به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مطالب مجلات
ردیف ۱۰-۱ از ۵۳۷۵۰۲ عنوان مطلب
|
  • A. Khazaeefar
    This article is a critical response to a small book entitled ``Theology of translation: Walter Benjamin and the translator's mission''. In this book, the writer makes insightful comments about the situation of translation in Iran but then he prescribes Benjamin's method of translation as the most appropriate method of translation in the present political-historical situation of the Iranian society. In this article, the writer first presents a short summary of Benjamin's method of radical literalism and then presents a critical analysis of the book.
  • Mohammad Iman Askari*

    As a subset of descriptive studies, the current research focused on learners’ perception of the common teaching methods in translation courses. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnaire with 29 items was developed based on the proposed strategies applied in the three traditional, complex and modern methods of teaching for collecting the research data. Cronbach’s alpha was administered for estimating the reliability of the items. Besides, experts’ judgment and factor analysis were used for the coverage and relevance of content and construct validity. After administering the questionnaire among 100 homogenized participants, the answers were processed into numbers and applied in the final data analysis and reported. In conclusion, although all the methods were common in the educational context, the modern methods resolved the challenges which existed in previous methods and put emphasis on the necessity to provide a combined approach towards the existing principles of teaching translation. The results of the study would be helpful for students and instructors in teaching and translation studies via providing an interdisciplinary perspective in teaching translation and languages based on students’ attitudes towards the teaching methods in translation courses.

    Keywords: English-major students, Methods of teaching translation, Translation courses
  • زهرا حیدری آبروان، شهرام همت زاده*

    جایگاه «رب» در میان اسامی خداوند، بسیار محوری است، زیرا هم دچار چندمعنایی بوده و می تواند بر بسیاری از  صفات الهی دلالت کند که این مساله مترجم را دچار مباحث گزینشی خواهد نمود، و هم در مفهوم غیرالهی در برخی آیات قرآن مورد استفاده قرار گرفته است. این کاربرد در وجه غیرالهی در زبان هایی مانند روسی، مخاطبان بعضا تازه مسلمان با پیش زمینه های غیرتوحیدی را دچار مسائل عقیدتی خواهد کرد. برهمین اساس، مساله پژوهش چنین تعریف شده است: چالش های ترجمه واژه «رب» و راه حل آن چیست و آیا بازنمود صحیحی از این واژه در ترجمه های روسی قرآن کریم صورت گرفته است؟ پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی به نحوه ترجمه این واژه پرداخته و رهاورد پژوهش آن بوده است که استفاده از سیاق در سه سطح، بهترین روش برای دستیابی به مفهوم این واژه و موارد مشابه آن در بحث چندمعنایی است که البته هیچیک از مترجمان روسی قرآن بدان توجه نداشته اند.

    کلید واژگان: ترجمه های روسی قرآن, رب, عثمانف, زینالف, کراچکوفسکی, پروخووا
    Zahra Heidary Abravan, Shahram Hemmatzadeh *

    The place of the "Rab" is very central among the names of God, because it also has multiple meanings and can imply many divine characteristics, that will make the translator's problem of selection; and it has also been used in the non-divine sense in some verses of the Qur'an. This use of non-divine characteristics in languages such as Russian, will be challenged the new Muslim audiences with non-monotheistic backgrounds. Accordingly, the research problem is defined as such: what are the challenges of translating the word " Rab" and its solution and has the correct representation of this word been included in the Russian translations of the Holy Quran? In the present study, using a descriptive-analytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that: using the "siagh" in three level is the best way to get the meaning of this word and all of the words in the "polysemy" domain. And, of course, none of the Russian-language translators paid attention to this. In the present study, using a descriptive-analytical method, the translation of this word has been investigated and the result was that:

    Keywords: Russian translations of the Holy Quran, Rab, Osmanov, Zeinalov
  • محمدعلی آذرشب، وحیده مطهری
    بدون شک، یکی از راه های آشنایی با ملل و اقوام گوناگون و آگاهی از علم و اندیشه و فرهنگ آنها، ترجمه آثار ایشان می باشد. کتاب جامع الشواهد تالیف محمدباقر شریف از جمله کتب ادبی عصر قاجار است که در آن، مولف به ترجمه اشعار منتخب همت گماشته است. این مقاله به بررسی شیوه ترجمه این کتاب می پردازد. ابتدا ترجمه تحت اللفظی که شیوه کار مترجم است مورد بررسی قرار گرفته و سپس با ذکر نکاتی که مخل ترجمه به نظر می رسید، ترجمه پیشنهادی ارائه گردیده است.
    کلید واژگان: جامع الشواهد, محمدباقر شریف, ترجمه, عصر قاجار
    Mohammad Ali āzarshap, Vahideh Motahhari
    No doubt, one way of getting acquainted with different nations and ethnic groups and knowing their sciences, thought patterns and cultures is to translate their works. Jāme’a al-Shawāhed, a literary work of Qajar period, by Mohammad Bāqer Sharif, is a translation of an anthology of poems. The present article investigates the translation method used in this book. First, literal translation which is the method used by the translator is being dealt with. Then, after discussing the deficiencies of this method, suggested translations are provided.
    Keywords: Qajar period, translation, Jāmea al Shawāhed, Mohammad Bāqer Sharif
  • شهریار نیازی، حافظ نصیری
    روش های ترجمه ضرب المثل ها و کنایات به عنوان بخشی از زبان و فرهنگ، نقش بسزایی را در برقراری ارتباطات ایفا می کند، علی رغم اینکه برخی بازتاب های فرهنگی گاهی در تعابیر یاد شده به دلیل به کارگیری روش های نامناسب در ترجمه مورد غفلت قرار می گیرند.
    از آنجا که یکی از اهداف ترجمه، ایجاد و ارتقاء ارتباط بین فرهنگ هاست نادیده گرفتن جنبه های فرهنگی متون در ترجمه می تواند موجب کاهش ارزش های علمی و فرهنگی آثار ترجمه شده باشد.
    مقاله حاضر در صدد تبیین این مشکل و ارائه برخی راه حل هاست.
    کلید واژگان: زبان, فرهنگ, ضرب المثل, کنایه, ترجمه
    S. Niazi, H. Nasiri
    Methods of translating proverbs and ironies as a part of language and culture play a significant role in communication. Despite, some of the cultural reflections are sometimes ignored in the aforesaid interpretations because of applying unsuitable methods of translations.Since one of the aims of translation, is to establish and promote relationship between culture, ignoring cultural aspects of text in translation may decrease the scientific and cultural values of the translated texts.The present paper aims to clarify the problem and propose some solutions.
  • مریم عزیزیان
    ذبیح الله منصوری (1365 1274) روزنامه نگار و مترجم به دلایلی، ازجمله سبک ویژه در ترجمه متون ادبی و تاریخی (به دلیل نوع نگاه و دیدگاه مخاطب مدار در ترجمه متن)، حجم وسیع تالیفات، و برخورداری از طیف گسترده ای از خوانندگان، نامی برجسته و قابل بحث در تاریخ ادبیات و مطبوعات ایران است. در مقاله حاضر، پس از بیان مختصری از زندگی نامه و معرفی آثار این مترجم و ذکر دیدگاه ها و واکنش های متفاوت مورخان و مترجمان دیگر به شیوه خاص او در ترجمه متون، سعی شده است برمبنای شواهد و نمونه هایی از متون اصلی و متون ترجمه شده، سبک و نحوه ترجمه او به ویژه در ترجمه متون تاریخی، تحلیل و بررسی انتقادی شود.
    کلید واژگان: ترجمه متون تاریخی, ذبیح الله منصوری, سبک ترجمه
    Maryam Azizian
    Zabi-ollah Mansouri (1274-1365)، journalist and translator، is well- known and distinguished in history of literature and journalism in Iran due to several reasons، like unique style in translating literary and history texts (for his reader-oriented point of view in translation)، translating and compiling a large number of books، and attracting different range of readers. In this article after presenting a short summary of this translator’s biography and introducing his works، views، and different reactions of other translators and historians to his unique style، his style and method in translation، particularly history texts has been analyzed and criticized on the basis of samples from the original texts and their translations.
    Keywords: Translation of history texts, Zabi, ollah Mansouri, style of translation
  • زهره باقری *، یحیی معروف، جهانگیر امیری، تورج زینی وند
    ترجمه فارسی محمد یزدی از ترجمه های مشهور قرآن در سال های اخیر است که با استقبال گسترده مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه، نه ترجمه ای معادل صرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه وی، وفادار- معنایی و احیانا تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب شناسی موضوعی ترجمه مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری، نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است. اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت داری را نگه دارد؛ اما ناخواسته، امانت، تحت الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه های تفسیری، خارج از پرانتز است که به وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیانا تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن ها می توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده های تفسیری و... اشاره نمود.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم, محمد یزدی, آسیب شناسی
    Zohreh Bagheri *, Yahya Marof, Jehankir Amiri, Tooraj Zeynivand
    The Persian translation of Mohammad Yazdi is one of the most famous translations of the Quran in recent years, which was also widely met with the Iranian people. This translation is neither a purely loyal translation nor an interpretive translation. This is while the interpreter has not specified his method of translation.But, with a brief overview of the translation, it can be understood that the method of translation has been sometimes in a loyal-semantic way and sometimes in an interpretive and free method. The purpose of this paper is to present thematic pathology of the translated text based on a descriptive-analytical method combined with a critique that in many cases turn out that this translation needs to be reviewed and re-edited. Although the translator has made great efforts to provide a loyal translation, nevertheless, translation loyalty has, in many cases, been overshadowed by the figures of speech. In this regard, additional interpretations that are out of parentheses are the most obvious example for the lack of loyalty to the original text which is abundantly seen in throughout the translation.Due to the fact that the translator has fluctuated in the process of translation between two loyal and semantic and possibly interpretive and free methods, consequently this translation has been faced with some problems which the most important of them are the following: problems in translating morphological, syntactic or gramatical expressions, lack of loyalty to the original text that clearly appears in the additional interpretations.
  • عبدالاحد غیبی*، حسن اسماعیل زاده، عاطفه اصغری

    مترجمان قرآن کریم در ترجمه های خود به واحدهای زبان اعم از واج، واژه، ترکیب، عبارت و جمله توجه کرده اند و روش ترجمه خود را لفظ به لفظ، تحت اللفظی، آزاد (اقتباسی)، تفسیری و معنایی (مفهومی، گویا، محتوا به محتوا) انتخاب نموده اند. هر یک از روش های ترجمه، به یک واحد زبانی متکی است و مترجمان رویکرد خود را بر اساس آن تعریف می کنند. پژوهش حاضر با رویکرد درزمانی و به روش توصیفی- تحلیلی، فرآیند تحولی واحدهای زبانی را در انواع روش های ترجمه قرآن کریم و سیر تحولی آنها را در طول زمان و با تکیه بر ترجمه های سوره فاتحه توضیح و تمایز هر کدام را با دیگری بررسی کرده و از طریق تعیین واحد های زبانی، نکات مثبت و منفی هر یک از این روش ها را به همراه چالش های موجود در فرآیند ترجمه قرآن تببین نموده است. نتیجه نشان می دهد تحولات مربوط به روش های ترجمه قرآن کریم در دو زمینه رویکرد و واحدهای زبانی بوده است؛ به این معنی که از نویسنده محوری یا مخاطب محوری به واحدهای زبانی تکیه داشته و از کلمه به جمله تحول یافته است؛ همچنین مترجمان قرآن کریم در ابتدا برای رعایت دقت و امانت، از واحد زبانی کلمه بهره مند شدند و روش ترجمه لفظ به لفظ را پیشنهاد کردند، سپس به جمله محوری روی آورده و روش هایی از قبیل ترجمه معنایی و تفسیری را به کار گرفتند؛ بنابراین تفاوت غالب ترجمه های سوره فاتحه در سطح معانی اولیه کلمات، آیات و کل سوره می باشد که این مساله از نگاه نویسنده محوری یا مخاطب محوری به قرآن ناشی شده است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, روش های ترجمه, رویکرد مترجم, واحدهای زبانی, سوره فاتحه
    AbdulAhad Gheibi *, HASAN ESMAILZADE, Atefeh Asghari

    In their translations, the translators of the Holy Quran have paid attention to language units such as phonemes, words, combinations, phrases and sentences and they have chosen their translation method word by word, literal, free (adaptation), interpretative and semantic (conceptual, expressive, content to content). Each translation method relies on a linguistic unit and translators define their approach based on it. The present study, with a diachronic approach and descriptive-analytical method, examines the evolutionary process of linguistic units in various methods of translation of the Holy Quran and their evolution over time, and based on the translations of Surah Fatiha, explained and distinguished each one from the other. And by determining the linguistic units, the writer has explained the positive and negative points of each of these methods along with the challenges in the process of translating the Quran. The result shows that the developments related to the methods of translation of the Holy Quran have been in two fields of approach and linguistic units; It means that it is based on linguistic units from author-oriented or audience-oriented and has evolved from word to sentence; Also, in the beginning, the translators of the Holy Quran benefited from the linguistic unit of the word and proposed the method of word-for-word translation, then they turned to sentence-oriented and used methods such as semantic and interpretive translation. Therefore, the main difference between the translations of Surah Al-Fatiha is in the level of the primary meanings of the words, verses and the entire surah, which is caused by the author-oriented or audience-oriented view of the Qur'an.

    Keywords: Holy Quran, translation methods, translator's approach, linguistic units, Surah Fatiha
  • محمدحسین حدادی، عباسعلی صالحی کهریزسنگی*
    کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی، امری مهم در آموزش ترجمه ادبی بشمار می رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می توان با توجه به دیدگاه های نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمه ادبی و نیز روش های متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش رو، این هدف را دنبال می کند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمه ادبی و نیز ارائه راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپس نگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکار هایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمه ادبی بعنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمه های دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمه حکایتی از هاینریش فن کلایست، به این مهم می پردازد.
    کلید واژگان: ترجمه ادبی, آموزش ترجمه ادبی, مشکلات و خطا در ترجمه ادبی, کارکرد ترجمه در متن مقصد, تعادل در ترجمه, سبک در ترجمه ادبی
    Mohammad Hossein Haddadi, Abbas Ali Salehi Kahrizsangi *
    Acquiring and promoting competency in literary translation has got evident importance in teaching literary translation and its aim is to make the students competent to translate content, linguistic style and function of literary texts equally into destined language. To reach this goal, it is possible to help acquiring and promoting literary translation skills in students by considering different theoretical and practical prospects in teaching literary translation, as well as, various methods. The purpose of the present article is to strengthen the competence through evaluation and contention of hedges and difficulties, problems and errors in literary translation and to propose translation strategies and didactic suggestions with retrospective method for translation products and following to that, to suggest didactic solutions that cause teaching literary translation, as a skill, takes place with more influence in academic ambient and at the same time, leads to improvement in students translations.This article is concerned with the importance of language style and function of literary translation in the target language regarding Heinrich Kleists translation of anecdote Mutterliebe.
    Keywords: literary translation, teaching literary translation, literary translation problems, errors, function in translation, equivalence in translation, style in literary translation
  • Majid Tâme

    Most of the extant Khotanese texts are translations from other languages such as Sanskrit and Tibetan. Therefore, translation has always played an important role in Khotanese, and correct translation has been one of the most important mental preoccupations of Khotanese translators. Naturally, the style, context, and accuracy of translation vary in religious and secular texts. This paper examines the translation and its techniques in the Jīvaka-Pustaka, which is a translation of a text from Sanskrit into Khotanese. In this paper, I will examine some matters such as the general method of translation, the method of “communicative translation’’ and “semantic translation” and the degree of adherence to these two methods, translation techniques such as borrowing, calque or loan translation, transposition, modulation, etc.

نکته:
  • از آنجا که گزینه «جستجوی دقیق» غیرفعال است همه کلمات به تنهایی جستجو و سپس با الگوهای استاندارد، رتبه‌ای بر حسب کلمات مورد نظر شما به هر نتیجه اختصاص داده شده‌است‌.
  • نتایج بر اساس میزان ارتباط مرتب شده‌اند و انتظار می‌رود نتایج اولیه به موضوع مورد نظر شما بیشتر نزدیک باشند. تغییر ترتیب نمایش به تاریخ در جستجوی چندکلمه چندان کاربردی نیست!
  • جستجوی عادی ابزار ساده‌ای است تا با درج هر کلمه یا عبارت، مرتبط ترین مطلب به شما نمایش داده‌شود. اگر هر شرطی برای جستجوی خود در نظر دارید لازم است از جستجوی پیشرفته استفاده کنید. برای نمونه اگر به دنبال نوشته‌های نویسنده خاصی هستید، یا می‌خواهید کلمات فقط در عنوان مطلب جستجو شود یا دوره زمانی خاصی مدنظر شماست حتما از جستجوی پیشرفته استفاده کنید تا نتایج مطلوب را ببینید.
در صورت تمایل نتایج را فیلتر کنید:
* با توجه به بالا بودن تعداد نتایج یافت‌شده، آمار تفکیکی نمایش داده نمی‌شود. بهتراست برای بهینه‌کردن نتایج، شرایط جستجو را تغییر دهید یا از فیلترهای زیر استفاده کنید.
* ممکن است برخی از فیلترهای زیر دربردارنده هیچ نتیجه‌ای نباشند.
نوع نشریه
اعتبار نشریه
زبان مطلب
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال