به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « modification » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «modification» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • Shustova Svetlana Viktorovna

    The article deals with issues related to the structural and semantic organization of paremic transformants of the coronavirus era. Paremias have a relative independence of meanings from the context of use and are able to maintain the "transparency" of the internal form of utterance in conditions of different event backgrounds; in paremias there is no specific person, the action being performed, and an indication of the time of this action; paremias act as a means in the language game. The paremic transformants of the coronavirus era are contextually conditioned, since the modification is actualized in a certain context, at a certain time, they act as one of the means in the language game. Transformations of paremias are caused by their active use by native speakers. In the coronavirus discourse, the choice of paremia is conditioned by a pragmalinguistic task: 1) modeling of a unique situation, on the one hand, and a typical one (since it extends to everything and everyone), on the other; 2) selection of appropriate language units, modifications of which will most adequately reflect discursive practice; 3) solving the set communicative task in order to adapt to the conditions of the pandemic; 4) nomination of participants, events, phenomena, processes of the coronavirus era; 5) expression of assessment to the factors of coronavirus discourse; 6) identification and description of acute discursive topics. Modification of paremias determines the formation of new relevant meanings characterized by imaginative, vivid, emotional and expressive character.

    Keywords: Paremia, Paremic Transformant, Structure, Semantics, Modification, Coronavirus Era, Pragmatic Attitude}
  • کریم شعبانی*، جواد غلامی

    ترجمه درون زبانی به عنوان یک اصلاح درون نشانه ای عمدتا از طریق اعمال تغییرات در متن و با هدف تسهیل در درک شنیداری شنونده صورت می گیرد. مطالعه حاضر در نظر دارد تفاوت های زبان‏شناختی بین  VOA Special English و  Regular Englishرا که در نتیجه ترجمه درون زبانی صورت می گیرد در سطوح آواشناسی، واژگان و نحو بررسی کند. بدین منظور، سی و شش نمونه از متون آکادمیک برگرفته از پیکره های زبانی تغییر یافته (VOA Special) و تغییر نیافته (Regular English) به طور تصادفی انتخاب و بررسی شدند. مطالعه تطبیقی متون نشان داد از نظر آماری تفاوت چشمگیری بین این دو نوع متن از نظر سرعت بیان، ساختار نحوی و واژگان وجود دارد. بررسی های بیشتر حاکی از آن بود که انگلیسی VOA Special دارای ویژگی هایی همچون سرعت پایین تر با مکث های بیشتر و لحن صدای کشیده تر، واژگان محدود تر و رایج تر، نبود اصطلاحات، جمله واره های اسمی تکراری و معمولی و جملات معلوم با فاعل های غیر شخصی می باشد. از نظر کاربردی، مطالعه حاضر پیشنهادات نظری و آموزشی در حوزه ترجمه درون زبانی، آموزش زبان و تدوین مطالب درسی ارایه می دهد.

    کلید واژگان: ترجمه درون زبانی, اصلاح, انگلیسی Regular, انگلیسی VOA Special}
    Karim Shabani *, Javad Gholami

    Intralingual translation is mainly motivated by the intention to modify the text to facilitate the listener's understanding. The present study attempts to examine the differences between VOA Special English and Regular English due to intralingual translation at the levels of phonology, lexicon, and syntax. To this end, 36 samples of passages of varying lengths dealing with academic discourse from non-modified (Regular English) and VOA’s modified (Special English) corpora were randomly selected and analyzed. The comparative analysis showed a significant difference between the modified and non-modified corpora in speech rate, syntax, and lexicon. Further investigation revealed that Special English was characterized by slower readings, increased pauses and tone units, more frequent and limited words, no idioms, repetitive and unmarked nominal clauses, and impersonal subjects in active voice structures. The findings of the study have implications for English teachers and material developers.

    Keywords: Intralingual Translation, Modification, Regular English, VOA Special English}
  • غلامعباس ذاکری، سید محمد حسینی*

    "الزحاف" باللغه العربیه یعنی الابتعاد عن المبدا وبمعنی زحف الطفل. وفی اصطلاح علم العروض العربی، یطلق علی خیارات متعدده تسهل علی الشاعر العربی عملیه إنشاد الشعر. وفی الشعر الفارسی، یطلق علی اصول ومبادی لا مفر منها تقریبا، وعلی الرغم من صعوبه الالتزام من قبل الشاعر الفارسی إلا انها جعلت الشعر الفارسی اکثر إیقاعا وتناسقا من الشعر العربی، لدرجه ان ید الشاعر العربی اکثر انفتاحا فی اختیاره للکلمات من الشاعر الفارسی. حاول هذا البحث من خلال مصادر عروضیه فارسیه وعربیه وهی متوفره فی المکتبات، استخراج قواعد الزحاف واسبابها من کتب العروض العربی المختلفه ومقارنتها مع قواعد العروض الفارسی. وقد توصل البحث فی هذه المقارنه، إلی ان الشعراء الفرس لا یمکنهم اتباع عروض الشعر العربی علی الإطلاق، لذلک ابتکر علماء العروض الفارسی قواعد جدیده مستمده من الشعر الفارسی، وبما ان العروض الفارسی لیس بعیدا عن العروض العربی، فلیس من الضروره بمکان ابتکار آلیه جدیده لوزن الشعر الفارسی.

    کلید واژگان: البیت, الزحاف, العروض, المصراع}
    Gholam Abbas Zakeri, Seyyed Mohammad Hosseini *

    "Zahāf" in  Arabic lexicon means 'to become remote from the origin; crawling of the child'. In Arabic prosodic terminology, 'zahāf' refers to poet's numerous options that make easy compose poems for Arab poets. In Persian poetry they are inevitable principles though are difficult to follow, make Persian poetry more harmonic. Arab poets compared to Persian poets have more options in using different forms of words. The present article by using documentary research, extracts zahāfs principles and their causes from different Arabic prosody books and compares them with Persian prosodic traditions. The comparison shows that Persian poets cannot follow Arabic prosody all the times. So, Persian prosodists explore new rules. However, Persian prosody is not so remote from Arabic prosody to make necessary completely new mechanism for Persian rhythm.

    Keywords: Distich (bayt), Zahāf (distribution, modification), Prosody (aruz), Line (meṣrāʽ)}
  • رضا برزویی*

    در جوامع علمی و دانشگاهی، نقد و ارائه ی نظر در باره ی مقالات، کتب و اندیشه هایی که با زبان یا قلم عیان و بیان شده اند ضمن اینکه رواج فراوانی دارد، قطعا به دور از هر گونه غرض ورزی و خالی از حب و بغض و در راستای پیشرفت و شفافگری صورت می گیرد. از این روی پس از مطالعه ی مقاله ای با عنوان «الهی نامه ی عطار، بحر وافر یا بحر هزج؟» که نگارنده ی ارجمند آن، بعد از ارائه ی مطالب و مباحث و استناد به شواهدی از ابیات فارسی و عربی، بر آن است که با توجه به ارکانی که در این مثنوی بر وزن مفاعلتن آمده است و با استدلالهای علمی ثابت کند که این مثنوی در بحر وافر معصوب مقطوف سروده آمده است و در این باره می نویسند :«در مثنوی الهی نامه ی عطار نیز ارکانی از این بحر (وافر) آمده است که وزن این مثنوی را از هزج مسدس محذوف به وافر معصوب مقطوف درآورده است، پس می توان گفت؛ که مثنوی الهی نامه ی عطار نیز در بحر وافر معصوب مقطوف، مفاعلتن مفاعلتن فعولن سروده شده است.»[1] با توجه به نامعتبر بودن این نتیجه و دلایل منجر به آن که ناشی از ناشناس بودن موضوع و مبحث مهم و مطرحی در عروض کهن با عنوان « تخریج بحور» می باشد، مقاله ی حاضر به معرفی این موضوع اساسی و توصیف کامل آن، اختصاص یافت تا زمینه ی آشنایی بهینه ی اهل ادبی که فرصت و مجال نمی یابند تا به غور و تفحص در مطالب ثقیل عروض کهن فارسی که در کتبی همچون «المعجم فی معاییر اشعار العجم شمس قیس رازی»  مطرح شده است فراهم آید، چرا که از دیگر سو، غالب تالیفات عروضی معاصر نیز بر مبنای شیوه های نوینی منتشر می شوند و از «تخریج» و مباحث بسیار دیگری همچون؛ ساختن افاعیل از ترکیب سبب و وتد و فاصله یا دوایر عروضی و قرار دادن چند بحر در یک دایره یا فک بحور و... نامی نبرده اند. اما با استناد به «تخریج بحور از یکدیگر» ثابت می شود که می توان، شعری را زیر مجموعه ی یک یا دو بحر عروضی قرار داد و در اوزان مختلفی آن را تقطیع کرد، بی آنکه بسان «ذوبحرین»، نیازی بدان باشد که « کلمات به کار رفته در بیت را سبک یا سنگین و با اشباع کسره ها بخوانی و یا سبک و بدون کشش مصوتها یا صامتها تلفظ کنی تا وزن، تغییر یابد.(همایی: 1372، 80) عدم آشنایی با چنین مباحثی باعث صرف زمان و توانایی فراوان و انجام تحقیق در باره ی موضوعی خواهد شد که یکی از اصول مسلم عروضی بوده است. 2. مقاله ی الهی نامه ی عطار، بحر وافر یا بحر هزج؟، ص آخر، ذیل عنوان نتیجه گیری(صفحه ی 60 مجله ای که این مقاله در آن چاپ شده است.)

    کلید واژگان: تخریج, بحر وافر, بحر هزج, الهی نامه, افاعیل عروضی, زحاف}
    Reza Borzoiy*

    In scientific and academic communities, reviews and giving comments on articles, books and or Articles explicit language and words that are common, while many Certainly far from any intention of love and hatred and in Interrupt the blank line and Transparency progress takes place. After reading an article on the Attars Elahi name. Vafer Meter or Hazaj meter? That the venerable author, after the presentations and discussions, and citing evidence of Persian and Arabic verses, pland which is based on (Mafâelaton) is attempting reasonably to prove that the mentioned coplet has been versified according to (vâfer Resolved brachycatalectic), and can write about it So we can say The result is invalid and the reasons leading to the issue of anonymity and important topics in the old Prosody as "Tkhryj Meter " is This paper introduces the topic and describe it, was devoted to the background literature that the optimal chance to learn and explore in depth topics such as writing a hefty Prosody ancient Persian.

    Keywords: Takhrij, Vafer Meter, Hazag Meter, Elâhi Nâme, Metricag Feet, Modification}
  • Gholam Reza Zarei, Masoomeh Mohammadi
    This paper reports the findings of a study designed to investigate English e-requests of Iranian EFL postgraduate students (i.e., nonnative speakers of English) made to their professors during their education at Islamic Azad University, Najaf Abad Branch, Isfahan, Iran, to find out types of politeness features employed in the students’ e-mails and the extent to which these features might influence the degree of politeness of the students’ e-mails to the faculty. To that end, both quantitative and qualitative approaches were employed to investigate 60 English e-mails composed by the participants. The findings revealed that the Iranian students’ English e-mails were not overly adorned with politeness features. The results also indicated that such direct and unmodified e-mails failed to create e-polite messages to the faculty and, therefore, were capable of causing pragmatic failure.
    Keywords: E mail, Requests, Politeness, Pragmatic failure, Directness, Modification}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال