به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Hypertextuality » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Hypertextuality» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • وحید رجبی*، افسانه ناظری، مسعود نقاش زاده
    اقتباس سینمایی را باید یکی از مهم ترین شاخه های ادبیات تطبیقی انگاشت که از اهمیت بالایی در این حوزه برخوردار است. این مفهوم تحت عنوان جایگشت به عنوان بخشی از نظریه بیش متنیت ژرار ژنت برشمرده می شود؛ که خود قسمی از نگره ی کلان تری به نام ترامتنیت است. پدرو آلمودوار ازجمله فیلمسازانی محسوب می شود که آثارش الفتی خاص با ادبیات دارد. این مقاله با هدف مطالعه چگونگی روند اقتباس فیلم «پوستی که در آن زندگی می کنم» ساخته پدرو آلمودوار از رمانی فرانسوی به نام رتیل نوشته تیری ژونکه و با طرح این پرسش که «چگونه فرآیند اقتباس در فیلم «پوستی که در زندگی می کنم» از رمان رتیل صورت پذیرفته است؟» به تحلیل این مفهوم براساس نظریه بیش متنیت ژرار ژنت پرداخته است. در این جا اثر ادبی به عنوان پیش متن و فیلم به عنوان بیش متن مورد مطالعه قرارگرفته است. پژوهش حاضر به شیوه ی توصیفی-تحلیلی و با فرض جایگشت (ترانسپوزیسون) پنداشتن گونه این بیش متنیت؛ ابتدا به مفهوم اقتباس و جایگشت و همچنین، نظریه بیش متنیت ژنت پرداخته و سپس، سیر تراگونگی فیلم را در روند اقتباس از رمان مورد واکاوی قرارداده است. یافته ها مبین آن است که فیلم «پوستی که در آن زندگی می کنم» به سبب تراگونگی های متنوع و با تمسک به مواردی همچون پیرایش، کاهش، آرایش و جانشینی، گونه ای جایگشت در مفهوم بیش متنیت انگاشته می شود که نمایانگر مولف بودن فیلمساز است؛ بدین معنی که آلمودوار در اقتباس خود بیش از آن که متآثر از جهان روایی نویسنده باشد، با اتکا به خلاقیت و نوآوری خود، اثری نوین با مختصاتی تازه می آفریند.
    کلید واژگان: ژرار ژنت, بیش متنیت, اقتباس, پدرو آلمودوار, فیلم پوستی که در آن زندگی میکنم, رمان رتیل}
    Vahid Rajabi *, Afsane Nazeri, Masoud Naghashzadeh
    Film adaptations are one of the most significant branches of comparative literature studies and are of great importance to the field. The concept of film adaptations, which are so-called transpositions, is a component of Gérard Genette’s theory of hypertextuality, a subset of the broader theory known as transtextuality. Pedro Almodóvar is one of the few filmmakers whose work exhibits a unique affinity for literature. This article analyzes the adaptation process of the film “The Skin I Live in” (2011), directed by Pedro Almodóvar and adapted from the novel “Tarantula” (1984), written by Thierry Jonquet, by addressing the question, ‘How did the adaptation process work in “The Skin I Live in” based on Gérard Genette’s theory of hypertextuality?’ Here, the literary work is studied as the hypotext and the film as the hypertext. This paper employs the descriptive-analytical method. Considering that transposition occurs due to the change of medium, it first defines the terms “adaptation” and “transposition” as well as explaining Gérard Genette’s theory of hypertextuality. It then analyzes the transformation of the text during the process of adapting the novel into the film. The findings show that “The Skin I Live in” is a transposition in the sense of its hypertext due to the various transformations made, with an emphasis on excision, concision, extension, and substitution in this adaptation.
    Keywords: Gérard Genette, Hypertextuality, Film Adaptations, Pedro Almodó, VAR, The Skin I Live In, Tarantula}
  • محبوبه مسلمی زاده *

    بررسی روابط میان یک متن با متن های دیگر، در قرن بیستم منجر به کشف نظریه بزرگ بینامتنیت شد. بر پایه این نظریه هر متنی بر اساس متن های پیشین شکل می گیرد. کریستوا، بارت، سولر و ژنت از تاثیرگذاران و گسترش دهندگان این نظریه هستند. ژنت کوشید هرگونه روابط بین متون را شامل همه جزییات مورد بررسی قرار دهد و مجموعه این روابط را ترامتنیت نامید که بیش متنیت یکی از شاخه های آن است. هدف مقاله حاضر بررسی نشانه های بیش متنی در شش اثر داستانی جهان بر اساس نظریه ژنت است. روش پژوهش مطالعه، تحلیل و تطبیق داستان های خسیس، سرود کریسمس، سرگذشت مرد خسیس، اوژنی گرانده، شوالیه خسیس و نفوس مرده است. نتیجه مطالعه نشان می دهد که از داستان های مذکور، پنج داستان پیش متن واحد دارند و آن نمایشنامه داوری اثر مناندر است که نمونه اولیه آولولاریاست که مورد تقلید مولیر در خسیس قرار گرفته؛ در داستان های دیگر خسیس الگو واقع شده که بیش متن آن و در اصل بیش متن داوری خواهند بود. گونه های این بیش متن ها از نوع پاستیش، شارژ و جایگشت است.

    کلید واژگان: بیش متنیت, ادبیات داستانی جهان, خسیس, ژنت}
    Mahboubeh Moslemizadeh *

    Studying the relationships between texts led to the discovery of the great theory of "intertextuality" in the 20th century. Based on this theory, every text is formed on the basis of previous texts. Kristeva, Barthes, Sollers and Genette are among the influencers and developers of this theory. Genette tried to examine any relationship between texts including all the details and called the set of these relationships "transtextuality", of which hypertextuality is one of its branches. The purpose of this article is to investigate hyperertextual effects and signs in six fictional works of the world based on Genette's theory. The research method is to study, analyze and compare the stories of The Miser, Christmas Carol, Story of Miserly Man, Eugenie Grande, The Miserly Knight and Dead Souls. The result of the studies shows that five of above-mentioned stories have a single pretext, and that is the play "Judgment" by Menander, which is the first example of Aulularia by Plutus which was imitated by Moliere in "The Miser". In other stories, "The Miser" is the model, which will be their hypertext, and in principle, the hypertext of "Judgment". The types of these hypertexts are pastiche, charge, and replacement.

    Keywords: Miser, Genette, Literary works of world, : Hypertextuality}
  • الهه فیضی مقدم، محمد عارف*، محمدرضا شریف زاده

    هدف این مقاله، خوانش بیش متنی مظاهر دگردیسی در آثار غلامحسین ساعدی بر مبنای نظریه ژراژ ژنت است. بیش متنیت یکی از اقسام پنج گانه ترامتنیت ژنتی ست که به اقتباس، برگرفتگی و تاثیر متن پیشین بر متن پسین می پردازد. این نظریه شامل دو دسته کلی، همانگونگی (تقلید) و تراگونگی (تغییر و دگرگونگی) است. دگردیسی از مهم ترین عوامل شگفت آور در اساطیر، قصص عامیانه و افسانه ها است. در این فرآیند تغییراتی به طور ناگهانی یا تدریجی در ظاهر و گاه در باطن موجودات شکل گرفته و آنها از صورتی به صورت دیگر تبدیل می شوند و به پیکری نو با کنش های متفاوت دست می یابند. همچنین گاهی در ساختار ترکیبی جلوه یافته و به صورت مخلوقاتی مرکب از انسان، حیوان، گیاه و جماد نمایان می گردند. ادبیات خاستگاه و سرچشمه حضور این مظاهر است و در طی زمان بر یکدیگر تاثیرات دوسویه و متقابل داشته اند. این اثرگذاری و اثرپذیری بزنگاهی است که می توان با رویکرد بیش متنی به آن پرداخت، به ویژه در ادبیات معاصر ایران که در این زمینه کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. یافته های پژوهش نشان می دهد که مظاهر دگردیسی در سیزده داستان، یک رمان، شش نمایشنامه و سه فیلمنامه غلامحسین ساعدی حضور دارند. در این مقاله با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی این مظاهر در سه گروه دگردیسی به طور جداگانه مشخص و طبقه بندی گردیده و براساس تحلیل محتوای کیفی ارزیابی شده است. در نهایت با استناد به چارچوب نظری بیش متنیت میزان تاثیرپذیری مظاهر مورد بحث در آثار ساعدی از ادبیات کهن و افسانه های عامیانه مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج حاصل از پژوهش نشان می دهد که غلامحسین ساعدی این مظاهر را گاهی با تاثیر مستقیم و گاهی به طور غیرمستقیم از ادبیات باستانی، روایات مذهبی و باورها و افسانه های عامیانه (پیش متن) در آثار داستانی و نمایشی خود (بیش متن) استفاده نموده است، اما در اغلب موارد از خلاقیت و تخیل خود برای خلق آنها و در جهت پیش برد فضای داستان بهره برده است.

    کلید واژگان: ادبیات داستانی, ادبیات نمایشی, بیش متنیت, دگردیسی, غلامحسین ساعدی}
    Elahe Feizimoghadam, Mohammad Aref *, Mohammadreza Sharifzadeh

    The purpose of this article is the hypertextuality study of manifestations of metamorphosis in Gholam-Hossein Sa'edi's works according to Gérard Genette's theory of hypertextuality. This theory is one of the five types of Genette's theory of transtextuality which concentrates on inspiration, derivation and effectiveness of the hypotext on the hypertext. Besides, this theory includes two basic types, imitation and transformation. Metamorphosis is considered as one of the most remarkable elements in myths, folk tales, and legends. Based on this process, unexpected and gradual changes demonstrate themselves in the appearance and sometimes in the conscience of the creatures and they transform from one form to another while displaying different performances. Moreover, sometimes they can appear in the combined structure of humans, animals, plants, and objects. Literature is the origin of presence of these manifestations and they have had mutual effects on each other over the time. The mutual impressiveness and effectiveness provide an opportunity to study them with respect to the theory of hypertextuality especially by considering contemporary literatute as the target resources which fewer researchers have focused on it. The results of the study demonstrate that the manifestations of the metamorphosis exist in thirteen stories, one novel, six plays, and three screenplays written by Gholam-Hossein Sa'edi. In this article, based on the descriptive-analytical method, these manifestations were classified and determined in three different groups and then they were studied based on a qualitative content analysis. At the end, impressiveness of these manifistations in Gholam-Hossein Sa'edi's works from ancient literature and folk tales has been studied according to the hypertextuality theoretical framework. The results represent that Gholam-Hossein Sa'edi sometimes has used these manifestations with direct and indirect influence of ancient and religious narratives and folk tales (hypotext) in his works (hypertext), however, in most of the time, he has used his creativity and imagination to make these manifestations in favor of progress of the story.

    Keywords: fiction literature, dramatic literature, hypertextuality, Metamorphosis, Gholam-Hossein Sa'edi}
  • بهاره جهانمرد*، بهمن نامور مطلق

    شبکه جهان گستر وب در بستر اینترنت، عرصه جدیدی برای گوگل، به عنوان یکی از پرکاربردترین نام های تجاری در دو دهه اخیر به وجود آورده است که بیش از 4000  نمونه لوگوی مناسبتی با عنوان دودل، از سال 1998 تا سال 2022  طراحی کرده است. برای رمزگشایی آن ها که مصداق کاملی از نمونه های ارجاع دهی است، باید به روابط گسترده تاثیر پذیری از متن های پیشین توجه شود که از این رو مقاله حاضر با شیوه توصیفی تحلیلی به خوانش بیش متنی ژنت (اندیشمند فرانسوی) می پردازد. بیش متنیت رابطه برگرفتگی متن دوم از متن اول است؛ به گونه ای که اگر متن اول نبود، متن دوم شکل نمی گرفت. گردآوری اطلاعات از طریق منابع اسنادی و مشاهده ای انجام گرفته و روش نمونه گیری به طور هدفمند 11 مورد از دودل گوگل های طراحی شده دو دهه گذشته با محوریت بزرگداشت نقاشان است. نتایج این پژوهش نشان می دهد گوگل از راهبردهای گوناگونی استفاده کرده است و طراحی دودل ها بر پایه چهار اصل از شش گونه بیش متنیت (همان گونگی و تراگونگی) شکل گرفته اند: در مواردی بر اساس گونه پاستیش (تنها یک اثر شاخص هنرمند تقلید شده است) و در بسیاری از نمونه ها بر مبنای پارودی (اصولا کلاژی  ترکیبی از چند اثر هنرمند) دودل ها ایجاد شده اند. همچنین به طور همزمان بسیاری از آن ها در گونه فورژی و جایگشت نیز قرار می گیرند.

    کلید واژگان: لوگوهای مناسبتی گوگل, دودل, طراحی رابط کاربری, بیش متنیت, ژرار ژنت}
    Bahareh Jahanmard *, Bahman Namvarmotlagh

    The World Wide Web has created a new arena for Google as one of the most widely used brand names in the last two decades, which has designed more than 4,000 examples of Doodle logo appropriate for its advertising strategies from 1998 to 2022. Among the doodles, the celebration of artists in various fields, especially painting, has a special place. The present paper, studies Google’s Occasional Logos as perfect examples of referencing based on Gerard Genette’s transtextuality. This French cultural critic and thinker developed a coherent theory for explaining intertextual relations by presenting the idioms of transtextuality. The paper draws on a descriptive analytical method to examine the extent to which Genette's typology is applicable to the design of Google logos (doodles) celebrating artists. To do so, the paper discusses the influence of hypertext on the hypotext of works of artists from different countries. The "hypotext" is the original text and the source of inspiration, and the "hypertext" is the second text derived from an earlier one. Hundreds of doodles have been designed to honor painters so far, and from among which, 11 paintings were selected as the corpus of the study by purposeful sampling. The results of the study indicate that different types of Doodle Googles in honor of painters revolve around four types of hypertext (except for charge and Travestissement), and most of them might be categorized in several types at the same time. A number of logos have been created based on pastiche (imitation of an artist's masterpiece), but most of the doodles are in the category of parody (comprised of a combination of elements from different works by the same artist). Many of them are categorized as forgery and transposition.

    Keywords: Google ‌Occasional ‌Logos, Doodle, User ‌Interface Design, Hypertextuality, Gerard Genette}
  • زهرا پیرحیاتی، علی حیدری*

    بیان مسئله: 

    تذکره ‏الاولیا مهم‏ترین اثر منثور عطار و از بزرگ‏ترین متون منثور عرفانی است. تذکره‏الاولیا این امکان را دارد که مناسبات بینامتنی موجود در آن با آثار عارفان دیگر و حتی با مثنوی‏های خود عطار بررسی شود.

    روش

    هدف این پژوهش نشان‏دادن ارتباط متنی پنجاه و یک حکایت مشترک تذکره‏الاولیا و مثنوی‏های عطار با رویکرد بیش‏متنیت یکی از ارکان پنجگانه نظریه ترامتنیت «ژرار ژنت» است که با روش توصیفی تطبیقی به انجام رسید.

    یافته ها و نتایج

    یافته‏ های پژوهش بیانگر ارتباط گسترده تذکره‏الاولیا و مثنوی‏های عطار است. هر دو نوع بیش‏متنیت (همانگونگی و تراگونگی) در این آثار مشاهده می‏شود. این ارتباط بیشتر از نوع تراگونگی است. از میان مثنوی‏ های عطار، بیشترین درصد حکایت های مشترک با تذکره ‏الاولیا به‏ ترتیب در منطق ‏الطیر، الهی‏نامه، مصیبت‏ نامه و اسرارنامه مشاهده شد.

    کلید واژگان: بیش‏متنیت, تذکره ‏الاولیا, مثنوی‏ های عطار, همانگونگی, تراگونگی}
    Zahra Pirhayati, Ali Heydari *

    Tazkereh al-Awliya, which is the most important work of Attar's prose and one of the greatest texts of mystical prose, has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. This descriptive-comparative study aims to show the textual relationship of 51 joint anecdotes of Tazkereh-al-Awliya and Attar's Masnavis with the hypertext approach, one of the five pillars of Gérard Genette’s theory of transtextuality. The results of the research show a broad relationship between Tazkereh Al-Awliya and Attar’s Masnavis. Both types of hypertext (i.e. homogeneity and tragedy) are observed in these works. This connection is more than the type of tragedy, and among Attar's Masnavis, Al-Tair, Elahinameh, Misibatnameh, and Asrarnameh, respectively, have the highest percentage of common anecdotes with Tazkereh al-Awliya.

    Keywords: hypertextuality, Tazkirat al-Awliya, Homogeneity, Transformation}
  • زینب رضاپور*، مریم زمانی
    یکی از راه های شناخت دقیق متون، بررسی تعامل بین آن ها است و ترامتنیت یکی از رویکردهای خوانش متن است که به روشی نظام مند، روابط بین متون را نشان می دهد. بیشتر حکایت های اسرارنامه، ریشه در آثار پیش از آن دارد ولی شیوه تغییر و بازتولید آن بسیار سنجیده و هدف مند بوده است. در این پژوهش به روش تحلیلی- تطبیقی بر اساس نظریه ترامتنیت ژرار ژنت، به بررسی میزان و چگونگی ارتباط اسرارنامه با زیرمتن های آن پرداخته ایم. یافته های پژوهش نشان می دهد که بهره گیری عطار از زیرمتن ها به شکل ارتباط بینامتنی از نوع صریح و ضمنی و به منظور اعتباربخشی به روایت و تایید مطلب صورت گرفته است.  بیش ترین نوع رابطه ترامتنی اسرارنامه با زیرمتن های آن، از نوع زبرمتنی و از نوع همان گونگی و تراگونگی به روش گشتار کمی و کاربردی است . فرایندهایی چون گشتار انگیزه، گشتار ارزش، گشتار کیفی، فزون سازی، انبساط، برش و تلخیص متن سبب تغییر گفتمان حکایات، برجسته کردن مطلب، افزودن عناصر داستانی و خارج کردن متن از حالت گزارشی به گونه روایی، ارزش کاهی یا ارزش گذاری شخصیت های حکایات و متناسب کردن اهداف در روایت عطار شده است. فرامتنیت در اسرارنامه از نوع تفسیری است و در تبیین دیدگاه های عرفانی عطار، بسط بن مایه و نمادین کردن حکایاتی که در مآخذ اسرارنامه به صورت سطحی و تک معنا نقل شده اند، موثر بوده است.
    کلید واژگان: عطار نیشابوری, اسرارنامه, ژرار ژنت, ترامتنیت, گشتار}
    Zeinab Rezapour *, Maryam Zamani
    Examining the interaction between texts is one of the ways to know texts accurately; hypertextuality is an approach to text reading that shows relationships between texts in a systematic way. Most of the anecdotes of Asrar Nama (composed by Attār of Nishapur) have their roots in previous works, but they have been changed and reproduced in this book very thoughtfully and purposefully. By using analytical-comparative method and based on Gérard Genette’s theory of hypertextuality, the present article attempts to investigate the relationship between the Asrar Nama and its subtexts. The findings of the research show that Attar uses subtexts in the form of explicit and implicit intertextual relationship in order to validate the narrative and confirm the content. The most type of hypertextual relationship between Asrar Nama and its subtexts is trigonomy or homogeneity in a quantitative transformation and pragmatic transformation methods. Processes such as transformation of motivation, transformation of value, qualitative transformation, amplification, expansion, cutting and summarizing the text lead to change the discourse of the stories, to highlight the content, to add fictional elements, to turn the text from a report mode into a narrative mode, to devalue or value the characters of the anecdotes and to adjust the goals in the Attār's narration. Hypertextuality in Asrar Nama is interpretive; it has played an effective role in explaining Attar's mystical views, expanding the themes, and symbolizing the anecdotes that are monosemantically and superficially narrated in the sources of Asrar Nama.
    Keywords: Attār of Nishapur, Asrar Nama, Gérard Genette, hypertextuality, transformation}
  • صدیقه حسینی، مهین حاجی زاده*، حمید ولی زاده

    یکی از انواع روابط متن، بیش متنیت است که رابطه بین دو متن ادبی را بررسی می کند. این رابطه بر اساس برگرفتگی است و به عنصر هم حضوری نمی پردازد. براساس دیدگاه ژنت رابطه برگرفتگی، به دو دسته تقلیدی و تراگونگی تقسیم می شود. تراگونگی به معنای تغییر در گفتن چیزی به شیوه ای دیگر است، در حالی که تقلید گفتن چیزی دیگر به روشی مشابه است و برخلاف تراگونگی هدف در آن تغییر نیست. تراگونگی نیز زیر شاخه هایی دارد که از مهم ترین آنها  تراجایی است که در شکل و معنا رخ می دهد و موجب تکثیر معنا می گردد. بررسی بسامد یا ارتباط دفعات تکرار فعل با بازگویی آن در پیش متن و بیش متن دلالت بر تغییر آن از طریق تراجایی دارد که تغییری جدی در رابطه بیش متنیت است. با توجه به آن که رمان فرانکشتاین فی بغداد احمد سعداوی تحت تاثیر رمان فرانکنشتاین(1818) مری شلی نوشته شده است، پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و تطبیقی به بررسی رابطه تراگونگی در بسامد رخدادهای بین این دو رمان و تغییرات ایجاد شده در تعداد دفعات بازگویی رخداد های بیش متن از نوع تراجایی می پردازد.  بسامد مکرر و منفرد تکرار شونده در بیش متن با ابجاد ابهام و تکرار نشانه ها مصداق عینی تراجایی است.

    کلید واژگان: بیش متنیت, تراجایی, بسامد رویدادها, فرانکشتاین, فرانکشتاین فی بغداد, مری شلی, احمد سعداوی}
    Seddigeh Hosseini, Mahin Hajizadeh *, Hamid Valizadeh

    One of the types of textual relations is Hypertextuality, which studies the relationship between two literary texts. This relationship is based on adaptation and does not address the element of intertextuality. According to Genette's view, the adaptation is divided into two parts: imitation and transformation. The transformation means to change something in a different way, while an imitation is to say something in a similar way and Its purpose is not purposive change. The extension of meaning in the hypotext has been done through transposition, which is a serious change. Frequency or Number of times an event occurs in the story and the number of times it is mentioned in the narrative in hypotext and hypertext implies a serious change or transformation. As regards the novel Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi was inspired by the Frankenstein by Mary Shelley, This descriptive-analytic and comparative study analyzes the transformation in the frequency of events between the two novels and changes in the the number of times it is mentioned in the narrative. The study of types of frequencies, especially repeating singulative narration and repeating narrative, is  objective examples of transposition in hypertext.

    Keywords: Hypertextuality, Transformation, Event Frequency, Frankenstein, Mary Shelley, Ahmed Saadawi}
  • علیرضا فرحبخش*

    هدف جستار حاضر این است که برپایه چارچوب های نظری پیرامون بینامتنیت، ترامتنیت و به ویژه بیش متنیت ژنتی مفاهیم مرتبط تراداستان و سفر تراداستانی را معرفی و مصادیق آنها را در آثار روایی معرفی و تحلیل نماید. به بیان دیگر، هدف این پژوهش روایت شناختی توصیف تراداستان و سفر تراداستانی و دسته بندی انواع مختلف آن در ادبیات داستانی است. پرسش های اصلی این مقاله عبارتند از: تراداستان و سفر تراداستانی شخصیت ها چیست و انواع و گونه های مختلف آن کدامند؟ تراداستان و سفر تراداستانی چگونه در ژانرهای کاربردپذیر، نظیر رمان، داستان کوتاه، اشعار روایی، نمایشنامه و فیلم مصداق پیدا می کند؟ برای پاسخ به این پرسش ها، این جستار با بهره گیری از اصطلاحات مرتبط با ترامتنیت، به خصوص بیش متنیت، و تکیه بر عناصر داستان، به‎ویژه شخصیت پردازی، به عنوان مهم ترین عنصر تراداستانی، مولفه های تراداستان را در انواع مختلف آثار روایی بررسی می کند. در این مقاله، سفر تراداستانی به سفر برون روایتی، شامل تراداستان برون روایتی دوسویه و یک سویه، و سفر درون روایتی، شامل سفر درون روایتی در داستان های هم تراز و ناتراز دسته بندی شده است. یافته های این پژوهش نشان می دهند که تراداستان، فراروی یک داستان از طریق سفر برون متنی یا درون متنی شخصیت یا شخصیت های اصلی داستان است. به عبارت دیگر، هرگاه شخصیتی با تغییر یا بدون تغییرات ظاهری و رفتاری، وارد روایتی دیگر در همان اثر یا اثری پیشینه یا پسینه شود، کنش داستانی و معنای متن بسط می یابد و بیش متنیت و فراروی متنی و روایتی حاصل می گردد. سفر شخصیت ها از زیرمتن به رومتن، از رومتن به زیرمتن، در میان داستان های هم تراز و درون متنی در یک اثر فراداستانی و چندپیرنگی و نیز در روایت های درون متنی و ناتراز در داستان های اصلی و فرعی یک اثر روایی همگی مصادیق و نمونه هایی از تراداستان و سفر تراداستانی هستند.

    کلید واژگان: روایت, شخصیت داستانی, بینامتنیت, ترامتنیت, تراداستان و سفر تراداستانی}
    Alireza Farahbakhsh *

    Drawing upon such theoretical principles as intertextuality, transtextuality, and hypertextuality, the present article seeks to introduce the notion of transnarration and its various kinds and applications in narrative genres. Put another way, the purpose of this narratological study is to define transnarration and transnarrative travel, and discuss their stratifications and categorisations in various forms of narrative. Here, the central questions are: what are transnarration, transnarrative travel, and their different kinds in narrative genres? How can the characteristic features of transnarration be traced and analysed in genres that incorporate micro or macro narrations? To answer these questions, the present study makes frequent use of key terms associated with intertextuality, Genette’s hypertextuality in particular, as well as of narrative elements, characters specifically, in an attempt to illustrate and exemplify different manifestations, categorisations, and sub-categorisations of the notions in question. The article divides transnarrative travel into outwardly (bilateral and unilateral) and inwardly (in even and uneven narratives) and argues that transnarration is, in effect, the textual and semantic expansion of a narrative and its penetration into another via the intertextual transportation and the simultaneous appearance of major or minor characters. The paper demonstrates that the character’s reciprocal or one-sided travel from a hypotext into a hypertext, from a hypertext into a hypotext, among even or uneven narratives within a single narrative work, from a main to a frame story or among possible stories in a multi-plotted and metafictional narrative work are all manifestations of transnarration and transnarrative travel.

    Keywords: intertextuality, transtextuality, hypertextuality, hypertext, hypotext, transnarration, and transnarrative travel}
  • سید علی اکبر شریعتی فر*

    بینامتنیت رویکردی ادبی است که به منتقدان این امکان را می دهد تا به شیوه ای علمی و نظام مند، پیوندهای میان آثار را بررسی کنند. ارتباط متون موضوعی است که با ساختارگرایی مورد توجه پژوهشگران قرار گرفت. نخستین بار ژولیا کریستوا در روابط متون، «بینامتنیت» را به کار برد. پس از وی افرادی به بررسی مباحث بینامتنی از دیدگاه های متفاوت پرداختند. یکی از آنان ژرار ژنت است که روابط میان متنی را با تمام تغییرات آن، گسترده تر و نظام یافته تر بررسی کرد و آن را ترامتنیت نامید. ژنت یکی از مهم ترین نظریه پردازان این رویکرد است که در کاربردی کردن آن نقش اساسی دارد. ژنت، ارتباط یک متن با متون یکدیگر را مطرح کرده است. یکی از مفاهیم بینامتنی، تاثیرپذیری صریح و غیر صریح و ضمنی متون ادبی از منابع دیگراست. نوشتار پیش رو با شیوه کتابخانه ای و تحلیلی با هدف برقراری ارتباط میان نظریه بینامتنیت ژنت و گونه های تاثیر و تاثر متون از یکدیگر، موضوع پژوهش خود را داستان اسکندر شرفنامه به عنوان «پس متن» و داستان اسکندر شاهنامه به عنوان «پیش متن» انتخاب کرده تا در مقایسه با یکدیگر براساس آرای ژنت، آن ها را بررسی و تحلیل کند و پاسخ پرسش هایی همچون آیا پیش متن داستان اسکندر شاهنامه در پس متن داستان اسکندر شرفنامه تاثیر داشته است؟ و چگونگی ارتباط پیش متنی و پس متنی براساس نظریه ژرار ژنت را روشن سازد.

    کلید واژگان: اسکندر, شاهنامه, شرفنامه, ژنت, همان گونگی, بینامتنیت, بیش متنیت}
    Seyed AliAkbar Shariatifar *

    Intertextuality is a literary approach that allows critics to examine the links between the works in a scientific and systematic ways. The relationship of texts is a topic that was considered by researchers with structuralism. The first time, Kristova used “intertextuality” in textual relations. Later, people studied intertextual issues from different perspectives. One of them was Gerard Genette, who studied the intertextual relations in a broader and more systematic ways with all its variations and called it Hypertextuality. Genette is one of the most important theorists of this approach, which plays a key role in its application. Genette discusses the relationship of a text to each other. One of the intertextual concepts is the explicit and implicit influence of literary texts from other sources. This article uses library and analytical research methods with the aim of establishing a relationship between the intertextual theory of Genette and the types of influences from each other. The subject of his research is Alexander's Sharafnameh as a pre-text to examine and analyze them together based on Genette's views and they try to answer the following questions such as whether the pre-text of Alexander's story Shahnameh had an effect on the back text of Alexander's story Sharafnameh?

    Keywords: Alexander, Shahnameh, Sharafnameh, Genette, Equality, Intertextuality, Hypertextuality}
  • فرشته ناصری*
    من خلال دراسه النصوص المختلفه والتمعن فیها، نکشف وجوها وموضوعات مماثله تودی إلی معرفه العلاقات البنیویه وعلاقه حضور مشترک بین نصین او عده نصوص. فی غضون ذلک، فإن استخدام علاقات النصیه المتعالیه القانونیه لجیرار جینیت، من خلال إنشاء علاقات مختلفه بین النصوص المختلفه وإنشاء انظمه، ومشفرات، واسالیب ثقافیه وقواعد وصفیه، وکذلک اکتشاف العلاقات بین النصوص المختلفه، یودی بدوره إلی کشف الدلالات المشترکه واوجه التشابه فیما بینها. من هنا، توفر "روایه التاریخ السری للابطال الفرس القدامی"، ذات العلاقات التاریخیه والعلمیه والعقایدیه والاجتماعیه والثقافیه (مع نصوص اخری)، ارضیه مناسبه لدراسه اسس "النصیه المتعالیه"، بما فی ذلک الاسالیب الوصفیه التحلیلیه وکذلک خصایصها المتنوعه وهی؛ التناص (نصی بینی)، النصیه المتفرعه، النصیه الجامعه، النص الموازی والماوراء نصیه (التعالی النصی للنص). لذلک، قام هذا البحث بدراسه وشرح جمیع الاحداث والتلمیحات الحقیقیه لهذا العمل وتطابقها  مع النصوص السابقه، لمعرفه کیف ان الدکتور شمیسا، استطاع من خلال توفیر مساحه بنیویه مناسبه، ان یجعل القاری یتجه نحو معرفه اسس علم الاجتماع بشکل واسع. وإلی ای مدی حقق نجاحا فی إنشاء شبکه معقده للنصیه المتعالیه من خلال خلق مساحه شکلیه ومضمونیه مماثله فی ظل تغییر حجم ومحتوی النصوص السابقه وتخفیض وإطاله فترتها الزمنیه (النصیه المتفرعه) فضلا عن التداخل الواعی للانواع الادبیه المختلفه للنصوص (النصیه الجامعه).
    کلید واژگان: النصیه المتعالیه, التناص, النصیه المتفرعه, النصیه الجامعه, جیرار جینیت, شمیسا, التاریخ السری للابطال الفرس القدامی}
    Fereshteh Naseri *
    By carefully examining various texts, we discover similar points and themes that guide us in recognizing the structural relationships and similarities of that text with other texts. Meanwhile, the use of Gérard Genet's legal Transtextuality relationships by creating different relationships between different texts and creating systems, encoders, cultural styles and descriptive rules, as well as discovering relationships between different texts, in turn, leads to uncovering common connotations and similarities between them.  Hence, the "novel of the secret history of ancient Persian heroes", with its historical, scientific, ideological, social and cultural relations (along with other texts), provides a suitable ground for studying the foundations of "Transtextuality", including descriptive and analytical methods as well as its various characteristics.  They are Intertextuality, Hypertextuality, Architextuality, Paratextuality, and metatextuality or textual transcendence. Therefore, this research studied and explained all the real events and allusions of this work and matched them with previous texts, to find out how Dr. Shamisa was able, by providing an appropriate structural space, to make the reader go towards knowing the foundations of sociology. To what extent has it succeeded in creating a intricate network  of Transtextuality by creating a similar content and structural space by changing the volume and content of previous texts, and shortening and lengthening their time domain (Hypertextuality) as well as by consciously interfering with literary genres (Architextuality)? .
    Keywords: transtextuality, intertextuality, hypertextuality, Paratextuality, Gerrard Genette, The Secret History of the Ancient Persian Heroes, Cyrus Shamisa}
  • نینا بهزادی، مصطفی مختاباد امرئی*، محمدرضا شریف زاده

    باورهای دینی با اسطوره شکل می گیرند و قهرمانان و امامان معصوم همواره از اسطوره ها و بن مایه های تکرارشونده مقدس و هویت بخش فرهنگ ایرانی به شمار می آیند که در ناخودآگاه، باور و سنن عامه مردم جای دارند. آن ها با آرمان مشترک، سرنوشت و رسالت مشابه بر شکل گیری متون مختلف ادبی و هنری ازجمله شاهنامه فردوسی و نمایش تعزیه اثرگذار بوده اند. رمزگشایی معنایی از نمادهای اسطوره ای و تکرارشونده و میزان تاثیرپذیری قهرمانان از یکدیگر، در دو متن قبل و بعد از اسلام، درخوانشی بینانشانه ای، با رویکرد بیش متنیت ژنتی، یکی در داستان «سیاوش» شاهنامه (پیش متن) و دیگری تعزیه امام حسین (ع)، به منزله بیش متن و نیز چگونگی برگرفتگی یا گشتار روایت متنی به روایت نمایشی، هدف تحقیق است. بعد از بیان مبانی نظری، تطبیق نمادهای اسطوره ای مربوط به قهرمانان دو متن و درنتیجه، اشتراکات و افتراقات در جدول هایی ارایه شده است. این پژوهش درپی پاسخ به این پرسش است که وجود چه عناصر و نمادهای مشترک یا منحصربه فردی در تفکر و اعمال قهرمان ایرانی، گاه در شخصیتی زمینی اسطوره ای و گاه مذهبی تاریخی و آسمانی تجلی می یابد که سبب احیا، تکرار و بازتولید هرساله بزرگداشت سوگشان، با نمادهای آیینی مشابه می شود؟ روش پژوهش توصیفی تطبیقی و تحلیل محتوای متن از نوع کیفی و استفاده از اسناد کتابخانه ای است. درنتیجه، در همان گونه گی ها می توان به نمادهای هاله نور، اسب همه چیز فهم، عدد سه مقدس، سپیدی جامه، حضور فرازمینی ها و... و در تراگونه گی ها به نماد ایزد نباتی، گذر از آتش، عنصر پرسیاوشان، ذوالفقار و زره سحرانگیز و... اشاره کرد.

    کلید واژگان: قهرمان, اسطوره, سوگ سیاوش, تعزیه امام حسین(ع), بیش متنیت}
    Nina Behzadi, Mostafa Mokhtabad Amraie*, Mohammadreza Sharifzadeh

    Religious beliefs are shaped by myth. Mythical heroes and innocent Imams are always considered to be among the recurring themes as the sacred and identifying elements of the Iranian culture. They are in the subconscious, beliefs, and traditions of the people. With common goals and similar destiny, they have been influential in the formation of various literary and artistic works, including Ferdowsichr('39')s Shahnameh and Taziehs. This study focuses on the semantic decoding of repetitive mythical elements, in two texts from the pre - and post- Islamic eras. Employing the Genettechr('39')s hypertextual approach, the study analyzes the story of Siavash in Shahnameh (pre-Islamic) and the Tazieh of Imam Hussein) post-Islamic(. The purpose of the research is to find out how the textual narrative was adapted by the theatrical narrative. After explaining the theoretical issues, the summary of the texts, and the characteristics of the heroes, the results are given in a table. The common or unique elements and symbols of thought and actions of the Iranian hero are sometimes manifested in an earthly-mythical and sometimes religious-historical and celestial personalities. Every year, similar rituals are repeated and reproduced in the mourning. The research method is descriptive-comparative and the analysis is done through content analysis and the use of library documents. The findings showed the following symbolic similarities: the halo of light, intelligent horse, white clothes, the presence of extraterrestrials, among others. The difference between the rituals were: the symbol of the plant god, the passage of fire, the Siavashun feather, Zulfiqar, the magical armor, among others.

    Keywords: Hero, myth, mourning Siavash, Imam Hussein's Tazieh, hypertextuality}
  • فائزه عرب یوسف آبادی*، عبدالباسط عرب یوسف آبادی
    «آن مادیان سرخ یال» رمانی است که به زبان فارسی درباره بخشی از زندگی و احوال امروالقیس شاعر نامدار عرب نوشته شده است. این پژوهش برمبنای روش توصیفی-تحلیلی انجام شده و هدف اصلی آن، تبیین انواع روابط متون در این رمان براساس نظریه چندمتنیت ژرار ژنت است. نتایج حاکی از آن است که رمان آن مادیان سرخ یال نمونه ای از متونچندمتنیت است که خودآگاهانه با طیف های گوناگونی از متون عربی ارتباط برقرار کرده و این ارتباط در جهت ایجاد نظام معنایی این متون، شامل روابط بینامتنیت، بیش متنیت، سرمتنیت و پیرامتنیت در نظریه چندمتنیت ژرار ژنت است. براساس رابطه بینامتنیت این نتیجه به دست آمد که در این رمان، متونی تاریخی که به نوعی با زندگی امروالقیس در ارتباط بوده، بازنگاری شده است. گشتارهای کمی و کاربردی این اثر نشان می دهد که در بخش های مختلف آن گسترش حوادث و تغییر در بخشی از وقایع و مضامین اصلی داستان نسبت به متون زبرمتن وجود دارد. علاوه بر این، تداخل انواع ادبی یکی از اساسی ترین مشخصه های سبک نگارش رمان آن مادیان سرخ یال است و این رمان از یادداشتی پایانی برخوردار است که دارای ویژگی پیرامتنی است.
    کلید واژگان: ترامتنیت, بینامتنیت, بیش متنیت, سرمتنیت, پیرامتنیت}
    Faezeh Arabyosefabadi *, Abdolbaset Arabyosefabadi
    "The Red Manes Mare" is a novel about the life of the Arabic famous poet, Imru'al-Qais, which is written in Persian. This research was done using a descriptive-analytical method and its main purpose was to explain the types of text relations based on Gérard Genette’s theory of transtextuality. The results show that the novel of "the Red Manes Mare" is an example of transtextual texts that has consciously linked with different ranges of Arabic texts and this link in line with creating a semantic system in these texts consisted of relations of intertextuality, hypertextuality, archittxtuality and paratextuality in Gérard Genette's theory. Base on intertexutality, it was concluded that some historical texts which were somehow related to Imru'al-Qais' life have been rewritten in the novel. Quantitative and pragmatic transformation of this work shows that there are some changes in parts of events and main contexts of the story than hypertexts. On the other hand, the interaction of types of literature is one of the most important features of the novel style. The novel also contains a final note with paratextual features.
    Keywords: Transtextuality, Intertextuality, Hypertextuality, Architextuality, Paratextuality}
  • صدیقه حسینی، مهین حاجی زاده*، حمید ولی زاده
    ژرار ژنت با توجه به روابط میان متون، بیش متنیت را به عنوان  یکی از انواع ترامتنیت مطرح نمود. بیش متنیت با محوریت اقتباس و برگرفتگی به دو دسته تقلیدی و تراگونگی تقسیم می شود. در این رویکرد وجود بیش متن به عنوان عنصر تاثیرپذیر و پیش متن به عنوان عنصر تاثیرگذار بسیار دارای اهمیت است. بیش متن با تقلید یا تغییر پیش متن باعث حفظ متن نخستین و یا تغییر آن می گردد. این تغییر هدفمند تراگونگی نام دارد که به دور از تقلید صرف است و گاهی باعث تراجایی در متن می شود. تراجایی که تغییری جدی در پیش متن است، با انجام برخی جابه جایی ها در شکل و معنا تغییرات عمده ای را در پیش متن به وجود می آورد که یکی از این موارد تداوم زمانی روایت است. بررسی تداوم یا سرعت روایت در پیش متن و بیش متن که به مطالعه نسبت میان طول مدت زمان داستان و زمان روایت می پردازد، بر تغییر آن از طریق تراجایی دلالت دارد که تغییری جدی در رابطه بیش متنیت می باشد. سعداوی که متعلق به نسل جدید رمان نویسان است با قرار دادن فرانکشتاین در فضای ادبی جدید و محیطی متفاوت باعث تغییرات عمده ای در شتاب بیش متن می شود. بررسی تغییر سرعت رمان در بیش متن، خلاقیت سعداوی  را در عمق بخشیدن به روایت به نمایش می گذارد و نمونه ای بارز برای تراجایی تداوم و درنگ است. با توجه به آن که رمان "فرانکشتاین فی بغداد" احمد سعداوی تحت تاثیر رمان "فرانکنشتاین" (1818) مری شلی نوشته شده است،  پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و تطبیقی به بررسی رابطه تراگونگی در سرعت داستان بین این دو رمان و تغییرات ایجاد شده در  شتاب منفی و مثبت در بیش متن از نوع تراجایی می پردازد.  دستاورد پژوهش نشان می دهد که تغییر لحن شاعرانه، توصیف پویا، حذف غیرعلنی و گفتگوهای درونی در بیش متن باعث تراجایی در تداوم می گردد، به گونه ای که عمل ذهنی در بیش متن برخلاف پیش متن باعث حرکت عمودی در متن و پیشروی در دنیای ذهنی شخصیت ها می گردد
    کلید واژگان: بیش متنیت, تراجایی, تداوم, درنگ, فرانکشتاین}
    Seddigheh Hoseini, Mahin Hajizadeh *, Hamid Valizadeh
    Gérard Genette considers hypertextuality as a type of transtextuality. Hypertextuality focuses on adaptation and is divided into two categories: imitation and transformation. In this approach, the hypertext as the affective element and the hypertext as the practical elements are very important. The hypertext by imitating or transforming the pretext makes the original text preserved or changed. The transformation means changing something differently, while imitation is saying something similar. Transformation leads to transposition, which is a severe change in the hype. Saadawi, who belongs to the new generation of novelists, makes significant changes in the speed of hypertext by placing Frankenstein in a new literary space and a different environment. Studying the change in the speed of the novel in the hypertext shows Saadawi's creativity in deepening the narrative is a clear example of transposition of narrative duration and pause. Substitution in form and meaning makes significant changes in the text and narrative speed or duration is one of the changes. Studying narrative speed in hypertext is implying changes in narrative speed by transposition. Duration or speed results from comparing the speed of the story to the speed of the event. Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad was inspired by Mary Shelley’s Frankenstein. This descriptive-analytic and comparative study analyzed the transformation in the narrative speed of the two novels and changes in positive and negative speed according to transposition. The results show that changing poetic style, dynamic description, implicit ellipsis, and inner speech in hypertext leads to transposition in narrative duration. In such a way mental action in the hypertext, unlike the hypertext, causes vertical movement in the text and progress in the mental world of the characters.
    Keywords: Hypertextuality, Transformation, Narrative Duration, Pause, Frankenstein}
  • اسما حسینی مقدم، سمیرا بامشکی*، ابوالقاسم قوام

    منظومه شیرین و فرهاد یکی از نظیره های خسرو و شیرین نظامی گنجوی است که سلیمی جرونی آن را در قرن نهم هجری سروده است. وجه تمایز این منظومه با پیش متن آن افزوده شدن درون مایه عرفانی به بستر غنایی روایت است. در این پژوهش سعی شده با استفاده از نظریه بیش متنیت ژراژ ژنت و با تکیه بر تفسیر قصدگرا نشان داده شود ساختار روایی این منظومه در مقایسه با خسرو و شیرین نظامی گنجوی چه تغییراتی داشته و سلیمی جرونی چگونه توانسته است اندیشه های عرفانی خود را با عشق زمینی خسرو و شیرین پیوند دهد. با توجه به شواهد برون متنی و درون متنی و از طریق بازیابی قصد نویسنده ضمنی این نتیجه به دست آمد که سلیمی جرونی با کاربرد گشتارهای کمی و کاربردی، روایتی خلاقانه پدید آورده است که در ژرف ساخت خود، داستان سلوک عارفانه و گذر از صورت به معنا را نمایش می دهد. شخصیت های داستان نیز متناسب با محتوای عرفانی منظومه و همسو با تکامل شخصیت قهرمان (خسرو) در مسیر رسیدن به مقام انسان کامل معنای رمزی یافته اند. در این مقاله کوشش شده است با پر کردن شکاف های روایی و کاستن از تناقض ها، به خوانشی از شیرین و فرهاد دست یافته شود که بتواند درنهایت معنای تعین یافته در ذهن نویسنده ضمنی را به شکلی هنجارمند آشکار سازد.

    کلید واژگان: سلیمی جرونی, شیرین و فرهاد, بیش متنیت, تفسیر قصدگرا, عرفان}
    Asma Hosseini Moghadam, Samira Bameshki*, Abolghasem Ghavam

    Shirin and Farhad by Salimi Jerouni, composed in the ninth century AH, is adapted from Khosrow and Shirin by Nizami Ganjavi. The distinguishing feature of this poem is the addition of a mystical theme, as compared to its hypotext. The purpose of the current study was to investigate how the narrative structure of this poem has changed compared to Nizami Ganjavi’s Khosrow and Shirin, employing Gerard Genette’s theory of hypertextuality and also intentional interpretation. The researchers have also tried to show how Salimi Jerouni was able to connect his mystical thoughts with Khosrow and Shirin’s earthly love. Based on epitext and peritext analysis and through retrieval of the intention of the author, it was concluded that Salimi Jerouni had created a narrative, using quantitative transformation and pragmatic transformation that in its deep structure, illustrated mystical behavior. The characters of the story have gained symbolical interpretation, proportional to the mystical content of the poem and in line with the evolution of the hero (Khosrow) on the way of reaching the position of a perfect man.

    Keywords: Salimi Jerouni, Shirin, Farhad, hypertextuality, intentional interpretation, Mysticism}
  • زینب رضاپور *

    حکایت شیخ صنعان از جمله داستان هایی است که محققان بسیاری در باب ماخذ آن اظهارنظر کرده و منابع مختلفی را برای آن برشمرده اند. آنچه در این پژوهش ها مورد توجه قرار نگرفته، روایت تفسیری هاروت و ماروت است. این روایت دربردارنده عناصری است که در دیگر مآخذ احتمالی و شناخته شده شیخ صنعان دیده نمی شود و به سبب شباهت های زیاد ساختاری، درون مایه ای و همچنین قدمت تاریخی، بر سایر مآخذ شیخ صنعان تقدم دارد. ادعای این پژوهش این است که با اتکا به مستندات و نشانه های متعدد موجود در این دو داستان، می توان این روایت را یکی از پیش متن های اصلی و الهام بخش عطار در داستان شیخ صنعان قلمداد کرد و رابطه بیش متنیت را بین آن ها حاکم دانست. شیوه مقدمه چینی عطار برای ورود به حکایت و شباهت بین حوادث و شخصیت های اصلی این دو داستان از قبیل هاروت و ماروت و شیخ صنعان و زهره و دختر ترسا و همچنین بن مایه هایی چون هبوط، غرور، امتحان الهی با عشق، گناه و آثار آن، توبه و شفاعت و ذکر موارد خاصی که در هیچ یک از منابع شیخ صنعان بدان اشاره نمی شود، جای تردید باقی نمی گذارد که عطار در پرداخت حکایت خویش به این روایت نیز نظر داشته است.

    کلید واژگان: اسرائیلیات, بیش متنیت, شیخ صنعان, عطار نیشابوری, هاروت و ماروت}
    Zeinab Rezapour*

    The story of Sheikh San’aan is one of the stories for which various sources have been cited and suggested by different scholars. However, the interpretive narrative of Harut and Marut is a source which has not received due attention in these studies. This narrative contains elements that could not be found in any other probable and known sources of Sheikh San’aan, and because of its great structural, thematic as well as historical resemblances, it supersedes other sources of Sheikh San’aan. Relying on diverse solid evidence and indications in these two stories, the present study claims that this narrative can be considered one of the main hypotexts inspiring Attar’s story of Sheikh San’aan; which indicates a relationship of hypertextuality between the two texts. Attar's style in the introduction of the story and the similarities between the events and the main characters of these two stories, such as Harut and Marut, Sheikh San’aan, Zohra and Christian girl, as well as the themes such descent,vanity, love as a means of divine test, sin and its effects, repentance, and mentioning specific cases that have not been mentioned in any one of the sources of Sheikh San’aan, leave no doubt that Attar had taken this narrative into consideration when writing up that of his own.

    Keywords: Attar Neyshaburi, Israelites, Sheikh San’aan, Harut, Marut, hypertextuality}
  • فاطمه السادات طباطبایی، کریم حیاتی آشتیانی*

    یکی از ویژگی های پست مدرن رمان های املی نوتومب، استفاده از اسطوره است و یکی از اسطوره هایی که رمان های این نویسنده و خصوصا مرکور را تحت الشعاع قرار می دهد، اورفه و اوریدیس است. املی نوتومب از این اسطوره الهام می گیرد، تغییراتی اساسی در آن می دهد و آن را با نگاه فمینیستی خود بازنویسی می کند. در این رمان، برخلاف اسطوره اورفه و اوریدیس، نقش زن بر مرد ارجحیت دارد و حرف اول را می زند. در این پژوهش، سعی بر آن است تا با روش تحلیلی تطبیقی چگونگی این تغییرات و تکنیک های استفاده شده را شرح دهیم. سیستم ارتباطی که این اسطوره و رمان مرکور را به هم پیوند می دهد فرامتنیت نام دارد. همچنین سعی خواهیم کرد تک اسطوره های اصلی سازنده تصویر اوریدیس، دوگانگی شخصیت های زن، دوگانگی ساختار رمان و همچنین واژگونی نقش ها را به تفصیل توضیح دهیم. شخصیت های ادل و ازل مسیرهای مختلفی را طی می کنند و دو تصویر متفاوت از اوریدیس به نمایش می گذارند. در واقع، این تغییرات که به علت استقلال و ابهام شخصیت زن رمان به کمک فرایند دوگانگی در تصویر اوریدیس به وجود می آید باعث می شود نویسنده نسخه جدیدی از اسطوره اورفه و اوریدیس ارایه دهد که در آن زن بر مرد برتری دارد.

    کلید واژگان: املی نوتومب, فرامتنیت, دوگانگی, رمان مرکور, اسطوره اورفه و اوریدیس}
    Fātemeh Sādāt Tabātabāie, Karim Hayāti Ashtiāni *

    One of the postmodern features of Amelie Nothomb's novels is the use of myths, most notably the myth of Orpheus and Eurydice in Mercure. Nothomb draws inspiration from the myth, makes major changes to it and rewrites it with her feminist perspective. Contrary to the myth of Orpheus and Eurydice, in Mercure, woman has priority over man and has the last word. In this research, by using analytical-comparative method, we describe these changes and the techniques used and show that the communication system that connects the novel to the myth is hypertextuality. We also try to explain in detail the main mythemes that make up the image of Eurydice, the duality of female characters, the duality of the structure of the novel, as well as the reversal of the roles. The characters of Adele and Azel take different paths and present two different images of Eurydice. In fact, these changes are due to the independence and ambiguity of the novel's female character through the process of duality in the image of Eurydice, and cause the author to present a new version of the myth of Orpheus and Eurydice, in which woman is superior to man.

    Keywords: Amelie Nothomb, hypertextuality, duality, Mercure, The Myth of Orpheus, Eurydice}
  • Pouyan Nabipour *, Alireza Anushirvani

    This paper, while focused primarily on the narrative transformation of Sadeq Chubak’s Tangsir from novel to film adaptation, offers a general survey of adaptation history in Iran and also investigates the nature of Iranian adaptation from both foreign and domestic sources. Drawing on Gerard Genette’s theories of Narratology, especially his notion of hypertextuality, transpragmatization and transdiegetization, we would discuss the changes made to the hypotextual story from a narratological perspective. This paper strives to demonstrate how adaptations of foreign and domestic sources vary, in that adaptations of foreign sources tend to incline towards diegetic transposition, which entails changes to time and setting and conversely domestic sources lend themselves more to pragmatic transpositions, most of which tend to change and modify certain plot elements for aesthetic and/or socio-political reasons which consequently change or dramatically expand the thematic aspects of the story. The current research investigates both divergences and convergences of the narrative elements of the story such as narrator, point of view, perspective, plot and characterization in a comparative manner between the two mediums, trying to uncover the reasons for narrative transformations. This study also proposes the term director/editor for film directors, who in their adaptations of literary works recline heavily on pragmatic transpositional processes.

    Keywords: Hypertextuality, Transpragmatization, Transdiegetization, Iranian adaptation}
  • صدیقه حسینی، مهین حاجی زاده*، حمید ولی زاده
    بیش متنیت بر هر گونه رابطه برگرفتگی یا اقتباس دلالت دارد؛ بنابراین این اصطلاح در ادبیات بیانگر نوعی از روابط میان متون می باشد.رمان فرانکشتاین فی بغداد (2013) احمد سعداوی تحت تاثیر رمان فرانکنشتاین (1818) مری شلی نوشته شده است که نشانه های لایه های پاک شده پیش متن شلی در بیش متن سعداوی دیده می شود. همین امر، رابطه بیش متنیت یعنی دیده شدن لایه های متن تاثیر گذار در لابه لای متن تاثیر پذیر را سبب می گردد. این روند از طریق تغییری هدفمند در بیش متن اتفاق می افتد که تراگونگی نام دارد و از تقلید به دور است. تغییر و گسترش معنا در بیش متن از طریق جایگشت انجام شده است که نوعی تغییر جدی در پیش متن می باشد، اما می توان برخی روابط پارودیک و دگرپوشی یعنی طنز به قصد تخریب پیش متن را در این رمان مشاهده نمود که البته شامل کل رابطه بیش متنیت نمی گردد. این پژوهش با روش توصیفی-تحلیلی به بررسی رابطه تراگونگی در برخی ویژگی های محتوایی این دو رمان و تغییرات ایجاد شده در محتوای بیش متن از نوع جایگشت می پردازد. جایگشت بدون این که به تفسیر رمان مری شلی بپردازد به تغییر جدی در ابعاد مختلف آن دست می زند. عنوان، اسامی، مکان ها، مضمون، نمادها، زبان و دین و اعتقادات از جمله مواردی هستند که دچار تراجایی در متن درجه دوم یعنی رمان سعداوی می شوند. این جایگشت، حضور شبح وار فرانکشتاین و فضای حاکم بر بیش متن را توجیه می کند که چگونه گذشته با حضور خود باعث غیاب معنا می شود.
    کلید واژگان: بیش متنیت, تراگونگی, جایگشت, فرانکشتاین, احمد سعداوی, مری شلی}
    Seddigheh Hoseini, Mahin Hajizadeh *, Hamid Valizadeh
    The term hypertextuality refers to any form of adaptation; therefore, in literature, this term expresses the relations between texts. The novel Frankenstein in Baghdad written by Ahmed Saadawi, an Iraqi novelist, is influenced by Mary Shelley’s novel Frankenstein; or, The Modern Prometheus in that the signs of the cleared layers of Shelley’s hypotext can be seen in Sadawi’s hypertext. This leads to a palimpsestuous relation between the two texts. In the field of hypertextuality, the term palimpsest refers to any type of adaptation in which the layers of the original text can be seen in the adapted text. This process, which is named transformation, takes place through a purposeful change made in the hypertext without any imitation of it. The transformation and extension of meaning in the hypotext is done through transposition, which refers to the drastic changes made to the hypotext. It is possible, however, to detect parody of the hypotext, such as practice of transvestism, in Saadawi’s novel. Yet, parody is not the entire hypertextual relation between the two texts. This study analyzes the transformational relation between some features of the contents of the two texts and the changes made to the hypertext in the form of transposition. Transposition makes profound changes in many of the dimensions of Shelley’s novel without interpreting it. Titles, names, places, themes, symbols, language, religion, and beliefs are some of the items that are transposed in Saadawi’s novel. The appearance of the character Frankenstein in Saadawi’s novel causes the emergence of different cultural and social symbols and signs. The difference between the language of the novels and the difference between places are vivid examples of transposition that explain the spectral presence of Frankenstein in the hypertext, the dominant atmosphere of the hypertext, and how the past causes the absence of meaning with its presence.
    Keywords: Hypertextuality, Transformation, Transposition, Frankenstein, Ahmed Saadawi, Mary Shelley}
  • سمیرا شفیعی*

    رساله الطیرها متونی روایی هستند با محتوای عرفانی و زبان تمثیلی رمزی. مسلم است که این دسته از متون با اندکی افزایش، کاهش، تغییر یا جابه جایی، تحت تاثیر یکدیگر تالیف شده اند. این مقاله درپی پاسخ به این پرسش است که از میان رساله الطیرهای فارسی و عربی، کدام وام دار دیگری است و از منظر روایت شناسی که علم بررسی کمینه روایت است، چگونه می توان به بررسی تاثیر و تاثر این آثار پرداخت. این مقاله با تکیه بر رویکرد روایت شناسی از منظر نظریه کنش گفتار سرل و بیش متنیت ژنت، با روش تحلیلی توصیفی و ابزار کتابخانه ای به دنبال بررسی ارتباط میان متنی رساله الطیرهای فارسی و عربی است. فرض بر آن است که رابطه این متون بیش متنی است و راویان متاخر از راویان متقدم به طور آگاهانه تاثیر پذیرفته اند. برای بررسی این فرضیه ها، ابتدا این آثار به پی رفت و گزاره تجزیه و پس از آن، پی رفت های مشابه مشخص شد؛ سپس هر گزاره با علایم اختصاری به نمایش درآمد؛ درنهایت با مقایسه ساختار و محتوای گزاره های این پی رفت ها، شباهت ها و تفاوت های این رساله ها آشکار شد. نتایج حاکی است کاربرد بیش از حد گزاره های تصریحی و ترغیبی در این آثار در راستای تصریح و اظهار مطالب ارشادی یا ترغیب روایت شنو به مباحث تعلیمی است. با بررسی هفده پی رفت مشابه در این آثار به این نتیجه رسیدیم که جز قصیده عینیه که پی رفت های مشابه بسیار اندکی با سایر رساله ها دارد، رساله الطیرهای ابن سینا و محمد غزالی با دو ساختار متفاوت، پیش متن فرض شده اند. رساله احمد غزالی در مقایسه با رساله محمد غزالی به طرح جزییات بیشتری پرداخته است. رساله های چاچی، عین القضات، منطق الطیر و کشف الاسرار طرح کلی اثر را از رساله محمد غزالی دریافت کرده اند؛ اما با ایجاد تغییراتی در پی رفت ها، اثر خویش را از تقلید کلی نجات داده و صاحب بدعت هایی در ساختار روایی آثارشان شده اند. رساله سهروردی در قسمت های آغازین، بسیار شبیه رساله ابن سیناست؛ اما سهروردی نیز با کاربرد پی رفت هایی متفاوت توانسته اثری خلق کند که در نوع خود بدیع است.

    کلید واژگان: اقتباس, روایت, رساله الطیرها, کنش گفتار, بیش متنیت, سرل, ژنت}
    Samira Shafiee *

    Risalat Al-Teyrs are narrative texts with the mystical content and the mystic allegory language. It is obvious that Risalat Al-Teyrs, with little addition and removal, change and transposition, are affected by each other. Among the Persian and Arabic Risalat Al-Tayrs, the present study aims to see which one is borrowed from the other, and in terms of narratology, how is it possible to investigate the effect and influence of these works relying on Searle's speech act theory and Genette's Hypertextuality borrowing an analytical -descriptive research method. The study seeks to investigate the intertexuality link of Persian and Arabic Risalat Al-Tayrs. It is hypothesized that these texts are Hypertextual and the newer narrators were consciously affected from the previous ones. In order to investigate the hypothesis, these works are analyzed at the level of sequence and predicate and then similar sequences are determined. Next, each predicate is shown with abbreviation, and at the end, these Risalats are described in terms of structure and content of these sequences, similarities, and differences. Results indicate that excessive use of affirmative and encouraging sentences is in line with the affirmation and expression of guidance or encouraging the reader towards the educational issues. Considering 17 similar sequences in these works, it is found that except the Ghasideh Eyniyeh that has few similar sequence compared to other Risalats, IbneSina and Mohammad Ghazzali's Risalat Al-Teyrs and Mohammad Ghazzali, with two different structure, are considered as pretext. Ahmad Ghazzali's Risalat Al-Teyrs describes more details compared to Mohammad Ghazzali's Risalats. Risalats of Chachi, Eynol-Ghozat, Mantegho-Tayr, and Kashfol-Asrar have followed the Risalat of Mohammad Ghazzali, but through embedding the changes in the sequence, have saved their works from general imitation, thus creating innovation in their works. The Risalat of Sohrevardi is so similar to the Ibn-Sina's in the first part, but Sohrevardi has used different sequences to create new work

    Keywords: Borrwoing, Narrative, Risalat Al-Teyrs, Speech Act, Hypertextuality, Searle, Genette}
  • آرزو پوریزدان پناه کرمانی*، زینب شیخ حسینی

    «کاخ اژدها»، نخستین جلد از سه گانه «پارسایان و من» اثر «آرمان آرین»، اولین رمان اسطوره ای و یکی از موفق ترین نمونه های رمان فارسی نوجوان است. ارتباط این رمان با متون کهن فارسی و میراث فرهنگی ایران درخور تامل است. این پژوهش با هدف نشان دادن ارتباط متنی میان رمان «کاخ اژدها» و متون پیش از آن با روش توصیفی تحلیلی انجام شده است. برای این منظور رویکرد بیش متنیت، یکی از ارکان نظریه ترامتنیت «ژرار ژنت» به عنوان چارچوب نظری این جستار برگزیده شد. در بیش متنیت، هرگونه تاثیر متنی از متن دیگر مورد بررسی قرار می گیرد. روابط بین متون در بیش متنیت، نباید از نوع هم حضوری و تفسیری باشد؛ بلکه برگرفتگی متون ملاک است. یافته های تحقیق حکایت از ارتباط وسیع رمان کاخ اژدها با متون پیش از خود به ویژه شاهنامه دارد. این ارتباط بر اساس مولفه های بیش متنیت، بیشتر از نوع همانگونگی است تا تراگونگی؛ اگرچه هر 3 فرایند تراگونگی یعنی جابه جایی، افزایش و کاهش نیز در این اثر مشاهده می شود که از این میان فرایند کاهش از بسامد بالاتری برخوردار است.

    کلید واژگان: بیش متنیت, ژرار ژنت, کاخ اژدها, همانگونگی, تراگونگی}
    Arezu Pooryazdanpanah *, Zeinab Sheikhhosseini

    The dragon palace, the first volume of the Giants of Persia and I by Arman Arian, is the first mythical novel and one of the most successful examples of Persian teenage novels. The relationship between this novel and ancient Persian texts and Iranian cultural heritage is in reflection. The purpose of this research is to show the textual relation between the novel of the Dragon Palace and the earlier texts by descriptive-analytic method. For this purpose, the more textual approach, one of the cornerstones of the theory of the Gertratt-Genette theory, was chosen as the theoretical framework for this essay. In more text, any textual effects from another text are examined. The relations between texts in more than text, should not be of the same type of interpretation and interpretation, but the admissibility of the texts is the criterion. The findings of the research indicate the widespread connection between the dragon house novel and its predecessors, especially the Shahnameh. This relationship is based on the components of the more textual, more of a kind than the same kind of as the tragedy; However, all three processes of traction, namely displacement, increase, and decrease, are observed in this effect, among which the process of reduction is more frequent.

    Keywords: hypertextuality, Gerard Genette, Dragon Palace, Similarity, Tragedy}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال