به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "commentary" در نشریات گروه "علوم اجتماعی"

تکرار جستجوی کلیدواژه «commentary» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی commentary در مقالات مجلات علمی
  • جابری انصاری*

    یکی از مهم ترین و جذاب ترین متون نثر روایی متقدم کتاب کلیله و دمنه ترجمه شده توسط نصرالله منشی است. این اثرکه از زبان حیوانات  می باشد (فابل)، به دلیل سبک روایی و نثر فاخر و فنی آن، در میان متون نثر کهن،از جایگاه ویژه و قابل توجهی برخوردار است. از آنجا که کتاب کلیله ودمنه، یکی از درس های ثابت  دردوره ی کارشناسی  رشته ی زبان و ادبیات فارسی است، به دلیل نثر فنی آن،  لازم است که واژه به واژه و سطر به سطر آن شرح و معنا شود تا در ادامه شرحی پیراسته و منقح در اختیار دانشجویان و استادان رشته ی زبان و ادبیات فارسی قرار گیرد. از آنجا که شرح جامعی که در محافل ادبی و دانشگاهی بیشتر مورد پسند و پذیرش استادان و دانشجویان قرار گرفته است و تدریس می شود شرح استاد مجتبی مینوی طهرانی است، در این جستار کوشش شده است که برخی از کاستی های این شرح نشان داده شود وتلاش شده است که با تکیه بر متن کلیله و دمنه و منابع مرتبط، معنای سازوارتری ارائه شود.

    کلید واژگان: کلیله و دمنه, مجتبی مینوی, شرح, تصحیح, نقد و بررسی
    Jaberi Ansari *

    One of the most important and captivating works of early narrative prose is the Kalīla wa-Dimna, translated by Nasrollah Monshi. This fable, narrated through the voices of animals, holds a special and significant place among ancient prose texts due to its narrative style and elevated, technical prose. Given that Kalīla wa-Dimna is a standard course in the undergraduate curriculum for Persian Language and Literature, its complex prose requires a word-by-word and line-by-line explanation to provide a refined and comprehensive commentary for students and professors in this field. The commentary by Professor Mojtaba Minovi Tehrani is the most widely accepted and utilized in academic and literary circles. However, this study aims to highlight some of the shortcomings of Minovi's commentary and endeavors to present a more coherent interpretation by relying on the original Kalīla wa-Dimna text and related sources.

    Keywords: Kalīla Wa-Dimna, Mojtaba Minovi, Commentary, Textual Correction, Critique
  • آرش امرایی*
    دیوان خاقانی، یکی از متونی است که درک آن نیازمند تلاش ذهنی است؛ دشواری شعر خاقانی از یک جهت و تدریس آن در دوره های مختلف رشته زبان وادبیات فارسی از جانب دیگر، موجب اقبال شارحان به شرح آن شده است و شرح ها و گزیده هایی چند از آن منتشر شده است. یکی از این کتاب ها، کتابی است با عنوان «ساغر بلورین». این کتاب توسط آقای احمد غنی پورملکشاه نوشته شده است و انتشارات تیرگان برای اولین بار آن را در سال 1399، منتشر کرده است.در کنار جوانب پسندیده این کتاب، اشکالاتی چند به آن وارد شده است.اشکالات راه یافته به کتاب فراوانند و بررسی دقیق و کامل همه آنها در یک مقاله نمی گنجد؛ از این رو، مهم ترین موارد انتخاب و بررسی شده اند. اشکالات معنایی برخی از ابیات، استفاده پر شمار از آثار دیگران بدون ارجاع به آنها، اشکالات نگارشی، اشارات نادرست، تغییرات غیر موجه در متن اشعار، پیروی نکردن از شیوه دقیق و علمی در نگارش و مستندسازی و معرفی فهرست منابع، معرفی نکردن شیوه شرح و دیگر بایسته های نگارش کتاب از جمله مواردی است که در ردیف ایرادات کتاب قرار می گیرند.ضمن بررسی دقیق موارد یاد شده، در نهایت با نشان دادن لغزش های فراوان راه یافته به کتاب، به این نتیجه می رسیم که کتاب نیازمند ویرایش جدی است و این اشکالات به طور محسوسی بر جایگاه علمی کتاب سایه انداخته.
    کلید واژگان: خاقانی, دیوان, نقد, قصیده, شرح
    Arash Amraei *
    Divan Khaqani is one of the texts that requires mental effort to understand; the difficulty of Khaqani's poetry on the one hand and its teaching in different courses of Persian language and literature on the other hand has made commentators interested in its description, and several descriptions and excerpts have been published. One of these books is a book called "Saghar-e Bolourin". This book was written by Mr. Ahmed Ghanipour Malik Shah and Tirgan Publishing published it for the first time in 2019. In addition to the good aspects of this book, there are some problems, and a detailed and complete review of all of them does not fit in one article. Therefore, the most important items have been selected and reviewed here. Semantic problems of some verses, numerous uses of other people's works without referring to them, writing problems, incorrect references, unjustified changes in the text of poems, not following the precise and scientific method in writing and documenting and introducing the list of sources, not introducing the description method, and other requirements of writing a book are among the things that are included in the list of the book shortcomings. While carefully examining the mentioned problems, finally, by showing many inaccuracies in the book, we come to the conclusion that the book needs serious editing and these problems noticeably cast a shadow on the scientific position of the book.
    Keywords: Khaqani, divan, critique, ballade, commentary
  • متینه السادات موسوی، مهرداد عباسی*، مهدی مهریزی

    از آنجاکه بخش اعظمی از تفاسیر موجود بطور سنتی توسط مردان مسلمان نوشته شده اند چگونگی توصیف روابط جنسیتی و حقوق زنان سهم قابل توجهی درآن دارد. اما با ظهور فمینیسم اسلامی برخی زنان مسلمان منسوب به این جریان به منظور اندیشه برابری زن و مرد از نگاه اسلام مبتنی بر مبانی دینی در حال بحث برای ارزیابی های جدید از این تفاسیر سنتی هستند و از استدلا ل های خود با شواهدی از قرآن حمایت می-کنند. در این میان، برخی از پیش گامان این اندیشه کار خود را با این ادعا که مردان مسلمان قرآن را از چشم اندازی مردسالارانه خوانش کرده اند و بدین وسیله نابرابری جنسیتی و پدرسالاری را وارد تفسیر قرآن کرده اند به بازخوانی متن قرآن به مثابه اساسی ترین منبع اسلامی تمرکز کرده اند. این در حالیست که نگارندگان مدعی اند در میان اندیشمندان و مفسران شیعی چنین حاکمیت دیدگاه مردسالارانه ای عمومیت ندارد و اگرچه جنسیت می تواند در خوانش از متن موثر باشد اما التزام به مبانی اصیل قرآنی و محوریت پارادایم توحیدی مانع از ارایه برداشت های جانبدارانه خواهد بود. بررسی قوامیت مردان بر زنان که از چالش برانگیزترین آیات قرآن پیرامون حقوق زنان است، از دو منظر جنسیتی زنانه (ودود، بارلاس و هبری) و مردانه (علامه طباطبایی، جوادی آملی ، مطهری) با وجود اختلاف در آبشخورهای فکری، اعتقادی و فضای بروز و ظهور، نتایج مشابهی بدست می دهد که حاکی از برداشت های غیرجانبدارانه از سوی مفسران شیعی دارد. اینکه قوامیت برای مردان فضیلتی محدود و مشروط است به منظور ایفای مسیولیت های خانوادگی و اجتماعی در حمایت از حقوق زنان است و معانی برتری و سیطره بر زنان سوءبرداشت هایی بیش نیست.

    کلید واژگان: قرآن, تفسیر, قوامیت, خوانش زنانه, تفسیر سنتی
    Matineh Sadat Moosavi, Mehrdad Abbasi *, Mahdi Mehrizi

    Since much of the existing commentary has traditionally been written by Muslim men, how gender relations and women's rights are described plays significant role. But with the rise of Islamic feminism, some Muslim women in this movement are debating new evaluations of these traditional interpretations in order to conceive of equality between men and women from an Islamic perspective based on religious principles. They support the Quran. Meanwhile, some pioneers of this idea have focused their work on re-reading the text of the Qur'an as the most basic Islamic source, claiming that Muslim men have read the Qur'an from patriarchal perspective, thereby incorporating gender inequality and patriarchy into the interpretation of the Qur'an. the authors claim that such a rule doesn̓t have a patriarchal view among Shiite thinkers and commentators, and although gender can be effective in reading the text, adherence to the original Qur'anic principles and the centrality of the monotheistic paradigm will prevent biased interpretations. The study of the strength of men over women, which is one of the most challenging verses of the Qur'an on women's rights, from two perspectives of women (Wadud, Barlas and Hebri) and men (Tabatabai, Javadi Amoli, Motahhari) despite differences in intellectual, doctrinal and emergence, It gives similar results, indicating biased interpretations by Shiite commentators. That masculinity is a limited and conditional virtue for men is in order to fulfill family and social responsibilities in support of women's rights, and the meanings of superiority and domination over women are nothing more than misconception.

    Keywords: Quran, commentary, Guardianship, Female Reading, Traditional Commentary
  • محمدعلی خسروی

    تفسیر گرانقدر«المیزان»  تالیف علامه گرانقدر آیت الله سید محمد حسین طباطبایی را از غایت شهرت نیازی به تعریف و توصیف نیست. این تفسیر در عین فراگیری موضوعات متنوع، دارای یک رویکرد  ویژه ای است و آن عبارت است از تمرکز بر تربیت و تکامل روحی و رشد معنوی فرد و جامعه، بطوری  که می توان گفت «المیزان» یک تفسیر تربیتی و اجتماعی است. این تفسیر گرانقدربا ترجمه مرحوم آیت الله موسوی همدانی در قالب بیست جلد قطور و یا چهل جلد معمولی بارها چاپ و منتشر شده است. حجم زیاد و تعداد مجلدات آن یکی از موانعی است که علاقه مندان و اهل مطالعه را از بهره برداری و مطالعه آن باز می دارد. و از سوی دیگر کثرت گرفتاری های روزمره و اشتغالات مردم در این روزگار، مجال مطالعه کتاب های مفصل را نمی دهد، و می توان با تلخیص حساب شده و اصولی، به نحوی که به اصل مباحث لطمه وارد نشود، کار را آسان کرد و جمع بیشتری را با این کتاب نورانی آشنا ساخت. پیش از این عزیزانی به تلخیص آن همت گماشته اند که سعی شان مشکور و اجرشان نزد خداوند محفوظ باد. ولی هر کدام دارای نواقصی است که نمی توان از آنها چشم پوشید. یکی از آنها ترجمه کتابی است که یکی از نویسندگان عرب زبان از اصل متن عربی المیزان طبق برداشت خود تلخیص کرده است و سپس همان به فارسی ترجمه شده است.  و یکی دیگر گزینش و خلاصه ای از تفسیر برخی آیات است نه همه آیات.  به هر حال جای کتابی که خلاصه کامل المیزان به زبان فارسی باشد خالی بود. بحمدالله پس از شش سال کارمداوم، تلخیص آن همراه با ویرایش علمی و ادبی به اتمام رسید. در حین بررسی این تفسیر به اشکالات لفظی و محتوایی زیادی برخوردم که شرح آن خود کتاب مستقلی می طلبد. در این مقاله از باب مشت نمونه خروار به بخشی از اشکالها اشاره می شود. گفتنی است در ترجمه آیات قرآن که به انشاء و قلم مرحوم آیت الله سید محمد باقر موسوی همدانی است  علاوه بر اشکال های ادبی و نگارشی در پاره ای از موارد تعارض های جدی با نظرات تفسیری علامه داشت که سعی کردم ترجمه آیات تا حد امکان با نظر علامه منطبق باشد و اشکال های آن مرتفع شود. در واقع بازبینی کامل در ترجمه آیات با حفظ شیوه و ادبیات خاص مترجم محترم صورت پذیرفته است.

    کلید واژگان: تفسیر, ترجمه آیات, نقد ادبی, نقد محتوایی, شیوه ویرایش, فشرده سازی متون, تصحیح اغلاط
    MohammadAli Khosravi

    The great commentary of "al-Mīzān" written by ‘Allāmah Ayatullāh Seyyed Muhammad Hossein Ṭabāṭabāī, due to its fame and popularity, does not need to be introduced and described. This commentary, while covering various topics, has a special approach, which is its focusing on the education and spiritual development of the individual and society, so it can be said that "al-Mīzān" is an educational and social commentary. This precious commentary, translated by the late Ayatollah Mousavi Hamdani, has been printed and published many times in the form of twenty thick volumes or forty normal volumes. Its voluminous size and number of volumes is one of the obstacles that prevent interested researchers from using and studying it. Also, the multitude of daily problems and occupations of people today, causes people not to study such voluminous books. So it is possible to simplify this work and make more people interested in studying it by summarizing it in a way that does not harm the essence of the topics.  Before this, some scholars have tried to summarize this book, but each of them has flaws that cannot be ignored. One of them is a book that an Arabic writer summarized from the original Arabic text of al-Mīzān according to his own understanding, and then it was translated into Persian. And another one is a selection and a summary of the commentary of some verses, not all verses. Anyway, there was not a complete summary of al-Mīzān in Persian language. However, after six years of continuous work, its summary along with scientific and literary editing was completed and published. While examining this summery, I came across many verbal and content problems, the description of which requires an independent book. In this article, some problems with the book have been mentioned. It should be noted that in the translation of the verses of the Qur'an, which was composed and penned by the late Ayatollah Seyyed Mohammad Baqer Mousavi Hamdani, some problems in the literary and writing forms were detected. In addition, in some cases, the interpretation presented by the translator was in serious conflict with the opinions of Allāmah. I tried to correct the translation of the verses based on the Allāmah's opinions and remove its problems. In fact, a complete revision has been made in the translation of the verses by preserving the special style and literature of the translator.

    Keywords: commentary, translation of verses, Literary criticism, content criticism, editing method, text compression, error correction
  • سارا طباطبایی*
    دکتر محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی از جمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانه کامو و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمه ها منابع مفیدی در اختیار اهل ادب و منتقدان زمان خود قرار دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آنطور که باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تاثیر سه اثر نامبرده بر روند شکل گیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچه نقد ادبی ایران می اندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چارچوبه، اهداف و مخاطبان آنها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب دکتر غیاثی تا چه حد نوآورانه و پاسخگوی مقتضیات زمانه او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی- تالیفی مترجم در ترجمه تفسیری بر بیگانه کامو مورد مطالعه قرار خواهد گرفت.
    کلید واژگان: تاریخچه نقد ادبی ایران, تفسیر اثر, مجموعه پروفیل, ترجمه انتخابی, تالیفی
    Sara I. Tabatabae*
    Mohammad Taghi Ghiasi started his career of translator with the translation of a number of literary criticism books, including a Commentary on the Red and the Black of Stendhal, a Commentary on The Stanger of Camus and a Commentary on the Nausea of Sartre. According to his claims, these translations provided useful resources to the scholars and critics of his time to get acquainted with new theories of critique and their applications on literary oeuvres. To verify the validity of this claim we should first study the history of literary criticism of Iran in order to have a better understanding of its achievements and deficiencies before the advent of the above-mentioned translations. Then, we will examine the books themselves, their framework, goals and audience, to see if Ghiasi's selection has been innovative and responsive to his time requirements. Finally, the selective-composed approach of the translator in a Commentary on The Stanger of Camus will be studied.
    Keywords: translation, literary criticism, commentary, Profil collection, selective, composed approach, Mohammad Taghi Ghiasi
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال