیه یاری زاده

    این پژوهش به منظور بررسی عملکردهای زبانی منسوب به نیمکره ی راست مغز در بیماران آسیب‏دیده نیمکره ی چپ، انجام شد. در این پژوهش که از نوع توصیفی - تحلیلی بود، با نمونه گیری تصادفی، یک گروه از بیماران آسیب دیده ی نیمکره ی چپ مغز (20مرد و 10 زن) که به بخش مغز و اعصاب درمانگاه امام رضا (ع) شیراز مراجعه کرده بودند و 30 نفر افراد سالم (20مرد و 10 زن)، انتخاب شدند. سپس از آزمون‏های مجموعه ی زبان نیمکره ی راست (برایان، 1995) و آزمون کنش‏ها و توانش‏های کاربردی زبان (مهری، 1381) برای مقایسه ی عملکردهای زبانی این بیماران با افراد سالم، استفاده گردید. نتایج حاصل از پژوهش نشان داد که بین زنان و مردان آسیب‏ دیده در تمامی خرده ‏آزمون‏ها، تفاوت معنی‏ دار وجود نداشت. یافته های حاصل از این پژوهش نشان داد که بین افراد سالم و بیمار در آزمون های استعاره تصویری، استعاره نوشتاری، درک معنای تلویحی یا درک استنباط معنی، درک طنز (شوخی) یا درک جملات طنزآمیز، واژگانی-معنایی، بیان استعاره، ضرب‏ المثل نوشتاری یا درک نوشتاری ضرب‏ المثل، بیان ضرب ‏المثل و درک کنش های گفتاری غیرمستقیم، تفاوت معنی‏ داری وجود داشت. نتایج نشان داد که توانایی های گفته شده، خاص نیمکره ی راست نیست و نیمکره چپ نیز در تولید و درک این توانایی های زبانی، نقش دارد.

    کلید واژگان: اختلالات زبان, زبان پریشی, نیم کره چپ, نیم کره راست, استعاره, ضرب المثل}
    MhammadHadi Fallahi *, Marzieh Yarizadeh

    The aim of this research was to study language functions of the right hemisphere of the brain in the left hemisphere–damaged patients and compare them with healthy people. In this research, which is kind of Descriptive-Analytical, upon random sampling, two groups of the left hemisphere–damaged patients (20 men &10 women) were selected among people referred to Imam Reza Neuro Clinic, as well as 30 healthy people. Then tests of Right Hemisphere Language Collection (Brian, 1995) and test of Application Acts &Competency of Language (Mehri, 1381) were used, to compare patients' language functions with those of healthy people. The results of the research were analyzed. Analysis of data includes two parts: Descriptive Statistics and Inferential Statistics. The results of the research show that there are no significant differences between healthy and damaged people in view of sex, but there are significant differences between healthy and damaged people in 1-Metaphire test, 2-Written Metaphor test, 3-Comprehension of inferred meaning, 4-Appreciation of humor, 5-Lexical-semantic test, 6-Methapor production test, 7-Written proverb test, 8-Proverb production test, 9-Indirect speech acts test. These results indicate that abilities are not specific to the right hemisphere because people whose left hemisphere is damaged suffer from these disorders, too.

    Keywords: Language Disorder, Aphasia, Left Hemisphere, Right Hemisphere, Metaphor, Proverb}
  • محمد جعفری*

    یکی از نمودهای هر فرهنگی ادبیات عامیانه آن است و یکی از کهن ترین نمونه های ادبیات عامیانه، مثل است. مثل ها دربردارنده تفکرات، جهان بینی و آداب ورسوم هرقوم و ملتی هستند. ریشه پیدایش آنان به طور قطع معلوم نیست، اما مردمان در طول زمان مثلی را که محصول یک واقعه، افسانه، اسطوره، شعر و... است برمی گزینند و مطابق با ذوق و پسند خود آن را دگرگون می سازند. «مثل چنبر دف حلقه به گوش» از ضرب المثل هایی است که در کتاب های مربوط به امثال ضبط شده و در این پژوهش به دنبال پیشینه، سیر دگرگونی و کاربرد آن هستیم. با روش توصیفی تحلیلی و کاربست مطالعات کتابخانه ای ابتدا زمینه های پیدایش مثل را بررسی کردیم و سپس پیشینه آن را کاویدیم و پس از آن سیر کاربردش را در متون گوناگون تا عصر حاضر جست وجوکردیم و درنهایت دریافتیم که پیشینه این مثل حداقل به سده ششم هجری بازمی گردد و در متون شعر بروز یافته است. گمان است که تا سده ششم مثلی رایج بوده که به شعر شاعران این سده وارد شده و یا از شعر شاعران این دوره  خصوصا خاقانی شروانی به ادبیات عامیانه آمده و غالبا بر مضمون بنده و خدوم بودن دف، در جایگاه لفظ مستعار تکیه داشته و رفته رفته با دگردیسی شرایط اجتماعی در عصر حاضر و تغییر نگاه عمومی نسبت به موسیقی و ساز دف به سوی ورافتادگی پیش رفته است.

    کلید واژگان: فرهنگ, ادبیات عامیانه, ضرب المثل, دف, حلقه به گوش}
    Mohammad Jafari*

    One of the manifestations of every culture is its folk literature, and one of the oldest examples of folk literature are adages. Adages contain the thoughts, worldview and customs of every people and nation. Their origin is not definitely known, but over time, people choose an adage that is caused by an event, legend, myth, poem, etc., and change it to their own style.“Like the Daf have earrings in the ear” is one of the adages recorded in proverbs book, and in this research, we investigated the background, the time period of changes and its application. First, we investigated the origin of adages through descriptive-analytical methods and library studies, and then we searched for its history and the course of its use in various texts until the present day, and finally we found that the history of this adage goes back to at least the sixth century of Hijra which has been updated in poetry texts. It is believed that until the 6th century, it was a common adage that was attributed to the poetry of the poets of this century, or it was introduced into the folk literature from the poetry of the poets of this period, especially Khaqani Shervani, and it often emphasized that the Daf has been a servant, playing the role of a metaphor. However, with the changes in social conditions in the present era and the change in the public attitude towards music and the Daf instrument, it has progressed towards destruction.

    Keywords: Culture, folk literature, proverb, Daf, earrings (ring) to the ear}
  • محمد خسروی شکیب*

    حوزه فرهنگ، میدان همگرایی و تعامل جهان‏ بینی‏ ها و ایدیولوژی‏ هاست. ضرب‏ المثل ‏ها یکی از ابزار‏های فرهنگی تاثیرگذار در ترویج، تنظیم و هدایت ایدیولوژی‏‏، جهان ‏نگری و رفتار اجتماعی سازمان‏ یافته هستند. آن ها هماهنگی جمعی را در کنشگران اجتماعی تقویت می ‏کنند و موجب همگرایی فکری و فرهنگی، حول یک موضوع مشترک می ‏شوند. در این مقاله تلاش می ‏شود تا با روش تحلیل کیفی و توصیف، به این مسیله پرداخته شود که ضرب‏ المثل‏ ها به عنوان یکی از ابزارهای مورد استفاده در فرهنگ عامه، چگونه به رفتار جمعی شکل می ‏دهند. پیش ‏فرض این است که ضرب ‏المثل ‏ها با «عقلانی ‏سازی»، «نهادینه ‏سازی» و «ساخت‏گرایی»، رفتارهای فردی را با رفتارهای جمعی همسو می‏ کنند. مبانی و کارکرد ضرب ‏المثل‏ ها، نشان‏ دهنده ظرفیت و توانایی آن ها برای نظارت و کنترل رفتارهای اجتماعی است؛ انتظار ایفای نقش ‏هایی چون «هم بستگی و تطور همکاری»، «حصول منفعت مشترک»، «تعریف طرح ‏واره ‏های رفتاری»، «قاب‏ بندی»، «اطمینان ‏آفرینی» و «انسجام اجتماعی» از ضرب‏ المثل‏ ها، موجب می ‏شود تا آن ها بتوانند رفتار پراکنده مخاطبان را تنظیم و هم ‏جهت کنند. ضرب ‏المثل‏ ها با طرح الگوهای آشنا و نهادینه، «ناهماهنگی شناختی و پراکندگی رفتاری»1 افراد را در جامعه محدود می ‏کنند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, رفتار جمعی, عقلانی سازی, نهادینه سازی, قاب بندی}
    Mohammad Khosravishakib*

    Proverbs are one of the influential cultural tools in promoting organized ideologies, setting worldviews and guiding social behavior. They strengthen collective coordination and cooperation among social activists and cause intellectual and cultural convergence around a common issue. In this article, an attempt is made to address the problem of how proverbs, as a tool of popular culture, shape collective behavior with the method of qualitative analysis and description. The premise is that proverbs arrange individual behaviors with collective behaviors via "rationalization", "institutionalization" and "structuralism". The foundations and function of proverbs show their capacity and ability to monitor and control social behaviors; expecting roles such as "correlation and development of cooperation", "achieving common benefit", "defining behavioral patterns", "framing", "collective conscience" and "social cohesion" from proverbs make it is possible to regulate the scattered behavior of actors.

    Keywords: Proverb, collective behavior, rationalization, institutionalization, framing}
  • برات محمدی *، ادریس قویطاسی

    تیوری استعاره مفهومی از موضوعات مورد مطالعه در زمینه زبان شناسی شناختی است که به بررسی چگونگی ادراک و ساخت در ذهن انسان می پردازد. بر اساس این نظریه، استعاره های کارکردی زبانی در خدمت ادبیات متن نیستند، بلکه ابزاری ضروری برای درک چیزهای انتزاعی و ناملموس در ذهن انسان هستند و نه در سطح کلمات، بلکه در ژرفا به کار می روند و تحت تاثیر معنا و مفاهیم قرار می گیرند. حوزه های تعریف شده در نظریه استعاره مفهومی و مصادیق آن از بسیاری جهات به زمینه های مفهومی و عملی ضرب المثل ها شباهت دارند. به نوعی می توان ضرب المثل ها را نمونه ای از استعاره های مفهومی دانست که با استفاده از منابع مختلف معانی و مفاهیمی را با توجه به آن ها منتقل می کند. ازآنجایی که ضرب المثل ها عام ترین و پرکاربردترین بخش ادبیات هستند، مطالعه آن ها بر اساس نظریه استعاره مفهومی، شناخت و درک مبانی فکری و فرهنگی ملت ها را فراهم می کند. لذا پژوهش حاضر بر آن است تا با مروری گذرا بر مطالعات و نگرش های تاریخی و مدرن پیرامون استعاره ها و سنجیدن دو دیدگاه متفاوت درباره آن ها، ضرب المثل های فارسی اشعار مجیرالدین بیلقانی را با توجه به نظریه استعاره مفهومی بررسی نماید و حوزه های مبدا پرکاربرد در دایره مثال فارسی را بیابد و از این راه بتواند خطوط اصلی فکر شاعر را دریابد.

    کلید واژگان: مجیر الدین بیلقانی, استعاره مفهومی, ضرب المثل, زبانشناسی شناختی, حوزه مبدا}
    Barat Mohammadi *, edris ghoytasi

    Conceptual metaphor theory is one of the subjects in the field of cognitive linguistic that is under study and it investigates how human mind processes and perceive. Based on this theory, the text literature in not served by language functional metaphors, but they are essential to perceive abstract and intangible things in human mind, are used in depth and are influenced by meaning and concepts. The defined domains in conceptual metaphor and its proofs are similar to conceptual and practical fields of proverbs in many aspects. Proverbs can be seen as an example of conceptual metaphors that transmit different meanings and concepts considering them with the use of different recourses. Since proverbs are the most common and the most practical part of the literature, the study of them based on conceptual metaphor provides cognition and perceiving cultural and intellectual foundations of the nations. Therefore, the present study aims to investigate Persian proverbs of mojir-al-din-e beilaghani lyrics considering conceptual metaphor and finds all-purpose origin domains in Persian example domain by transient overview of historical and modern studies and attitudes in the field of metaphors and evaluating two different viewpoints and can realize the poet’s main mainstreams through this way.

    Keywords: mojir-al-din-e beilaghani, Conceptual metaphor, proverb, cognitive linguistic, origin domain}
  • پریوش اعلائیان، سید مصطفی عاصی*، علی کریمی فیروز جایی، حیات عامری

    شیوه فهرست کردن مقوله زبانی ضرب المثل در فرهنگ ها همواره یکی از مسایلی بوده است که فرهنگ نگاران و مثل نگاران با آن روبرو بوده اند. از این رو در این تحقیق به چگونگی فهرست کردن ضرب المثل ها در فرهنگ های لغت فارسی و بخصوص در فرهنگ های ضرب المثل فارسی، براساس رویکرد معناشناسی شناختی پرداخته شد. هدف از پژوهش حاضر ارایه ضرب المثل ها به شیوه ای بدیع، غیر خطی و غیرالفبایی با مبنایی علمی و مبتنی بر نظریه در فرهنگ هاست. برای رسیدن به هدف پژوهش این سوال مطرح می شود: با به کارگیری اصول معناشناسی شناختی چگونه می توان شیوه ای جدا از شیوه متداول الفبایی و خطی برای فهرست کردن ضرب المثل ها و ارایه معادل های آن ها در نظر گرفت؟ در این راستا، نگارندگان با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی و با به کارگیری سازوکارهای شناختی استعاره مفهومی، مجاز مفهومی و دانش متعارف به بررسی داده های برگرفته از فرهنگ بزرگ دوجلدی ضرب المثل های فارسی (ذوالفقاری، 1388)، کتاب ضرب المثل های معروف ایران (سهیلی، 1385) و منابع اینترنتی پرداختند. نتایج حاصل از این پژوهش نشان داد که با تکیه بر انگیزه معنایی و براساس مفاهیم قلمرو مقصد ضرب المثل ها، در فرهنگ های لغت می توان شیوه ای غیرخطی وغیرالفبایی برای چینش ضرب المثل ها و معادل های آن ها ارایه کرد که منعکس کننده ساختار نظام مفهومی ذهن ما باشد و در امر زبان آموزی نیز به درک و یادسپاری زبان آموزان کمک کند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, فرهنگ نگاری, معناشناسی شناختی, استعاره مفهومی, مجاز مفهومی}
    Parivash Alaeian, Seyyed Mostafa Assi*, Ali Karimi Firozjaei, Hayat Ameri

    The way of arranging proverbs in dictionaries has been one of themost important problems for lexicographers and paremiographers. Therefore in this study, based on cognitive semantic approach,the way of arranging proverbs in dictionaries was considered. The purpose of the current study is to organize proverbs in dictionaries in anew, non-linear and non-alphabetical way and according to a scientific and theory-based approach.Toachievethepurposeofthestudy, the following research question was proposed: How to use a way other than the usual alphabetical and linear way based on which proverbs are presented in dictionaries? To do this, based on descriptive-analytical method and cognitive semantics approach and its mechanisms, such as conceptual metaphor, conceptual metonymy and conventional knowledge, the authors have examined the data extracted from The great two-volume Dictionary of Persian Proverbs (Zolfaghari, 2009),The famous Proverbs of Iran (Soheili, 2005) and internet resources. The results indicated that according to semantic motivation and the concepts of target domains of the proverbs,a non-linear and non-alphabetical way can be proposed for arranging proverbs and their equivalents in order to reflectthe conceptual structures of mind and language and to help language learners to learn and remember them easily.

    Keywords: proverbs, lexicography, cognitive semantics, conceptual metaphor, conceptual metonymy}
  • میثم زارع، زهرا ریاحی زمین*
    ضرب المثل ها بخش مهمی از فرهنگ و ادبیات عامه اند و عناصر طبیعی که در زندگی مردم نقش بسزایی دارند، از مهم ترین عناصری هستند که در این شاخه از ادب عامه بازتاب یافته و به صورت های مختلف و با کارکردهای متنوع به کار رفته اند. در این نوشتار، به روش توصیفی- تحلیلی از نوع تحلیل محتوای کیفی و با استفاده از ابزار گردآوری اطلاعات کتابخانه ای، بازتاب گیاهان بومی و کارکردهای آن در مثل های استان فارس، از زوایای گوناگون بررسی گردیده است. یافته های این پژوهش نشان می دهد که عناصری مانند شکل ظاهری گیاهان، محل رشد و نمو، کاربرد غذایی و دارویی، شکل نوشتاری در مثل ها مورد توجه قرار گرفته است تا با استفاده از این ابزارها و مولفه ها، مسایلی همچون بی ارزشی، فراموش کردن هویت و گذشته، طفیلی بودن، بی نصیب و بی قسمت بودن، منفعت طلبی، انجام کار سودمند، پرهیز از هم نشین بد و داشتن دانش زیاد به تصویر کشیده شود.
    کلید واژگان: استان فارس, ضرب المثل, کارکرد, گیاه}
    Meysam Zare, Zahra Riahizamin *
    Proverbs are an important part of folklore. They have been mainly generated from people's life. Natural elements, which have a vital role in people's lives, are among the most critical elements that have been widely reflected in proverbs and have been employed in different ways within various topics in this branch of folklore. In this work, an attempt has been made to evaluate the reflection of the plants on the Fars proverbs from different viewpoints using a descriptive-analytical method, qualitative content analysis, and a library-data-collection tool. The results of this research show that elements such as plant shape, location of plants growth, food and medicine applications, and written form in the triangles have been considered to be used as tools for the description of issues such as worthlessness, forgetting identity and the past, being nothing, being impoverished, being greedy, doing useful work, avoiding bad companions and having a lot of knowledge.
    Keywords: proverb, Fars province, Plant, Function, location of growth}
  • طاهره عزت آبادی پور*، اشرف السادات شهیدی، مصطفی سلیمانیان
    قصه ها، لالایی ها و ضرب المثل های یک منطقه، خالص ترین و عمیق ترین احساسات، ظریف ترین افکار و اندیشه ها و واقعیات یک جامعه را منعکس می سازند. یکی از ویژگی های ضرب المثل ها، کاربرد کلمات معمول و مانوس همچون اسامی حیوانات، گیاهان، میوه ها، اعضای بدن و رنگ ها در مفاهیم ارجاعی و نیز غیرارجاعی و استعاری است که اغلب با هدف برجسته ساختن یک مختصه معنایی مثبت یا منفی در آن ها و جلب نظر مخاطب به اهمیت موضوع است. هدف این پژوهش، بررسی مولکول های معنایی نام حیوانات پربسامد در ضرب المثل های گویش سیرجانی براساس چارچوب معنی شناسی شناختی است. بدین منظور، پس از گردآوری مجموعه ای شامل «950» ضرب المثل گویش سیرجانی، تعداد «405» ضرب المثل، حاوی نام انواع حیوانات، استخراج و از این تعداد به بررسی ضرب المثل های حیوانات پربسامد در گویش سیرجانی با رویکردی معنایی- شناختی پرداخته شد و از نام هر حیوان چند ضرب المثل ذکر گردید. نتایج تحلیل داده ها نشان داد که سه حیوان اهلی و بومی شهرستان سیرجان به ترتیب خر، سگ و شتر پربسامدتر و پرکاربردتر از بقیه حیوانات اهلی و وحشی در ضرب المثل ها هستند. از لحاظ دلالت و کارکرد موضوعی نیز موضوعات اجتماعی، بیشتر از بقیه موضوعات به کار رفته است.
    کلید واژگان: ضرب المثل, مولکول معنایی, معنی شناسی شناختی, دلالت و کارکرد موضوعی, گویش سیرجانی}
    Tahereh Ezatabadi Poor *, Ashrafossadat Shahidi, Mustafa Soleimanian
    The stories, lullabies, and proverbs of a region reflect the purest and deepest emotions, the most subtle thoughts and ideas and the realities of a society. One of characteristics of proverbs is the use of common and familiar words, such as animals’ names, plants, fruits, body parts and colors in referential concepts as well as non-referential and metaphorical ones, which are often with aim of highlighting a positive or negative semantic feature in them and attracting audience to the importance of the subject. The purpose of this study is to investigate the semantic molecules of name of high-frequent animals in proverbs of the Sirjani dialect in terms of semantic molecules. For this purpose, after collecting 950 proverbs of Sirjani dialect, 405 proverbs containing the names of different types of animals were extracted and proverbs of highly-frequent animals with cognitive-semantic approach were studied and several proverbs were mentioned from each animal. The results of data analysis showed that three domestic animals, donkey, dog and camel, respectively, are more frequent and more widely used than other domestic and wild animals in the proverbs. In terms of thematic denotation and function, social subjects are more used than another subjects in the proverbs.
    Keywords: proverb, Semantic Molecule, cognitive semantics, Thematic Denotation, Function, Sirjani Dialect}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال