به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « الترجمه » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «الترجمه» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • مالک عبدی*

    آیه البسمله هی اعظم آیه فی القرآن الکریم نظرا للموقع الدلالی الخطیر والإیحاءات البنیویه التی تحظی بها من حیث المغزی والمفهوم والتشکیل النحوی والترابط القاعدی الذی یتمظهر فیها. فإن الالفاظ فیها متسقه اتساقا تواصلیا متینا من حیث الحذوفات والزواید وانماط النضد الآلیاتی الذی یفی بالمقصود المفاهیمی البته؛ وإن فیها مستمسکات نحویه وتخریجات دلالیه اولیه لا تتطابق مع الصور المفاهیمیه الراقیه التی تختزنها الآیه، کما لا تقدر علی رسم الواقع التعبیری الذی تبتغیه المکونات التالیفیه المبرمجه للنص. فإن هذه الدراسه -ووفقا للمنهج الوصفی التحلیلی ستحاول تاصیل رویه نحویه دلالیه جدیده فی آیه البسمله والتی ستخالف النمط الإعرابی المعهود الذی سار علی دربه النحاه والمعربون عموما من دون النظر إلی المعطیات الفکریه والمعرفیه والهویات الخطابیه التعددیه التی لا یکاد یوحی بها هذا النمط المستعمل. إذا فنحاول الوصول إلی رکایز تقویمیه اصیله فی نحو الآیه وتخریجها والتی تکون اکثر ملاءمه وتضافرا مع مقتضیات النص الحداثی. والنتایج تظهر ان للآیه الکریمه رسما نموذجیا نحویا متکاملا یتنافی عموما مع المفروضات الذهنیه التی الفناها سابقا فی بیان التدلیلات النحویه لها، بل إن الشبکه التواصلیه النحویه التی تتاسس علیها الآیه تقتضی ان نعزف عزوفا عن المکانیزمات التاویلیه القاصره التی تخضع لها شکلانیه النص وکفی، حتی نحصل علی عطاءات ذهنیه ومفاهیمیه وترجمیه جدیده تتوافق مع البناء التکوینی المستهدف للنص.

    کلید واژگان: آیه البسمله, الترکیب النحوی, المعنی الوظیفی, التداولیه الاسمیه, الترجمه}
    Malek Abdi *

    The Basmala verse is the greatest verse in the Holy Qur’an due to its dangerous semantic position and the structural overtones it has in terms of significance, concept, grammatical formation, and the syntactic coherence that appears in it. The expressions in it are consistent in a solid communicative consistency in terms of omissions, additions, and patterns of mechanical antithesis, which completely fulfills the conceptual intent. And it contains grammatical clings and initial semantic conclusions that do not correspond to the high-end conceptual images that the verse stores, just as it is unable to draw the expressive reality that the programmed compositional components of the text desire. This study - and according to the descriptive analytical approach, will try to establish a new semantic grammatical vision in the verse of the Basmala, which will contradict the usual syntactic pattern that was followed by grammarians and Arabists in general, without looking at the intellectual and epistemological data and the pluralistic discursive identities that this used pattern hardly suggests. So, we try to reach the original evaluative pillars in the syntax and translation of the verse, which are more appropriate and consistent with the requirements of the modernist text. The results show that the verse has an exemplary, integrated grammatical drawing that generally contradicts the mental assumptions that we have already familiarized ourselves with in explaining the grammatical indications for it. New mental, conceptual and translational bids that are compatible with the intended formative structure of the text. Syntax is the movement and the foundational norm based on flexibility and the fight against statutory stagnation in defining the semantic functions whose burdens are carried by the drawn grammatical system, if we want to build a formative text that carries a set of cultural stocks that it is hoped to consolidate in the mind of the recipient through the literal message that we choose to communicate the socialist idea to addressee. If grammar fails to list these latent facts, then it should hardly be relied upon as a constructive transformational mechanism for creating various concepts that are renewed with the renewal of grammatical patterns. The storyteller, the narrator, the writer, and the speaker must choose the ideal casting to accomplish this semantic task, and seek for it the most important grammatical correction tools in his possession so that his creativity is characterized by novelty, sobriety, and suggestive productivity, so that the transmitter can add a conscious cultural stock to the grammatical mentality of the addressee, in addition to the intellectual inheritances. Which his mind deals with at its first interpretive initiatives. Rather, he must know that “the mere focus on the language being a mere mental activity leads to the failure of the generative grammar to find an explanation for the functions of the language, or if he confines the functions of grammar to being a mechanical process whose elements are realized automatically when following the transformational rules. The psychological aspect and social conditions, as well as non-linguistic factors, in order to obtain a higher goal, which is the meaning. The maximum of the mechanistic grammatical attempts is to conclude the pragmatic and argumentative productions that feed the conceptual thresholds of the text in a distinctive way, and the ultimate goal of them is the informational monitoring of the grammatical communication networks in order to obtain a proven exegetical pattern that is required by the correct inferential bodies to fertilize the syntax. In the circle of dry inflectional concepts that we are familiar with in our grammatical heritage, such as the nominative, the predicate, the affirmative, the negative, and other types of structures. It does not form acceptable sentences, neither at the level of the usual grammatical system, nor at the level of the learned significance. And the pragmatics that we are about to monitor its features in intensifying the semantic role of grammar is itself “concerned with the use of linguistic units in a specific actual context, that is, a context concerned with verbal facts, and it deserves to be called the science of linguistic usage, and it is divided into linguistic, social and applied therapeutics.” Accordingly, the inquisitive study of the most important verse of the Holy Qur’an, whose aroma resounds at the beginning of every blessed chapter of it, requires that the study be aware of all these juxtaposed deliberative aspects in which syntax and semantics meet in order to reach a higher purpose than the steady grammatical interpretations, which Its performance is limited to the framework of simplified, intuitive strategies, and only the possibilities of monotonous grammatical grammar come to it without relying on the inevitable formative side of the pragmatic-developmental grammar. Accordingly, we must rely on grammar as a microscope that magnifies the small and small of the meaning so that the expressive patterns are a fabric that reveals the meaning hidden beneath it, by building an original plan in monitoring emerging concepts within the verse grammatically, which necessarily requires that we sort out the initial grammatical suggestions that revolve around it. Look at the verse from the perspective of the semantic data for syntax and pronunciation. The results of the present study are summarized in the following themes:- The syntax and coordinating grammatical systems that were used in the verse of the Basmala play an important functional/pragmatic role in establishing the moral infrastructure required by the components of the text, and the neglect of the correct syntactical patterns in the systems of the verse leads to the occurrence of strict conceptual errors in conveying its contents and representing its meaning directly. - The grammatical mechanisms alone (normally, transformatively, and functionally) are not sufficient to explain what distinguishes the verse from the innovations of evidence and meaning, just as the grammatical mentality alone is incapable of fulfilling the main purposes that the verse of the Basmalah is full of from the perspective of the claim of divinity and mercy that the Basmalah calls for, if it is not Coupled with the deliberative-expressive approach whose function is to reveal the facts of the communicative and cognitive language, the grammatical organizational structure of the basmalah guides directly to the moral structure that is intended to be communicated to the addressee, and the grammatical pattern that is prepared for it in complete agreement with the intended meanings. - The translation that follows from the verse in view of the functional-transformative roles that characterize it must be reconsidered in terms of the impossibility of translating the divine flags that characterize the One of the Creator, and during the translation of the verse and the development of conceptual monitoring networks in it, all that is relevant must be taken into account. Contribute to the enrichment of its etymological connotations and leave a direct impact on crystallizing the new mentalities that the verse abounds with.

    Keywords: Basmala verse, grammatical structure, functional meaning, nominal deliberativeness, Translation}
  • علی اکبر نورسیده*، حسن مجیدی، مسعود سلمانی حقیقی
    یعتنی نقد الترجمه وبرویه شامله بابعاد معرفیه مختلفه للترجمه ولها اهمیه لدی المعنیین بالامر. وإذا کان هذا النقد دون تحیز او حقد ووفقا لمبادی الترجمه واطرها الصحیحه ومستندا إلی العلم والمعرفه، فسیحدث تغییرا وتقدما کبیرا .هناک العدید من الاسالیب والنظریات النقدیه للترجمه منها؛ نظریه جوزیف مالون. ویمکن ان یودی استخدام الاسالیب الجدیده للترجمه إلی معالجه کثیر من المشاکل فی هذا المجال وما یرافقها. ویقدم مالون للترجمه بعض الطرق، وهی: المطابقه، والتوافق، وإعاده التجمیع، والتبادل، وإعاده الترتیب. وفی هذا البحث تمت دراسه ترجمه محمد حزبایی زاده لروایه (حین ترکنا الجسر) لعبد الرحمن منیف بناء علی نظریه جوزیف مالون. والبحث وصل إلی ان الترجمه کانت تتفق مع عناصر المطابقه، والتوافق، وإعاده التجمیع. ونجحت فی نقل المعنی الضمنی للکلمه والرساله المخباه فیها إلی القاری نقلا صحیحا مقارنه مع العنصرین الآخرین (التبادل وإعاده الترتیب).
    کلید واژگان: الترجمه, جوزیف مالون, حین ترکنا الجسر, حزبائی زاده}
    Aliakbar Noresideh *, Hassan Majidi, Masoud Salmanihaghighi
    Translation criticism means a comprehensive and inclusive look at various aspects of translation, which is of great importance to researchers, writers and other people who pay attention to the field of translation. Translation criticism, if it is done correctly without bias and malice and according to its correct principles and frameworks and is based on science and knowledge, it will cause a tremendous change and significant progress. Today, there are various methods and theories for translation criticism, one of which is Joseph Malone's theory. The use of new translation ideas and approaches can solve the problems and challenges of this field. For translation, Malone proposes methods such as: adaptation, regrouping, alternation and new arrangement. In this research, a part of Mohammad Hizbaizadeh's translation of the novel "Hain Turkana Al Jasr" by Abdur Rahman Manif was analyzed based on Joseph Malone's theory. The result of the research shows that the elements of matching, compatibility and regrouping are more consistent with the translation of the translator and through them the implied meaning of the word and the message hidden in it are eloquently conveyed to the reader. Therefore, these three elements compared to the other two elements (alternation and fresh arrangement) had more reflection and expression in the translation of the selected parts.
    Keywords: Criticism of translation, Joseph Malone, when we left the bridge, hazbaee zadeh}
  • سیامک اصغرپور*، عاطفه اصغری

    یمکن عد اتجاهات عدیده للبنیه فی النصوص الدینیه. کما ولکل نص بنیته الخاصه التی تعطیها الهویه ولها دور فی تحدید ادبیه النص. لهذا فالنصوص الدینیه الادبیه نری فیها البنی المختلفه بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیه النحویه والبلاغیه. والقرآن الکریم بوصفه نصا دینیا ادبیا یضم مثل هذه البنی النحویه والبلاغیه التی توثر فی ازدیاد اوجه وبطون الآیات المعنویه. اکدت آراء لمنظرین ان المشاکل فی النص اثناء الترجمه تنجم عن الصیاغات المحیطه به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمه باهمیه بنی الجمله. تهدف المقاله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی إلی تحلیل البنی النحویه البلاغیه فی سوره الفاطر وکیفیه اصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیه وان تتطرق إلی عملیه نقل معانیها وبلاغتها فی النص المترجم ملفته النظر للاتجاهات النحویه البلاغیه التی تکون من اسباب إقامه التکافو فی النصین المصدر والهدف. تبین من خلال البحث ان توظیف البنی النحویه البلاغیه بالوانها فی السوره کان لاجل التصریح والتدقیق فی المعانی اولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات والفاظها ثانیه. هذا وان اداء المترجم المفضل تتعلق بنقل البنی النحویه اکثر من البنی البلاغیه.

    کلید واژگان: البنیویه, الدلاله, الترجمه, البنیه النحویه, البنیه البلاغیه, سوره الفاطر}
    Siamak Asgharpour *, Atefeh Asghari

    The audience's perceptions of the text's meaning and author are influenced by its structure. The impact of a work is multiplied if it has a straightforward, logical structure combined with linguistic and moral aesthetics (eloquence and eloquence). Every text has a unique structure that gives it individuality and influences how literary the text is. Religious writings can be categorized in a number of structural directions. This essay examines the grammatical and rhetorical structures of Surah Fatir and how they manifest in its Persian translation using the descriptive-analytical technique. One of the causes of parallelism between source and destination texts is paying attention to grammatical and rhetorical tendencies. The translator has attempted to translate the verbal and conceptual complexities in accordance with the structure of the source text into the structure of the target text using the simplest expressions in an artistic manner and with respect for veracity. This has involved interacting with the grammatical and rhetorical structures used in the Surah. Furthermore, the desired performance of the translator is more closely linked to the transfer of grammatical than rhetorical components.

    Keywords: Structuralism, Semantics, translation, Grammatical Structure, Rhetorical Structure, Surah Fatir}
  • راضیه نظری*، سید محمد موسوی بفرویی
    قد کانت مساله التطابق فی ترجمه الضمایر موضوع النقاش فی دراسات الترجمه ردحا من الزمن. وقد کان هذا الموضوع احد المواضیع المهمه التی قمنا بدراستها. ومن الضروری ان نذکر ان إنجازات اللسانیات ساعدت الباحثین علی اتخاذ الخطوات الفعاله فی هذا الصدد؛ إذ صار بإمکانهم کشف وجوه التشابه والاختلاف بین اللغات اعتمادا علی هذه الإنجازات، لانها معاییر یقاس علیها التطابق فی االترجمه. هذا والضمیر المنعکس ظاهره لغویه قد تطرقت إلیها اللسانیات. وبناء علی نتایج البحوث اللسانیه، فإن هذا الضمیر یکون موجودا فی جمیع اللغات وله إعراب المفعول به والتوکید، ویبرز فی کل لغه بشکل خاص. ففی اللغه العربیه وبسبب إعرابه علی انه مفعول به یتمیز عن محله التوکیدی فی اکثر الاحیان، بینما تستخدم الکلمات الثلاثه؛ خود، خویش وخویشتن فی اللغه الفارسیه للمفعول به تاره وللتوکید تاره اخری. هذه الدراسه تقوم علی المنهج الوصفی-التحلیلی لإبراز ما یلاحظ من الدقایق اللطیفه والظرایف الخاصه بین النحو العربی واللسانیات اتکالا علی الضمایر التی تسمی بالضمایر المنعکسه ودلالتها وعلی ما یعادلها فی العربیه وکشف اهم مشاکل الترجمه الفارسیه لهذا المصطلح وفی ختام هذا البحث، اتضح لنا ان هناک تعثرات فی الترجمه الفارسیه تتمثل فی الناحیتین؛ الاولی، عدم انتباه المترجمین إلی الفروق المعنویه لظاهره الانعکاس، بین المفعولیه والتوکیدیه فی اللغه الفارسیه والثانیه عدم اهتمامهم بالمعانی الدقیقه للافعال، وللحصول علی الترجمه المطلوبه اقترحنا استخدام تقنیه الإیضاح.
    کلید واژگان: الترجمه, اللسانیات التقابلیه, ظاهره الانعکاس, اوجه التشابه والاختلاف}
    Razieh Nazari *, Seyedmohammad Mousavi Bafrouei
    Equivalence in translating pronouns has been for a long time among the most discussed issues in translation studies and was the main objective of this study. It is worth noting that relying on linguistic findings, researchers have done effective works in this regard. They have discovered similarities and differences of languages through linguistic studies, known as equivalence assessment or comparative studies. Reflexive pronoun is a linguistic element that has been the subject of many linguistic studies. The studies show that this pronoun has been used differently in different languages having an objective or an emphatic function. In Arabic, the differentiation between objective and emphatic functions is easy because of the existence of diactrics, while in Persian the words Khish, khishtan and Khod, all meaning self, can have objective and emphasis functions. Using a descriptive-analytical method, this study tried to explicate the common aspects of Arabic and Persian in reflexivity. It then tried to explore the main challenges of Persian translators of Arabic facing the pronoun. Results show that Persian translations almost have two main problems. The first is that the differences between the objective and emphatic functions which have been ignored. The second is that enough attention has not been paid to the meaning of verbs. So the translations are not equivalent. Explicitation is proposed then as a strategy for resolving the problem.
    Keywords: Translation, reflexive, Similarities, Differences, Comparative Linguistics}
  • حیدر خضری*

    القسم الاول من هذه المقاله یتطرق إلی تاریخ نشاه الادب المقارن وتطوره فی العالم العربی مسلطا الضوء علی قراءه جدیده للاحدث التطورات فی العالم العربیکالربیع العربی او الربیع الإسلامی فی ضوء التجربتین العربیه والإسلامیه فی الدرس المقارن للادب. اما القسم الثانی فیتتبع کیفیه خروج الادب المقارن العربی من هامش الادب المقارن الغربی واحتلاله مرکز الادب المقارن فی العالم الإسلامی، کما یبین کیفیه ومدی تاثیر الادب المقارن العربی فی نشاه الادب المقارن وتطوره فی الادب الفارسی. المقاله تنتهی بنظره نقدیهحول الکتب النظریه والتطبیقیه العربیه المترجمه إلی الفارسیه وکذلک اهم النتائج التی وصل إلی ها المولف من خلال قرائته لهذه المصادر. منها: تمیز الادب المقارن العربی بکثره المولفات والمترجمات فی مجال الدرس المقارن للادب، وبسعیه الحثیث لتاسیس مدرسه عربیه او إسلامیه فی مجالات البحث فیه، وکذلک بلعب دور الوسیط الذی اداه بین محافل الادب المقارن الغربی والادب المقارن الفارسی، واخیرا الدور الموثر الذی اداه فی نشاه الادب المقارن وتطوره فی إیران من خلال الکتب المترجمه من العربیه إلی الفارسیه.

    کلید واژگان: الادب المقارن, نظریه التلقی, الترجمه, استقبال الادب المقارن فی إیران}
  • نرگس ترقی*، رقیه رستم پور ملکی، انسیه خزعلی، عباس خامه یار
    إن التواصل الادبی رغم تاثره بالموشرات التاریخیه و الثقافیه و الاجتماعیه و السیاسیه بین البلاد، لکن یفوق العوائق فی تقریب الافکار و الشعوب. یتمیز تواصل إیران الاسلامیه و الکویت بقدم العلاقات و حسن الجوار و تواجد الایرانیین فی الکویت؛ کما لا تخلو من الانتباه تنمیه حرکه التنویر الفکری و الاهتمام بالقضایا الثقافیه و الاجتماعیه فی البلدین خلال العصر الحاضر؛ و بما ان الادب جسر بین الشعبین للتواصل، فدراسه ما بذل من الجهود العلمیه الادبیه فی البلدین تجاه الادب المقابل تکشف عن انماط التواصل الادبی و قدره رسوخ جذوره. إن هذه الدراسه تحاول العثور علی معرفه الجوانب الملفته للإهتمام بین الادباء و الباحثین فی الادب الکویتی و الفارسی و تحلیل النشاطات فی ظل العوامل الموثره علی التواصل ایجابیا و سلبیا، کما تعرض إحصائیات عن وسائط التواصل الادبی بین البلدین فی حقل البحوث العلمیه المتمثله فی التالیف و الترجمه، المقاله العلمیه و الرساله و الاطروحه الجامعیه و المساعی المبذوله فی النشاطات الثقافبه مثل المنتدیات و الندوات و اللقاءات و البعثات. کل هذا فی محاوله معتمده علی المنهج الوصفی التحلیلی مستعینا بالکتب و الدراسات فی جمع المعلومات و تقدیم الاحصائیات. لعل من اهم ما توصل إلیه البحث هو ان إیران بذلت جهودا مثمره فی معرفه الادب العربی الکویتی ودراسته و ترجمته فی العصر الحدیث و لا سیما بعد العقد الثانی من انتصار الثوره الاسلامیه حیث ازدادت البحوث العلمیه و المقالات و الدراسات فی ها، کما اولت الکویت بالمقابل اهتماما کبیرا بالادب الفارسی و نشر الکتب المترجمه من الفارسیه فی العالم العربی. فمثل هذا التواصل الذی جری بین البلدین خلال عشرین سنه من عمره، یستدعی انتباها اکثر من جانب المهتمین بالامر لعرض صوره واضحه فی الآتی.
    کلید واژگان: الادب المقارن, التواصل الادبی, إیران, الکویت, الترجمه, البحوث العلمیه}
  • علی زاهد پور*، منصوره زرکوب
    احد الاسالیب الشائعه فی العربیه القدیمه والمعاصره اسلوب «ما... من». فقد استخدم فی کتاب تحف العقولخمس ومائه مره وجاء فی فتوح البلدان فی واحد وعشرین موطنا. هذا الاسلوب الذی یتکون من «ما» وهی موصوله او شرطیه و«من» البیانیه، قامت المقاله بدراسته نحوا وبلاغه وترجمه. فذکرت فی ها اولا انواع ما، ثم معنی «من» البیانیه مشفوعا بامثله مختلفه وکیفیه تمییزها عن «من» التبعیضیه،لتتحدث فیما بعد عن سبب استخدام هذا الاسلوب والمنحی البلاغی فیه. ثم ذکرت مصادیق من هذا الاسلوب فی الکتابین ودرست ترجمتها بعد استقصاء ما ورد من هذا الاسلوب فی الکتابین؛ فتوصلت إلی ان هذا الاسلوب یستخدم لغرض الترسیخ، وان هذا التاکید قد یصحبه التعمیم ایضا،وتخلصت إلی انه لا یوجد طریق محدد لترجمه هذا الاسلوب، وإنما یترجم حسب ما یکون سلسا فی اللغه الهدف وهنا الفارسیه.
    کلید واژگان: الترجمه, العربیه, الفارسیه, اسلوب ما, , , من, تحف العقول, فتوح البلدان}
    Ali Zahedpoor *, Mansooreh Zarkoob
    One of the common styles in ancient and contemporary Arabic is the expression of «ãÇ… ãöä». This style has been used 105 times in Tuḥaf al-'Uqūl and 21 times in Futūḥ al-Buldān. It consists of "ãÇ ÇáãæÕæáÉ" as a relative pronoun or "ãÇ ÇáÔÑØیÉ" as a conditional noun and "ãöä ÇáÈیÇäیÉ" as an indicative preposition. This style is studied in this article from the three grammatical, rhetorical and translational aspects. At first, different types of "ãÇ " have been briefly explained, then the meaning of "ãöä ÇáÈیÇäیÉ" and its translation has been expressed with many examples and the difference between that and "ãöä ÇáÊÈÚیÖیÉ" " as a partitive preposition has been elaborated. In the next section, the reason why this style is used and its rhetoric aspect are explained, then the translations of some examples of this style used in the above mentioned books, have been analyzed. The article concludes that this style is used for two
    Purposes
    stabilizing the author's thought and sometimes it can be used for indicating the generality of the subject. It also proves that there is not a specific method for translating this style; however, it should be done in a way that the fluency of the text is not harmed.
  • بهروز قربان زاده، رفیق عطوی
    تاثر الادباء والشعراء العرب بعمر الخیام النیسابوری عن طریق ترجمه الرباعیات، والتاثیر الذی ترکته ترجمه هذه الرباعیات علیهم اکثر من تاثیر مولفات الخیام الاخری، لذا انشدوا اشعارهم علی وتیره الرباعیات، وادخلوا افکار الخیام فی اشعارهم والتی حرضت بعضهم إلی ردود الفعل حول الرباعیات الخیامیه. تاثر عدد کبیر من الادباء والشعراء العرب بافکار الخیام منهم: الادیب والشاعر الاردنی مصطفی وهبی التل المعروف بعرار (1889-1949) ، الشاعر اللبنانی، إیلیا ابو ماضی (1889-1957) الکاتب والشاعر المصری، محمود عباس العقاد (1889-1964) الکاتب والشاعر الاردنی، تیسیر سبول (1939-1973) والکاتب والشاعر العراقی جمیل صدقی الزهاوی (1280ه/ 1863 م) وإلخ؛ ولکن یبدو اثر عمر الخیام فی مصطفی وهبی التل اکثر وضوحا بالنسبه للآخرین. قد حاولنا جاهدا فی هذه الدراسه ان نقدم صوره واضحه لهذا التاثیر والتاثر. ارتاینا للإجابه علی هذه الإشکالیه، ان نبحث فی المکتبات العربیه والإیرانیه عن المصادر والمراجع المطلوبه. کما قمنا بتحلیل اشعار عرار ومقارنه بین کل ابیات من دیوانه ورباعیات الخیام، من اجل إثبات تاثره بالخیام، وذلک مستعینا بالمنهج التحلیلی. تشیر النتائج إلی ان تاثیر عمر الخیام فی مصطفی وهبی التل اکثر وضوحا بالنسبه للمتاثرین العرب الآخرین. وتاثیر الخیام، فیه واضح فی جمیع نواحی حیاته، حتی کان یرسل شعره علی کتفیه اسوه بعمر الخیام خصوصا نهج إقبال عرار فی انشودته علی شرب الخمر، منهج الخیام بصوره واضحه جدا کذلک یوصی عمر الخیام ان یغسل حین وفاته بالخمره، وان یرفع فی نعش مصنوع من اغصان الکروم کذلک عرار فی اشعاره تحت عنوان «اغسلونی بخمر» یتاثر بالخیام فکرا ولفظا وهذا یدل علی اوج اهتمام عرار بالخمر لا یرید ان یفارقه حتی فی القبر.
    کلید واژگان: الادب المقارن, عمر الخیام, مصطفی وهبی التل, الترجمه, التاثیر والتاثر, الرباعیات}
  • محمد رحیمی خویگانی*، سید محمدرضا ابن الرسول، نرگس گنجی
    یهدف هذا البحث إلی إلقاء الضوء علی آراء القدماء الفرس فی الترجمه بین العربیه والفارسیه؛ من هذا المنطلق، یتناول البحث فی ضوء المنهج التحلیلی-التاریخی، آراء الادباء والبلاغیین الفرس حول الترجمه راجیا تسلیط الضوء علی جوانب تنظیریه وتطبیقیه لها؛ ومما توصل إلیه البحث هو ان الترجمه کانت تعتبر تقنیه هامه وارضیه خصبه لإظهار البراعات الادبیه واللغویه عند الادباء القدماء. ونظرا إلی هذه الاهمیه ادرجها البلاغیون بدایه فی کتب البلاغه من غیر تحدید لمکانتها هل هی من البدیع او البیان او المعانی ولکنها صارت نوعا بدیعیا فیما بعد کما اعتبرت نوعا من الملمع ولکنها انتقلت اخیرا إلی قسم توابع البلاغه علی ایدی بعض البلاغیین الفرس.
    کلید واژگان: الفارسیه, العربیه, الترجمه, الادباء القدماء, البلاغه الفارسیه}
    Muhammad Rahimi Khoigani*, Sayyed Muhammadreza Ibnorrasool, Narges Ganji
    This paper intends to examine the role of translation in Persian literary heritage and rhetoric of science. This translation in the Persian rhetoric is a rhetorical term. As poetry is superior to other types of literary translation in both terms of language and style, and has an important position. The Position that Persian rhetorical scholars have recognized it and was put it among the Persian imagery. Based on this principle this paper intends to examine the views of Persian scholars of rhetoric. In order to clarify various aspects of the term. The most important findings of this research is show that the term of translation is at first a rhetorical term and then it was an exquisite term.
    Keywords: Arabic, Persian, translation, Scholars, Persian rhetoric}
  • سمیه کاظمی نجف آبادی *، منصوره زرکوب، سید محمدرضا ابن الرسول
    یعد الفعل مقوله لغویه هامه یسهم فی بناء الجمله، فهو یعرب عن دقائق الزمن بصیغه وابنیته الصرفیه وله قدره تعبیریه فی بناء النص الدلالی تتغیر طاقته الوظیفیه والدلالیه بالاعتماد علی القرائن السیاقیه. فإذا دخل الفعل فی سیاق الشرط تتغیر ابنیته الصرفیه ودلالاته الوظیفیه والزمانیه حسب دلاله الترکیب الشرطی علی المعانی المقطوعه بحصولها والمحتمله الوقوع والمستحیله والممتنعه، کما انه یوثر فی إبراز المعنی الدلالی للترکیب الشرطی وتنویعه لکونه اهم عنصر لغوی فی بناء الجمله.
    من هذا المنطلق یقوم هذا البحث اعتمادا علی المنهج الوصفی التحلیلی بدراسه ضافیه للصیغ الفعلیه وازمنتها فی التراکیب الشرطیه فی اللغه الفارسیه لتتضح من خلالها العلاقه الثنائیه السائده بین الابنیه الفعلیه والادله السیاقیه فی تادیه المعنی الشرطی ومن ثم یاتی بما یقابلها فی اللغه العربیه.
    کلید واژگان: الفعل, الجمله الشرطیه, اللغه الفارسیه, اللغه العربیه, الترجمه}
    somayye kazemi najafabadi, sayyedmohammadreza ibnorrasool, mansure zarkoob
    The verb is the important argument in structure of sentence, it has the most influence in meanings of sentence by its morphological structures and changed the meaning of it according to contextual clues. In condition sentences change the morphological structures and functional capacity of verb based on tihe meanings of condition sentences and it has the ability to effect in text semantic. Considering the importance of condition sentences, this article involves the study of semantic relationship between different types of verb in condition sentences of Persian language to clear the relationship between morphological construction of verb and contextual meaning in sentense. Then express the patterns of translation the Persian conditional in Arabic language.
    Keywords: Verb, Conditional sentence, Persian Language, Arabic Language, Translation}
  • محمد رحیمی خویگانی، نرگس گنجی
    یقوم هذا البحث الذی ینتهج المنهج التحلیلی الوثائقی بعرض عابر لنظریات الترجمه مبینا ان هذه النظریات تعتمد فی الکل علی مبدا التکافو الترجمی بانواعه المختلفه؛ ویهدف إلی تقدیم نظریه جدیده فی مجال دراسات الترجمه معتمدا علی نماذج من الترجمه المنظومه من العربیه إلی الفارسیه التی لم یهتم بها الدارسون ولم یعالجها رغم اهمیتها وقیمتها. تتاسس هذه النظریه علی دور التناص فی عملیه الترجمه الذی اشیر إلیه عابره فی بعض الکتب التراثیه البلاغیه. یتمظهر هذا التناص فیما بین النصین المصدر والهدف کما ینصع فیما بین النص الهدف والنصوص المماثله فی اللغه المنقول إلی ها.
    کلید واژگان: الترجمه, التناص, العربیه, الفارسیه, النص المصدر, النص الهدف}
    Mohammad Rahimi, Narges Ganji
    This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.
    Keywords: Intertextuality, Translation, Arabic, Persian, main text, target text}
  • حسین خمری

    اذا کان القارئ الجزائری و العربی، قد تعرف علی الروایه الجزائریه المکتوبه بالفرنسیه، لاسباب تاریخیه و اجتماعیه، ثم بعدها علی الروایه الجزائریه المکتوبه بالعربیه منذ بدایه الاستقلال و استرجاع السیاده الوطنیه، فان الروایه الجزائریه المکتوبه بالایطالیه تعتبر تجربه استثنائیه و فریده فی الادب الجزائری، ذلک ان العلاقات الثقافیه بین اللغتین تکاد تکون معدومه، و ان ایطالیا لم تکن وجهه مقصوده من قبل المهاجرین الباحثین عن العمل، او تغییر نمط المعیشه حتی تتکون نخبه قادره علی التعاطی مع الایطالیه او الکتابه. اما الاسئله التی تطرح فی هذه المقاله فهی ان: 1- متی بدات ارتباط الادبین الایطالی و الجزائری؟ 2- من هم الادباء الجزائیون الذین عملوا فی مجال الادب الایطالی؟ 3- و ما هو اعمالهم؟ 4- من الادباء الجزایون الذین کتبوا روایاتهم باللغه الایطالیه، ما هی مضامین روایاتهم، و ما هو هدفهم من کتابه الروایه باللغه الایطالیه؟ یحاول هذا البحث ان یجیب الی هذه الاسئله بمنهج توصیفی- تحلیلی. الظروف السیاسیه و الامنیه التی عرفتها الجزائر، جعل نخبه من الشباب الحاملین لشهادات جامعیه حصلوا علیها فی بلدهم یقصدون هذه الوجهه الغربیه. اقترنت المغامره باقتحام المکان المجهول و اللغه المجهوله؛ بالمغامره الثقافیه و اللغویه و محاوله الاندماج و المساهمه فی المشهد الثقافی الایطالی، و اختیارهم الکتابه الروائیه الایطالیه

    کلید واژگان: الجزایر, ایطالیا, الترجمه, الروایه, ثبات الهویه}
  • عباس عرب، انور پنام
    لقد اهتم المعنیون بالترجمه منذ القدم بمفرده الامانه ووضع لها تفاسیر ترددت بین المطابقه الحرفیه للنص المصدر وبین المطابقه للمحتوی ومجافاه الشکل للحیلوله دون تشویه النص فی اللغه الهدف إلا ان ظهور الدراسات اللسانیه کشفت عن ان عملیه الترجمه اعقد مما کان یتصور وتبخرت علی ضوئها تلک البساطه التی کانت للامانه وتبین ان محاوله تحقیق الامانه بین اللغتین المصدر والهدف لاتقتصر علی تطابق التراکیب اللغویه فحسب بل تعم لتشمل رصد المقاصد والقیم الفنیه والابداعیه والتاریخیه والثقافیه الموجوده فی النص وخلفیات المترجم الثقافیه ومهاراته فی التاثیر علی القارئ. وهذا ما سنسلط علیه الضوء فی هذا المقال.
    کلید واژگان: التواصل, _ التکافو, الامانه, الترجمه, التطابق}
    Abbas Arab, Anwar Penam
    Has taken care of concerned translation since ancient single secretariat and put her interpretations were repeated between the corresponding literal text of the source and the matching of the content and shunned by the form in order to prevent distortion of the text in the target language, the emergence of studies linguistic for the translation process more complex than imagined and evaporated on the light simplicity that have had to be honest and try to show that honesty between the source and target languages is not limited to match language, but also permeated to include the monitoring of objectives, values and artistic creativity and historical and cultural features existing in the text and the translator of cultural backgrounds and skills to influence the reader. This is what we will shed light upon in this article.
    Keywords: Translation, Congruence, Communication, Honesty, Symmetry., Equality}
  • قیس آل قیس
    یعتبر الطب من اقدم العلوم البشریه حیث ان هذا العلم یخدم بقاء الإنسان. ذلک البقاء الذی طالما تطلع البشر إلیه منذ امد بعید. و من هذا المنطلق یلقی هذا المقال الضوء علی نشاه هذا العلم من ناحیه و تطوره و تدوینه من ناحیه اخری کما انه یدرس ظهور الطب و تطوره فی الإسلام مشیرا إلی الاطباء المسلمین والجامعات الإسلامیه التی کانت تدرس الطب و تنشره بین المسلمین. و اخیرا ینطلق نحوالغایه المنشوده و هی دراسه تاریخ الطب بعد ظهورالإسلام فی إیران الإسلامیه.
    کلید واژگان: الطب, الإسلام, الاطباء, الحکماء, الترجمه, المستشفی, بیمارستان}
    Gheis Al Gheis
    The present article on the ancient science of medicine, studies on one hand the emergence of this science and on the other hand its development and compilation. The article also researches the development of medicine in Islam, Muslim medics and Islamic universities in which this science has been taught. Finally the article discusses the history of medicine after theemergence of Islam in Iran.
    Keywords: Medicine, Islam, medics, translation, Hospital}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال