به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « نسخه ها » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • زهیر طیب

    استفاده از «کذا» بطور پرتکرار در پژوهشهای تحقیق و تصحیح نسخ خطی، ممنوع است. در موارد خاص در توضیحات ذیل آن، تمام اطلاعات و سیر پژوهش و پیشنهادهای نزدیک یا صحیح باید درج شود. عدم رعایت این دو ضابطه و کاربرد بی رویه و پر تکرار «کذا» در پژوهش یک نسخه خطی، آن را از ساحت عالی «تحقیق و تصحیح» به گونه های متوسط «تصحیح محض» فروکاسته و افراط در کاربرد «کذا» و تنبلی پژوهشی، آن کوشش را به ورطه نازل «استنساخ» فرومی غلتاند و چنین کاری از اعتبار تحقیقی و ارزش علمی پژوهشی برخوردار نخواهد بود.

    کلید واژگان: کذا, تصحیح, استنساخ, تحقیق, تعلیقات, نسخه خطی}
    Zohair Tayyeb*

    1- It is forbidden to use "Kazaa" (mean's: So it was) repeatedly in research studies and manuscript correction. 2- In special cases, in the explanations below, all the information and progress of the research and close or correct suggestions should be included. Non-observance of these two rules and the indiscriminate and frequent use of "kazaa" in the research of a manuscript has reduced it from the high level of "research and correction" to the mediocre "pure correction". with excessive use of "kazaa" and research laziness, each effort will fall into the abyss of "reproduction" and such a work will not have the validity of research and scientific research value.

    Keywords: Kadha, Correction, Copying, Research, Annotations, Manuscript}
  • برهان احمد، عبدالرضا سیف *، حمیرا زمردی
    زمینه و هدف

     پس از ورود اسلام به سرزمین ایران، شماری از ایرانیان فاضل به ترجمه قرآن به زبان فارسی پرداختند تا جایی که سنت ترجمه قرآن تا قرنها در سرزمین ایران و کشورهای مجاور آن ادامه پیدا کرد. تعدادی از این ترجمه های قرآن که بعضا نفیس و گرانبها هستند، امروزه در کتابخانه‎های مختلف جهان نگهداری میشوند که ضرورت دارد توسط نسخه پژوهان و مصححان معرفی و تصحیح گردند. یکی از این ترجمه‎ها، ترجمه قرآن محفوظ در کتابخانه گنج بخش پاکستان است. این نسخه که با شماره 11559 در این کتابخانه ثبت شده است.

    روش ها

     روش گرد آوری مطالب این مقاله مبتنی بر منابع و یافته ھای کتابخانه ای است و در نگارش آن شیوه تحلیلی توصیفی بکار رفته است.
    یافته‎ها: ترجمه ای که در این مقاله معرفی گردید ظاهرا متعلق به قرن هفتم هجری است. از کاتب آن در چند جای نسخه با نامهای مختلف یاد شده است. در برگهایی از این نسخه صراحتا نام مترجم مصلح الدین شیخ سعدی شیرازی، شاعر پرآوازه قرن هفتم هجری نوشته شده است. این ترجمه تمامی سوره‎های قرآن را دربر میگیرد. در این مقاله سعی شده است ویژگیهای این نسخه از جمله قدمت نسخه، املای نسخه، واژگان و ویژگیهای دستوری آن بررسی شود. همچنین نسبت این ترجمه به سعدی شیرازی مورد ارزیابی قرار گرفته است.

    نتیجه گیری

     با نگاهی دقیق به این ترجمه قرآن منسوب به شیخ سعدی شیرازی، مشخص شد که نسبت این اثر به سعدی بنا بدلایلی دور از صواب است و پشتوانه علمی چندانی ندارد. همچنین نام کاتب یا کاتبان احتمالی این اثر نیز بررسی شد. در احتمال نخست گفته شد که کاتبان نسخه دو نفر بنامهای فضل هروی و فضل فراهی بوده اند. در احتمالی دیگر بیان گشت که محتملا نام هر دو کاتب یک نفر یعنی فضل هروی بوده است. در احتمال سوم آورده شد که کتابت تمامی نسخه فعلی، که احتمالا مربوط بقرن یازدهم است، بدست حسین بن یحیی عجمی انجام گرفته است.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن, تصحیح دستنویس, سعدی, نسخه پژوهی}
    Burhan Ahmed, Abdul Reza Seif -, Homira Zomoorrodi
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

     After the arrival of Islam in the land of Iran, a number of virtuous Iranians translated the Qur"an into Persian until the tradition of translating the Qur"an continued for centuries in the land of Iran and its neighboring countries. Some of these translations of the Qur"an, which are sometimes exquisite and precious, are kept in different libraries of the world today, which need to be introduced and corrected by copyists and proofreaders. One of these translations is the translation of the Qur"an preserved in the Ganj Bakhsh Library of Pakistan. This version is registered in this library with the number 11559.

    METHODOLOGY

     The method of gathering the contents of this article is based on the sources and findings of a library, and a descriptive analytical method was used in its writing.

    FINDINGS

     The translation in this article It was introduced and apparently belongs to the 7th century of Hijri. Its author is mentioned in several places with different names. In the leaves of this edition, the name of the translator of Mosleh al-Din Sheikh Saadi Shirazi, a famous poet of the 7th century of Hijri, is explicitly written. This translation includes all the surahs of the Quran. In this article, an attempt has been made to examine the features of this version, including the age of the version, the spelling of the version, vocabulary and grammatical features. Also, the relation of this translation to Saadi Shirazi has been evaluated.

    CONCLUSION

     With a close look at this translation of the Qur"an attributed to Sheikh Saadi Shirazi, it was determined that the attribution of this work to Saadi Bana is far from reasonable and does not have much scientific support. Also, the name of the author or possible authors of this work was also checked. In the first possibility, it was said that the authors of the version were two people named Fazl Heravi and Fazl Farahi. In another possibility, it was stated that probably the name of both scribes was the same person, Fazl Heravi. In the third possibility, it was stated that the writing of the entire current version, which probably dates back to the 11th century, was done by Hossein bin Yahya Ajmi. It was also found that this translation was not immune to errors and in some cases the translator made mistakes in his translation. In addition, it became clear that the scribe of the copy also made mistakes in some cases and due to his lack of mastery of the Persian language, he made mistakes in his copying. On the other hand, in this article, the linguistic and grammatical features of the work, calligraphy and spelling of the version are also discussed.

    Keywords: Translation Of The Qur'an, Revision, Saadi, Manuscript Research}
  • فاطمه زهرا اسحقی کوپایی*
    فتوت نامه ها به مثابه رساله های عملی فتیان هستند که به دست پیران طریقت تدوین شده و اصول، آداب، آیین ها و ریشه های دینی اعمال درویشی نظیر شد بستن، کچکول گرفتن، خرقه پوشیدن و... را به مفردان می آموزد. از آنجا که جریان فکری فتوت در طبقات مختلف عوام، رواج داشته، تصحیح فتوت نامه ها، علاوه بر تبیین اصول عقاید ایشان -به عنوان یک جریان برجسته فکری، مذهبی، اجتماعی و سیاسی- می تواند ابعاد گسترده ای از زوایای زندگی مسلمانان ایرانی و غیر ایرانی را در ادوار تاریخی روشن سازد. انجام این پژوهش، کتابخانه ای و با روش تحلیلی - توصیفی است. نسخه خطی مورد مطالعه، فتوت نامه ای است که اثر طبع یکی از بزرگان فتیان، موسوم به جعفری القاسمی الحسینی بوده و متعلق به کتابخانه شخصی حاج علی اسحاقی، از فرهیختگان فرهنگی کوهپایه اصفهان است و مطالب ارزشمندی در سه بخش به نظم و نثر دارد. معرفی و آشنایی با محتوای این نسخه، می تواند مورد توجه و استفاده علاقه مندان حوزه های عرفان و تصوف و فتوت قرار گیرد.
    کلید واژگان: فتوت, فتوتنامه, جعفری الحسینی, قاسم انوار, نسخه خطی}
    Fateme Zahra Eshaghi Kupayi *
    Fotowwatname`s are the practical treatises of Fetyan compiled by the elders of the Tariqat and the principles, customs, rituals and religious roots of darvish practices such as shad, kachkul, kherqe, etc. teaches the mofrad`s. Since the intellectual flow of fotowwat in different classes of the common people was popular, their correction, in addition to explaining the principles of their beliefs - as a prominent intellectual, religious, social and political current - can widened dimensions of the life angles of Iranian and non-Iranian Muslims to clarify in historical periods. Carrying out this library research with analytical-descriptive method has investigated and recognized various aspects of the manuscript version of Jafari's Fotowwatname. The handwritten version under study is a Fotowwatname, which was written by one of the elders of Fetyan known as Jafari al-Qasimi al-Husseini, and it belongs to the personal library of the late Haj Ali Eshaghi, one of the cultural scholars of Kuhpaye (Isfahan) and it has valuable content in verse and prose in three parts. Introducing the content of this edition can be of interest and use by those interested in the fields of Fotowwat, Sufism, and mysticism.
    Keywords: Fotowwat, Fotowwatnameh, Jafari Al –Husseini, Qasim Anwar, Manuscript.}
  • حسین مهتدی*
    از ابومخنف لوط بن یحیی ازدی متوفی 157 ق کتاب های متعددی به یادگار مانده است، یکی از آثار او که فقط در کتاب الذریعه آقابزرگ تهرانی از آن نام برده شده است کتاب «مولد امیر المومنین (ع)» است. از مولودنامه حضرت امیرالمومین (ع) منسوب به لوط بن یحیی ازدی و ترجمه محمدتقی موسوی نسخه ای در فهرست کتابخانه آیت الله گلپایگانی به شماره 8246- 96/56 ثبت شده است؛ همچنین نسخه هایی از این اثر در شهرستان دشتستان که هم چنان سنت مولودی خوانی در آنجا پابرجا است وجود دارد. نگارنده در این مقاله با شیوه توصیفی تحلیلی به بررسی و تحلیل این مولودنامه پرداخته است؛ همچنین به بیان ویژگی ها و نواقص و ابعاد ناشناخته این اثر در سه سطح زبانی و نحوی و بلاغی می پردازد. یافته های این پژوهش نشان می دهد که این مولودنامه با موضوع آفرینش پیامبر (ص) و امام علی (ع) قبل از خلقت حضرت آدم (ع) شروع می شود؛ سپس به داستان ولادت امام علی (ع) تا هجرت ایشان از مکه به مدینه و توطئه های قریش می پردازد و در نهایت با موضوع ازدواج آن حضرت با حضرت فاطمه زهرا (س) خاتمه می یابد. باوجود تشکیک در صحت ادعای «محمد تقی موسوی» در ترجمه مولودنامه حضرت امیرالمومنین علی (ع) اثر «ابومخنف»؛ ولی ترجمه او به خاطر ویژگی های زبانی و نحوی و بلاغی اش و اشعار پرمعنایی که به متن افزوده است در نوع خود اثری ارزشمند است.
    کلید واژگان: امیر المومنین علی (ع), ابومخنف, محمدتقی موسوی, مولودنامه, نسخه خطی, خلیج فارس}
    Hossein Mohtadi *
    Abu Mekhnaf Lot bin Yahya Azdi, who died in 157 AH, has been remembered by many books, one of his works, which is only mentioned in the book of al-Dhari'a by Agha Bozur Tehrani, is the book "The Birth of Amir al-Mu'minin (AS)". A copy of the birth certificate of Hazrat Amir al-Mu'min (a.s.) attributed to Lot bin Yahya Azdi and translated by Mohammad Taqi Mousavi has been registered in the catalog of Ayatollah Golpayegani's library under number 8246-96/56; Also, there are copies of this work in Dashtestan, where the tradition of reciting is still standing. In this article, the author has investigated and analyzed this birth certificate in a descriptive and analytical way; It also expresses the characteristics and shortcomings and unknown dimensions of this work in three linguistic, syntactic and rhetorical levels. Then it deals with the story of the birth of Imam Ali (a.s.) until his migration from Mecca to Madinah and the plots of Quraysh and finally ends with the topic of his marriage with Hazrat Fatima Zahra (AS). Despite doubting the validity of the claim of "Mohammed Taqi Mousavi" in the translation of the birth certificate of Amir al-Mu'minin Ali (AS) by "Abu Mekhnaf"; But his translation is a valuable work in its own kind because of its linguistic, syntactic and rhetorical features and the meaningful poems he added to the text.
    Keywords: Amir Al-Mu'minin Ali (A.S.), Abu Mekhnaf, Mohammad Taghi Mousavi, Mavlutnameh, Manuscript M, Persian Gulf}
  • زیبا اسماعیلی*
    مناظره «اللیل و النهار» نوشته علی بن فتح الله معدانی اصفهانی است که به صورت مناظره ای منثور در قرن نهم هجری نگاشته شده است. معدانی از نویسندگان و کاتبان قرن نهم هجری در اصفهان است. کتاب «مناظره اللیل و النهار» یکی از مهم ترین آثار در زمینه مناظره های منثور است. از این رو نگارنده به دلیل اهمیت موضوع و راهگشا بودن آن در سیر تحول مناظره نویسی منثور به معرفی نسخه پرداخت. تنها نسخه خطی این اثر ارزشمند در موزه کتابخانه دانشگاه استانبول در ترکیه نگهداری می شود. گردآوری اطلاعات در این مقاله به روش کتابخانه ای و نگارش آن به شیوه توصیفی تحلیلی انجام گرفته است. پژوهش حاضر این مناظره را در سه سطح فکری، ادبی و زبانی مورد بررسی قرار داد. از میان نتایج به دست آمده، چند ویژگی شایان یادآوری است: کاربرد نثر مسجع- توجه گسترده به کاربرد اشعار فارسی و آیات و احادیث- استفاده گسترده از آرایه های تشبیه، استعاره و کنایه- جابه جایی عناصر جمله و جمله های توصیفی به صورت مکرر- همچنین سجع، تکرار و جناس، جملات و ترکیب های عربی پرتکرار، از ویژگی های برجسته سبکی اثر است. اگرچه معدانی اصفهانی مناظره لیل و نهار را مطابق با سبک نثر عصر تیموری به نثر مسجع نگاشته است اما در رفتار زبانی مولف، نوآوری هایی وجود دارد که سبک فردی او را شاخص می سازد. با این حال، از حیث موضوع مناظره و نتیجه اخلاقی آن نوآوری قابل توجهی نسبت به سایر مناظره ها ندارد.
    کلید واژگان: مناظره, معدانی اصفهانی, لیل و نهار, سبک دوره تیموری, نسخه خطی}
    Ziba Esmaeili *
    The debate "Al-Lail and Nahar" is written by Ali bin Fathullah Madani Isfahani, which was writtenin the 9th century. Madani is one of the 9th century writers in Isfahan. The "Al-Lail and Nahar Debate" is one of the most important works in the field of prose debates. Therefore, the author introduced the version due to the importance of the topic and its pioneering in the evolution of prose debate writing. The only manuscript of this work is kept in Istanbul University Library Museum in Turkey. The collection of information in this article was done in a library method and it was written in a descriptive and analytical way. The current research examined this debate on three intellectual, literary and linguistic levels. Among the results obtained, some features are worth mentioning: the use of Masja's prose- extensive attention to the use of Persian poems, verses and hadiths - extensive use of arrays of similes, metaphors and irony - frequent replacement of sentence elements and descriptive sentences - as well as saj' Repetition and puns, frequent Arabic sentences and combinations are prominent stylistic features of the work. Although Madani Esfahani wrote the debate of Lail and Nahar in accordance with the prose style of the Timurid era, but there are innovations in the author's linguistic behavior that make his individual style an indicator. However, in terms of the topic of the debate and its moral result, it does not have significant innovation compared to other debates.
    Keywords: Debate, Madani Esfahani, Lail, Nahar, Style Of The Timuri Period, Manuscript}
  • اکبر اسد علیزاده*

    کتاب «الکشکول» نوشته بهاء الدین محمد عاملی معروف به شیخ بهایی (953- 1030ق) است. این کتاب یکی از آثار ارزشمند و گران سنگ شیخ بهایی دانسته شده و آینه معلومات و مشرب ایشان محسوب می‏شود. بر پایه پژوهش های انجام شده تاریخ نگارش آن در بازه زمانی 988 تا 1029ق در مجموعه ای پنج جزئی با عبارت های گوناگون علمی به صورت نا منظم در قالب نظم و نثر به عربی و فارسی آمیخته ای از احادیث پیامبر اکرم9و ائمه معصومین:، نوشته های فلسفی، کلامی، اخلاقی، عرفانی، تفسیری، هیئت، نجوم، براهین هندسی، قواعد نحوی، حکایات، مطالب تاریخی، اشعار و غیر اینها سامان یافته است، نزدیک به صد نسخه بر این کتاب شناسایی شده است، بررسی نسخه ها نشان می دهد که این کتاب از جهت متن با انبوهی از آشفتگی و نابسامانی همراه می باشد، بگونه ای که اکثر نسخه های خطی آن از نظر چینش باهم همخوانی نداشته و هماهنگ نیستند، نظم منطقی مناسبی میان این نسخه ها حکم فرما نیست. این پژوهش افزون بر توضیحاتی که در باره محتوای کتاب و معرفی اجمالی مولف و تبارشناسی کشکول دارد در تلاش است به روش توصیفی- تحلیلی ویژگی های نسخه های گزینش شده این اثر را از جهت متن و ترکیب محتوا و ویژگی تصحیح جدید و کاستی های تصحیح سابق آن را مورد بررسی قرار دهد.

    کلید واژگان: شیخ بهایی, کشکول, نسخه شناسی, نقد, تصحیح, مقابله}
    Akbar Asadalizadeh *

    The Book Al-Kashkul is written by Bahāʾ al-Dīn Muhammad ʿAmilī known as Sheikh Bahāʾi. This book is one of the valuable and precious works of Sheikh Bahāʾi and is considered as a mirror of his knowledge and inspiration. According to the researches, the date of its writing was between 988 and 1029 AH and has been organized in a collection of five sections which include various scientific terms in an irregular format in verse and prose in Arabic and Persian, a mixture of the hadiths of the Holy Prophet (PBUH) and the infallible imams, philosophical, theological, ethical, mystical, exegesis, hei’at (traditional astronomy), astronomy texts, geometric proofs, syntactical rules, anecdotes, historical materials, poems, etc. and nearly a hundred manuscripts of this book have been identified so far. Examining the manuscripts shows that this book is accompanied by a lot of confusion and disorganization in terms of the text, such that most of its manuscripts are not consistent and harmonious in terms of arrangement, and there is no proper logical order in these manuscripts. In addition to the descriptions of the content of the book and the brief introduction of the author and the genealogy of Kashkul, this study, through a descriptive-analytical method, seeks to examine the features of the selected manuscripts, of this work in terms of the text, the composition of the content, the features of the new correction, and the shortcomings of its former correction.

    Keywords: Sheikh Bahāʾi, Kashkul, Codicology, Critique, Correction, Contrastive Analysis}
  • جواد خنیفر، محسن ذوالفقاری *، حجت الله امیدعلی

    هدف و زمینه

     حاجی محمد گیلانی از شاعران قرن دهم و سبک هندیست.وی عرفان را نزد علامه مولانا محمد باقر خراسانی و همچنین ملا حسن گیلانی فرا گرفته و غزلیات او مشحون از مضامین عارفانه-عاشقانه است.هدف از انجام این مقاله بررسی سبک شناسی دیوان حاجی محمد گیلانی و معرفی نسخه خطی منحصر به فرد آن است.

    روش مطالعه

     این پژوهش به صورت توصیفی-تحلیلی صورت گرفته است.

    یافته ها

     طی بررسی سبکی دیوان مشخص گردید که شاعر از اوزان مختلفی برای انتقال مفاهیم عارفانه-عاشقانه بهره جسته است. استفاده از ردیف های فعلی به طور محسوس در اشعار او تکرار می شود. در سطح واژگانی استفاده از لغات و اصطلاحات عامیانه دارای بسامد بالایی است.همچنین اشعار او در ترکیب سازی های نو نیز انحراف نسبتا بالایی را نشان می دهند.در سطح فکری نیز اشعار عارفانه-عاشقانه دارای بیشترین بسامد هستند.

    نتیجه گیری

     حاجی محمد گیلانی از شاعران سبک هندیست و اشعار او ساده و خالی از تکلف است.به موضوعات عرفانی و عاشقانه بیشتر توجه کرده است و اشعارش در محور عمودی از انسجام نسبتا کمی برخوردار هستند.به ردیف توجه شایانی دارد به گونه ای که نزدیک به 90 درصد اشعارش مردف هستند.

    کلید واژگان: دیوان حاجی محمد گیلانی, نسخه خطی, سبک شناسی}
    Javad Khanifar, Mohsen Zolfaghari *, Hojjatollah Omidali
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

     Haji Mohammad Gilani is one of the 10th century poets of Indian style. He learned mysticism from Allameh Maulana Mohammad Baqer Khorasani and Mullah Hasan Gilani, and his lyrical poems are full of mystic-romantic themes. The purpose of this article is to examine the style. The study of Haji Mohammad Gilani"s Diwan and the introduction of its unique manuscript.

    METHODOLOGY

     This research is descriptive-analytical.

    FINDINGS

     During the analysis of the style of Divan, it was found that the poet used different weights to convey mystical-romantic concepts. The use of current lines is noticeably repeated in his poems. At the lexical level, the use of slang words and terms has a high frequency. Also, his poems show a relatively high deviation in new compositions. At the intellectual level, mystic-romantic poems have the highest frequency.

    CONCLUSION

     Haji Mohammad Gilani is one of the poets of Indian style and his poems are simple and free of difficulties. He has paid more attention to mystical and romantic topics and his poems have relatively little coherence in the vertical axis. Almost 90% of his poems are mirdf.

    Keywords: Diwan Haji Mohammad Gilani, Manuscript, Stylistics}
  • بتول شهابی*، خیرالله محمودی، داریوش کاظمی
    مثنوی باغ ارم سروده کمال الدین شیرعلی بنائی هروی شاعر عهد تیموری، از نظر ساختار و موضوع، یکی از آثار مهم و برجسته عصر تیموری است.تصحیح این مثنوی (7570 بیت) با مقایسه چهار نسخه خطی صورت گرفته است. برمبنای این تصحیح و پژوهش، برخی ویژگی های رسم الخطی نسخه های باغ ارم معرفی شده است. در این بررسی و پژوهش مشخص گردید که نسخه بادلیان و کتابخانه ملی پاکستان در موضوع و تعداد ابیات به موازات هم هستند. مثنوی باغ ارم از یک داستان اصلی به نام بهرام و بهروز و تعداد بسیار داستان های کوتاه در خلال داستان اصلی برای انتقال معنی گنجانده شده است که مایگان آن ها پند و اندرز، نکات عرفانی، اخلاقی و ثبت وقایع تاریخی عصر شاعر است. با توجه به علاقه بنائی هروی به ثبت وقایع تاریخی ، در این مثنوی نیز به رویدادهای عصرتیموری و مدح اشخاصی چون سلطان یعقوب ،خواجه عبیدالله احرار، خواجه محمد یحیی، عبدالغفور لاری و دیگران پرداخته که از نظر تاریخی حائز اهمیت است. با توجه به شرح حال خود و آوردن غزلی در بین مثنوی باغ ارم و ابراز عشق به معشوق و رویگردانی از او ،بنایی هروی می تواند یکی از پیشگامان مکتب وقوع و سوخت و واسوخت باشد که قابل تامل است.
    کلید واژگان: نسخه خطی, بنائی هروی, باغ ارم, بهروز و بهرام, واسوخت}
    Batool Shahabi *, Khairollah Mahmoodi, Daryush Kazemi
    Masnavi of Bagh_e_ Eram composed by Kamal al-Din Shir Ali Banaei Heravi, poet of the Timurid period that is one of a the important and prominent works of the Timurid era in terms of structure and subject. This Masnavi (7500 verses) was made by comparing four manuscripts. Based on this correction and research, some features of the calligraphy of Bagh-e- Eram versions have been introduced. In this investigation and research, it was found that the Badalian version and the National Library of Pakistan are parallel in terms of the subject and the number of verses.In terms of structure the Masnavi of Bagh_e_ Eram in order to convey meaning is included of a main story called Bahram and Behrooz and many short stories during the story, which their theme is advice, mystical and moral points, and recording the historical events of the poet's era. Due to the fact that, in addition to being a poet, Banaei was interested in recording historical events, he has written works in this field. In this masnavi, the events of the Timurid era and the praise of people such as Sultan Yaqoob, Khwaja Obaidullah Ahrar, Khwaja Mohammad Yahya, Abdul Ghafoor Lari, etc., are historically important. Considering his style and bringing a sonnet among the Masnavi of Bagh-e- Eram, Banaei Heravi can be one of the pioneers of Sukht and Vasukht school, which is worthy of reflection.
    Keywords: Manuscript, Banaei Heravi, Bagh-E-Iram, Behrooz, Bahram, Sanai}
  • زهرا محمودآبادی *، آسیه ذبیح نیا عمران
    زمینه و هدف

     مومن عرشی از شاعران و نویسندگان عارف قرن یازدهم هجری است. علاقه او به سعدی و جامی موجب گردید تا کتاب شکرستان را نزدیک به سبک و سیاق گلستان و بهارستان تالیف کند. این کتاب در قالب نثر همراه با اشعار فارسی و عربی و آراسته به صناعات لفظی و معنوی و در قالب جملاتی کوتاه و آموزنده به رشته تحریر درآمده است. شکرستان در شش باب و دارای حکایتهای گوناگون به اصول عرفانی، مذهبی و اخلاقی است. آنچه به اهمیت این نسخه افزوده، معرفی عارفان و بزرگان ادب فارسی و آوردن حکایات پندآموز از ایشان است.

    روش مطالعه

     این پژوهش با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی میکوشد تا ضمن معرفی اجمالی مومن عرشی و آثارش، به طور مشروح به معرفی نسخه خطی شکرستان بپردازد؛ سپس ویژگیهای سبکی و محتوایی این اثر را در سه سطح زبانی، ادبی و فکری بررسی نماید.

    یافته ها

     نتایج حاصل بیانگر این است که عربی مآبی و تالیف جملات فارسی بر سیاق نحو زبان عربی، استشهاد به آیات قرآن و احادیث، وفور لغات و توجه به استعمال واژه ها و ترکیبات پارسی سره، نوآوری در کاربرد لغات و ترکیب سازیهای فراوان، توجه بسیار به آرایشهای لفظی و معنوی از عناصر سبکی این اثر به شمار میرود.

    نتیجه گیری

    از جنبه های ساختاری و محتوایی، کتاب شکرستان را میتوان از جمله آثار موفق عرفانی تلقی کرد که نویسنده توانسته است با درک روح زبان سعدی و جامی و رمز و راز آنها، نثری زیبا و در عین حال استوار بیافریند.

    کلید واژگان: محمد مومن عرشی, شکرستان, ویژگیهای سبکی, نسخه خطی, شبه قاره هند}
    Zahra Mahmoudabadi *, Asiah Zabihnia Emran
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

     Momen Arashi is one of the mystical poets and writers of the 11th century. His interest in Saadi and Jami led him to write the book of Shekarestan, close to the style of Golestan and Baharestan. This book has been written in the form of prose along with Persian and Arabic poems, decorated with verbal and spiritual arts and in the form of short and informative sentences. Shekarestan includes six chapters and has various stories based on mystical, religious and moral principles. What adds to the importance of this edition is the introduction of mystics and great men of Persian literature and bringing instructive anecdotes from them.

    METHODOLOGY

     This article, using descriptive-analytical method, tries to introduce Momen Arashi and his works in detail, while introducing the Shekarestan manuscript in detail. Then, the stylistic and content characteristics of this work are examined at three linguistic, literary and intellectual levels.

    FINDINGS

     The results indicate that the Arabic language and the composition of Persian sentences in the context of the Arabic language syntax, reference to Quranic verses and hadiths, abundance of words and attention to the use of Persian words and combinations, innovation in the use of words and many combinations, a lot of attention Verbal and spiritual arrangements are considered as elements of its style.

    CONCLUSION

     From the structural and content aspects, Shekarestan can be considered as one of the successful mystical works in which the author has been able to create a beautiful and, at the same time, strong prose by understanding the spirit of the languages of Saadi and Jami and their mysteries.

    Keywords: Mohammad Momin Arshi, Shekarestan, Stylistic Features, Manuscript, Indian Subcontinent}
  • سید مهدی محمودی*
    برخی ادعا کرده اند لعن های پایانی زیارت عاشورای مشهور، در اصل در این زیارت موجود نبوده و از دوران صفویه به بعد به مصباح المتهجد، تالیف شیخ طوسی (م460ق) افزوده و درنتیجه زیارت عاشورا تحریف شده است! مهم ترین دلایل مدعیان، برای اثبات تحریف در زیارت عاشورای مشهور دو مورد است: نخست، عبارت کهن ترین نسخه خطی مصباح المتهجد (نسخه نقاش رازی)؛ دوم، عبارت کامل الزیارات. در این مقاله با دلایل و شواهد گوناگون نشان خواهیم داد تنها عاملی که باعث شده فقره پایانی زیارت عاشورا در برخی منابع این زیارت ازجمله مصباح المتهجد (نسخه نقاش رازی) و کامل الزیارات مطابق مشهور نقل نشود، این است که کاتبان و عالمان شیعه، به ویژه پیش از حکومت صفویان در نقل آن عبارات، تقیه کرده اند. در این مقاله برای حل اشکال در نسخه هایی که فقره پایانی در آن ها مطابق مشهور نیامده است، بیان کرده ایم که در آن نسخه ها از سوی کاتبان یا عالمان تقیه رخ داده است؛ همچنین برای اثبات اصالت فقره پایانی در زیارت عاشورا، تصاویر صفحات زیارت عاشورا در نسخه بسیار مهم و معتبر مختصر المصباح به خط ابن سکون حلی (م 600 ق) _ که لعن های پایانی نیز در آن آمده است _ را ارائه کرده ایم. در این نوشتار نشان خواهیم داد فقره پایانی زیارت عاشورا _ که برای اظهار برائت از دشمنان اهل بیت علیهم السلام صادر شده _ از اصالت برخوردار است.
    کلید واژگان: تبری, تقیه, تقیه عالمان, زیارت عاشورا, نسخه شناسی}
    Sayed Mahdi Mahmoodi *
    Some cast doubt and claim that the final fragment of the well-known Zīyārat 'āshourā had not been authentically a part of the original text, rather they are later additions to the text earlier anthologized in Misbah al-Mutahajjid of Sheikh al-Tousī (d. 460 AH/ 1067). Their most important reasons for the existence of distortion in this pilgrimage are 1) the original text of the previous manuscript of Misbah al-Mutahajjid (the Naqqāsh Rādī's manuscript), 2) the complete text of this pilgrimage in Kāmil al-Zīyārāt. It is proved in this article that applying dissimulation (taqīyyah) by pre-Safavid Shiite scribes and leading scholars was the prime reason for such a misunderstanding. To solve the problem in those versions in which the final fragment is not mentioned, it is proved here that the scholars did dissimulation in their version. To illustrate that the version had not originally been subject to dissimulation, also, facsimiles of this pilgrimage from the famous and authentic version of Mukhtasar al-Misbāh, as transcribed by Ibn Sakkoun al-Hillī (d. 600 AH/ 1203) are reprinted wherein the final curse-phrases appear in the text. Therefore, the final curse paragraph of the pilgrimage that was issued to declare the renunciation of the enemies of Ahl al-Bayt (as) is authentic.
    Keywords: Renunciation (Tabarrī), Dissimulation (Taqīyyah), Scholars' Dissimulation, Zīyārat 'Āshourā, Codicology}
  • زینب قاسمی، سید محمد راستگوفر *، علیرضا فولادی
    زمینه و هدف

     نعمتخان عالی شیرازی از شاعران ایرانی تبار ساکن سرزمین هند در سده یازدهم و دوازدهم است. وی گرچه در سرودن انواع شعر طبع آزمایی نموده، در سرودن غزل مهارت بیشتری داشته است و در لفظ و معنی از نمونه های برجسته غزل سبک هندی است. در این جستار هدف ما افزون بر معرفی این شاعر، غزلهای او را نیز از نگاه سبکشناسی بررسیم و بویژه موتیفهای برجسته سروده های او را نشان دهیم؛ موتیف که از اصطلاحات بلاغی فرنگی است واژه یا ترکیب یا تصویر یا مضمونی است که به صورت چشمگیر تکرار و برجسته میشود و دغدغه های ذهنی و فکری شخص را تا حد زیادی نشان میدهد. از همین روی موتیف در نقد ادبی و تجزیه و تحلیلهای ساختاری و محتوای یک اثر ادبی یا هنری اهمیت ویژه ای دارد.

    روش ها

     این پژوهش، مطالعه ای نظری است که به شیوه پژوهش کتابخانه ای انجام شده است. محدوده مطالعه، دیوان نعمتخان عالی شیرازی است که به صورت دستنوشت باقی مانده و نویسندگان، آن را در دست تصحیح و تعلیق دارند.

    یافته ها

     شعر نعمتخان سرشار است از شگردهای هنری و بلاغی که سبک و ساختار شعر او بر آنها بنیاد دارد. از برجسته ترین این شگردها موتیف است که به صورتهای گوناگون در شعر نعمتخان بازتاب یافته است: موتیفهای معنایی و مضمونی چون عشق، اخلاق، رندی و...، موتیفهای بلاغی چون تشبیه، استعاره، پارادوکس و...، موتیفهای واژگانی چون عشق، دل، شب، روز،گل، بلبل، آهو، و...

    نتیجه گیری

     نعمتخان بر بنیاد دغدغه های فکری و به قصد هنرنمایی و مضمون پردازی ازشگردهای گوناگون هنری و بلاغی چون تشبیه، استعاره، تلمیح، پارادوکس بهره برده است. نیز واژگان و ترکیبات گوناگونی را به صورت موتیف تکرار کرده است و برخی از اندیشه ها و احساسات خود را برجسته ساخته و هم تنوع رنگارنگی به سخن خویش داده است.

    کلید واژگان: سبک شناسی فکری, سبک شناسی ادبی, موتیف, نعمتخان عالی شیرازی, نسخه خطی}
    Zainab Ghasemi, Seyed Mohammad Rastgoofar *, Alireza Fouladi
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

     Nematkhan Aali Shirazi is one of the Iranian poets who lived in India in the 11th and 12th centuries. Although he has experimented in composing all kinds of poetry, he has been more skilled in composing sonnet, and he is one of the prominent examples of Indian style sonnet in terms of wording and meaning. In this essay, in addition to introducing this poet, our goal is to examine his sonnets from a stylistic point of view, and especially to show the prominent motifs of his compositions; Motif - which is one of the rhetorical terms - is a word or combination or image or theme that is repeated and highlighted in a significant way and shows a person"s mental and intellectual concerns to a great extent. Therefore, the motif is especially important in literary criticism and structural and content analyzes of a literary or artistic work.

    METHODOLOGY

     This research is a theoretical study that was conducted in the library research method. The scope of the study is Diwan Nemat Khan Aali Shirazi, which remains in the form of a manuscript and the authors are in the process of correcting and suspending it.

    FINDINGS

     Nematkhan"s poetry is full of artistic and rhetorical techniques, which are the basis of the style and structure of his poetry. One of the most prominent of these techniques is the motif, which is reflected in Nematkhan"s poetry in various forms: semantic and thematic motifs such as love, morality, randy, etc., rhetorical motifs such as simile, metaphor, paradox, etc., lexical motifs such as love, heart, night, day, flower, nightingale, deer, and...

    CONCLUSION

     Nematkhan has used various artistic and rhetorical methods such as simile, metaphor, hint, paradox based on his intellectual concerns and with the intention of creating art and creating themes. He has also repeated various words and combinations in the form of motifs and highlighted some of his thoughts and feelings and has given his speech a colorful variety.

    Keywords: Intellectual Stylistics, Literary Stylistics, Motif, Nematkhan Ali Shirazi, Manuscript}
  • زهرا علی آبادی، مرتضی عمرانی*
    زمینه و هدف

    رساله گلزار اثری آمیخته به نظم و نثر است که در قرن یازدهم هجری قمری و به تقلید از گلستان سعدی تالیف شده است. با وجود آنکه این رساله از نمونه های موفق تقلید از گلستان سعدی است؛ همچنان به صورت تصحیح نشده باقی مانده است. معرفی این اثر کمتر شناخته شده و سبک مولف آن در تقلید از گلستان، موضوع اصلی این پژوهش است.

    روش مطالعه

     پژوهش حاضر به شیوه توصیفی–تحلیلی انجام شده است. در این تحقیق ضمن معرفی رساله گلزار به بررسی سبک مولف آن در تقلید از گلستان سعدی پرداخته شده است.

    یافته ها

     این اثر که در هشت باب تالیف شده است، دربردارنده 142 حکایت از زندگی سلاطین، مردم عادی، شخصیتهای اسطوره ای، و حکایات تاریخی و دینی است. به نظر میرسد جز اشعار نقل شده از سعدی، حافظ، مولوی و ابن فارض، سایر اشعار سروده مولف این اثر است. مولف گلزار با پیروی از شیوه نگارش گلستان، این اثر را از حیث روانی و استواری کلام، کاربرد آرایه های ادبی، انتخاب حکایات و قوت اشعار به نمونه ای قابل توجه از آثار مقلدانه گلستان سعدی بدل کرده است؛ اما نثر آن برغم تلاش مولف به نثر فنی و در برخی موارد به نثر متکلف و مصنوع نزدیک شده است.

    نتیجه گیری

     رساله گلزار که در مجموعه آثار مقلدانه از گلستان سعدی قرار میگیرد، در ویژگیهای صوری آن شامل: تالیف دیباچه، سبب تالیف کتاب، تقدیم شدن آن به پادشاه زمان مولف، عناوین ابواب، موضوعات و تعدد آنها و ویژگیهای زبانی شامل: حکایت محوری، رعایت ایجاز و اختصار، رعایت ادب و نزاکت، سادگی و روانی، استفاده از آرایه های ادبی(تشبیه، استعاره، کنایه، تمثیل، ارسال مثل، سجع و توصیف) به صورت مستقیم از گلستان سعدی تاثیر پذیرفته است.

    کلید واژگان: تصحیح, نسخه خطی, گلزار, گلستان سعدی, ادبیات تطبیقی}
    Z. Aliabadi, M. Omrani*
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Golzar's essay is a work of order and prose that was written in the eleventh century AH and imitated by Saadi Golestan. Although this treatise is a successful example of imitation of Sa'di's Golestan, it remains uncorrected. The introduction of this lesser-known work and its authorship style in imitation of Golestan is the main topic of this research.

    METHODOLOGY

    This study was conducted in a descriptive-analytical manner. In this research, in addition to introducing Golzar's treatise, the author's style in imitation of Sa'di's Golestan has been discussed.

    FINDINGS

    This work consists of eight chapters which includes 142 stories of the lives of sultans, ordinary people and mythical figures, historical and religious anecdotes. It seems that other poems narrated from Sa'di, Hafez, Rumi, and Ibn Fajr are other poems of the author of this work. By following Golestan's writing style, the author of Golestan has turned Golzar's essay into a remarkable example of educational works in terms of the psychological and steadfastness of words, the application of literary arrays, the selection of anecdotes, and the strength of poems, but its prose has been approached to technical prose and in some cases to the prose of the artifact.

    CONCLUSION

    Golzar's treatise which is included in the collection of works by the imitators of Golestan Sa'di, in its formal features include: compilation of the foreground, the reason for the compilation of the book, its dedication to the king of the time of the author, the titles of the gates, the themes and their plurality and linguistic features including: narrative centered, observance of arrogance and abbreviation, politeness, simplicity and mentality, the use of literary arrays (similes, metaphors, metaphors, metaphors, allegories, allegations, saja and descriptions) directly from Golestan Sa'di. Influence is accepted.

    Keywords: Correction, Manuscript, Golzar, Golestan Saadi, Comparativeliterature}
  • سید علی مرکبی*

    با توجه به جایگاه محوری متون مقدس در دو دین اسلام و مسیحیت، ضروری است که مطالعاتی همه جانبه درباره متون مقدس این دو دین بزرگ صورت پذیرد. در این راستا، مطالعات تطبیقی جایگاه ویژه ای در تبیین این امر خواهند داشت. این پژوهش با روش تحلیلی توصیفی و انتقادی به بررسی نسخه های خطی عهد جدید و قرآن کریم پرداخته و به دنبال بررسی تطبیقی اعتبار و وثاقت این دو متن از منظر نقد نسخه شناسی است. بررسی قدیمی ترین نسخه های خطی عهد جدید حاکی از آن است که عهد جدید دستخوش تغییراتی توسط نسخه برداران شده و این تغییرات صرفا ناشی از خطای نسخه برداران نبوده است و در برخی موارد، این متون به سبب تاکید بر آموزه های الهیاتی مورد اختلاف مسیحیان نخستین دستخوش تغییراتی شده اند. از طرفی، اختلاف بسیار اندکی در میان نسخه های خطی قرآن کریم به چشم می خورد و اگر بخواهیم عهد جدید و قرآن را صرفا از حیث وثاقت نسخه های خطی آنها بررسی کنیم، نسخه برداران قرآن توجه و اهتمام بسیار بیشتری برای حفظ این کتاب داشته اند؛ حال آنکه نسخه برداران عهد جدید در بسیاری از موارد، متن را آزادانه تغییر داده اند.

    کلید واژگان: قرآن, کتاب مقدس, عهد جدید, نسخه شناسی, تحریف, اعتبار}
    Seyed Ali Morakkabi*

    Considering the central position of the holy texts in the two religions of Islam and Christianity, it is necessary to carry out comprehensive studies about the holy texts of these two great religions. In this regard, comparative studies have a special place in explaining this. Using the analytical-descriptive and critical method, this research examines the manuscripts of the New Testament and the Holy Quran and seeks to compare the validity and reliability of these two texts from the perspective of manuscript criticism. Examining the oldest manuscripts of the New Testament indicates that the New Testament underwent changes by the copyists and these changes were not simply caused by the mistakes of the copyists, and in some cases, these texts underwent changes due to the emphasis on the theological teachings disputed by the first Christians. On the other hand, there is very little difference between the manuscripts of the Holy Quran, and if we want to examine the New Testament and the Quran solely in terms of the reliability of their manuscripts, the copyists of the Quran paid much more attention and effort to preserve this book. However, the copyists of the New Testament have freely changed the text in many cases.

    Keywords: Quran, Bible, New Testament, Manuscripts, Distortion, Validity}
  • فاطمه چهرازی، محمد حکیم آذر*، اصغر رضاپوریان
    هدف و زمینه

    نسخه های خطی سرمایه و پشتوانه فرهنگی هر ملت است. این گنجینه ها نمایانگر تاریخ علم و ارزشهای هنری در قرون مختلف است. بررسی محتوا و ساختار نسخه های خطی میتواند کمک موثری به شناخت سبک هر دوره و عوامل تاثیرگذار بر آن و شناخت و ترویج دستاوردهای علمی، فرهنگی و فکری اعصار مختلف باشد.یکی از این میراثهای ماندگار، نسخه خطی دیوان اشعار میرزا باقر حسینی نظنزی شاعر دوره صفویه میباشد. او قطعا از شاعران شعیی مذهب است که بارها در اشعارش به مدح و منقبت ائمه اطهار پرداخته است. دیوان وی شامل غزلیات، مثنوی، رباعیات، قطعات و... است.هدف از این پژوهش معرفی نسخه خطی و بررسی ویژگیهای سبک شناسانه از منظر زبانی، ادبی و فکری است.

    روش تحقیق:

    پژوهش پیش رو، مطالعه ای نظری است که به روش کتابخانه ای و شیوه توصیفی- تحلیلی انجام شده است. محدوده و جامعه مورد مطالعه ما، نسخه خطی دیوان میرزا باقر حسینی که در کتابخانه مجلس شورای اسلامی موجود است.

    یافته ها

    براساس یافته های این پژوهش، شعر میرزا باقر در مقایسه با دیگرشاعران سبک هندی، دارای نازک خیالیها و مضمون سازیهای پیچیده و دیرفهم نیست. زبان شعری او ساده و روان است. از افعال پیشوندی و وجوه کهن فارسی بندرت استفاده کرده است. از کلمات عربی ثقیل و غیررایج در شعر او خبری نیست. همچنین دیوان شاعر برحسب موقعیت زمانی(سبک هندی) مملو از عبارات و اصطلاحات عامیانه است. در بخش صنایع لفظی تکرار و جناس در صدر قرار دارند. اسلوب معادله و تمثیل نیز از بسامد بالایی برخوردارند.او در رباعیات خود به اندیشه خیامی نزدیک شده و به کوتاهی دنیا و اغتنام فرصت اشاره میکند.

    نتیجه گیری

    ردیف در شعر میرزا باقر تنوع بسیاری دارد و از میان آنها ردیف فعلی بسامد بالایی دارد.بحرهای مضارع و هزج و رمل دارای بیشترین فراوانی است. تشبیه و انواع آن ، استعاره و تلمیح در میان صنایع بیانی، در صدر قرار دارند. بنمایه غزلیاتش عشق است و تقریبا متناسب با مکتب عراقی است و عاشق چهره نگون بخت و معشوق در اوج بیرحمی است. میرزا باقر شاعر شیعه مذهب است و وصف ائمه اطهار بخصوص حضرت علی زینت بخش اشعار اوست .همچنین مضامین صوفیانه و قلندرانه در اشعارش دیده میشود. او در انواع قالبهای شعری مانند مثنوی، غزل، رباعی و... شعر سروده است.

    کلید واژگان: سبک شناسی, نسخه خطی, میرزاباقر حسینی, سبک هندی, شناخت سبک}
    Fateme Chehrazi, Mohammad Hakim Azar *, Asghar Rezapourian
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Manuscripts are the capital and cultural support of every nation. These treasures represent the history of science and artistic values ​​in different centuries. Examining the content and structure of manuscripts can be an effective help in understanding the style of each period and the factors influencing it, as well as the recognition and promotion of scientific, cultural and intellectual achievements of different ages. One of these lasting legacies is the manuscript of the Divan Poems of Mirza Baqer Hosseini Nazhanzi, a poet of the Safavid era. is. He is definitely one of the poets of the Shiite religion, who has praised the imams of Athar many times in his poems. His divan includes ghazals, masnavis, quatrains, pieces, etc. The purpose of this research is to introduce the manuscript and examine its stylistic features from a linguistic, literary, and intellectual perspective.

    METHODOLOGY

    The present research is a theoretical study that was carried out using a library method and a descriptive-analytical method. The scope and society of our study, the manuscript of Diwan Mirza Baqer Hosseini, which is available in the library of the Islamic Council.

    FINDINGS

    Based on the findings of this research, compared to other poets of Indian style, Mirza Baqer"s poetry does not have thin imaginations and complex and slow-to-understand themes. His poetic language is simple and fluent. He has rarely used prefixed verbs and Old Persian adjectives. There are no heavy and unusual Arabic words in his poetry. Also, according to the time situation (Indian style), the Divan of the poet is full of popular phrases and expressions. Repetition and puns are at the top in the verbal industries. The style of simile and allegory also have a high frequency. In his quatrains, he is close to Khayyami"s thought and points to the shortness of the world and the seizing of opportunities.

    CONCLUSION

    The lines in Mirza Baqir"s poetry are very diverse, and among them, the current line has a high frequency. Simile and its types, metaphor and allusion are at the top among expressive industries. The theme of his lyrical poetry is love, and it is almost in accordance with the Iraqi school, and he loves the unlucky face and the lover at the peak of cruelty. Mirza Baqir is a poet of the Shiite religion, and the description of the imams of purification, especially Hazrat Ali, adorns his poems. Sufi and Qalandar themes can also be seen in his poems. He has written poetry in all kinds of poetry formats, such as Masnavi, Ghazal, Rabai, etc. 

    Keywords: Stylistics, Manuscript, Mirzabagher Hosseini, Indian Style, Recognition Of Style}
  • طیبه شیخ ویسی، مهدی نیک منش*، سید مهدی طباطبائی

    معارف الحقایق فی تحقیق الدقایق در زمره متون عرفانی قرار می گیرد. نویسنده آن فردی به نام میرپادشاه است و در دست نویسش خود را از نوادگان میر حیدر کسبی معرفی می کند که از شیوخ فرقه نقشبندیه است و مزار او امروزه در ولایت نخشب (قرشی کنونی) زیارتگاه است. او از نزدیکان خواجه سعد است و علاوه بر معارف الحقایق، کتاب دیگری به نام ایضاح الاصطلاحات و تفصیل المقامات دارد. معارف الحقایق شرحی بر لمعات فخرالدین عراقی است که در سال 1003 هجری قمری و در زمان عبدالله بهادرخان به تشویق و تحریض فردی به نام میرک صوفی نوشته است. در ابتدای کتاب مولف به شرح و توضیح اصطلاحات عرفانی می پردازد و پس از آن ضمن نوشتن کلام عراقی که او را مصنف می نامد، شرح خود را به آن می افزاید. کلام عراقی را به رنگ شنگرف و توضیحات خود را با رنگ سیاه می نویسد. از این نسخه هیچ پیشینه ای اعم از مقاله، پایان نامه و کتاب موجود نیست؛ اما شروح موجود از عراقی به عنوان پیشینه بیان شده است. توضیحات مفصل شارح درباره اصطلاحات عرفانی همچون پیشگفتار در نسخه و پیش از متن اصلی آمده است که در دیگر شروح نیست و نوآوری آن محسوب می شود. این نسخه، بدل ندارد. به خط مولف است، افتادگی کمی دارد و خواناست. این شرح به دلیل دارا بودن ویژگی هایی همچون شرح مبسوط متن لمعات به همراه توضیحات مفصل اصطلاحات عرفانی، کلام فاخر و فصیح، استفاده از آرایه های ادبی همچون تشبیه، تناسب، اطناب، تنسیق الصفات و اطلاعاتی از فرقه نقشبندیه و نمونه ای موفق از نثر در دوره موسوم به انحطاط نثر فارسی، حائز اهمیت است. تسلط بر مباحث عرفانی و پیوستگی کلام مولف، شرح لاهیجی بر گلشن راز شبستری را به یاد می آورد. از همین رو تصحیح آن ضروری است تا علاوه بر غنای ادب عرفانی، شرحی جامع از لمعات را در دسترس مخاطبان قرار دهد.

    کلید واژگان: نسخه خطی, ضرورت تصحیح, معارف الحقایق فی تحقیق الدقائق, شرح لمعات عراقی, میرپادشاه}
    Tayyebeh Sheikhveisi, Mahdi Nikmanesh *, Seyyed Mahdi Tabatabaei

    "Ma'arif al-Haqayiq fi Tahqiq al-Daqayiq" falls under the category of mystical writings. The author, Mirpadshah, identifies himself in his book as a descendant of Mir Haider Kasbi, a sheikh of the Naqshbandi sect. Mir Haider Kasbi's grave is now a shrine in the province of Nakhshab (currently Qarshi). He is a relative of Khwaja Saad and the author of "Ma'arif al-Haqayq" and "Izah al-Istlahat Va Tafsil Al-Maqamat". Written in 1003 AH during the reign of Abdullah Bahadur Khan, "Ma'arif al-Haqayq" is a commentary on "Lama'at" by Fakhr al-Din Iraqi, inspired by a man named Mirak Sufi. The author defines and explains mystical concepts at the beginning of the book. He also adds his explanations while writing Iraqi's words, whom he calls Musannef. He writes down the words of the Iraqi in red and his explanations in black. This document lacks history, including articles, dissertations, and books; however, Iraqi's existing explanations are given as background. The thorough definitions of mystical terminology are found in the preface of the version and in the section preceding the main text, which are not found in other explanations and are considered innovative. There are no duplicate manuscripts for this version. It is readable, written by the author, and contains very few omissions. The detailed description of the text "Lamaat" combined with the thorough explanations of the mystical terms, the detailed explanations of mystical terms, the elegant and eloquent choice of words, the use of literary structures such as similes, the abundance of adjectives and the information of the Naqshbandi sect make this description an effective example. During the time regarded as the decline of Persian prose, it is of great importance for prose. The command of mystical topics and the coherence of the author's writing remind me of Lahiji's account of Shabestari’s "Golshan Raz." It must therefore be corrected, in order to provide the audience with a comprehensive description of the Lamaat, in addition to the richness of spiritual literature.

    Keywords: Manuscript, The Need For Revision, Ma'arif Al-Haqayiq Fi Tahqiq Al-Daqayiq, Iraqi Lamaat Description, Mirpadshah}
  • فاطمه عبدی، سهیلا موسوی سیرجانی*، ماندانا منگلی

    نسخ خطی دربردارنده اطلاعات تاریخی، ادبی و عرفانی ارزشمندی برای پژوهشگران ادبی است. به طور خاص، یکی از این نسخ (با توجه به دو نسخه مورد استناد) اثر ارزشمند «سبع سنابل» عبدالواحد محمد بلگرامی (م: 912ه.ق؟ یا 915ه.ق؟) با موضوع عرفان و تصوف و شرح احوال صوفیان هندوستان است. در پژوهش حاضر به روش توصیفی- تحلیلی سعی بر آن شده است تا شرحی مصحح و منقح از نسخ مذکور و محتوای این اثر برای علاقه مندان فراهم آید. «سبع سنابل» اثر میرعبدالواحد بلگرامی، منثور و شامل هفت سنبله به زبان پارسی، با محتوای عارفانه و شیوه ای استادانه و روان است. نثر این اثر ساده و در قسمت هایی مسجع است. غالب ابیات به کار رفته در متن، سروده مولف است. نویسنده در این اثر ضمن بیان عقاید خود، حکایاتی نغز و ناب را در موضوعات گوناگون عرفانی آورده و اصول عقاید خود را با آوردن آیات و احادیث مستحکم کرده است. بررسی دقیق این اثر، انعکاس هرچه بیشتر اصول عقاید عرفانی بلگرامی، همراه با نکات است؛ ازجمله آنکه صوفی متخلق به اخلاق حسنه همچون محبت، بشاشت، شجاعت، اغماض و... است.

    کلید واژگان: عبدالواحد بلگرامی, فرقه چشتیه, سبع سنابل, نسخه شناسی, ساختار عرفانی}
    Fatemeh Abdi, Soheila Mousavi Sirjani *, Mandana Mangeli

    Manuscripts contain valuable historical, literary, and mystical information for literary scholars. In particular, one of these manuscripts (with reference to the two cited manuscripts) is the valuable work of Saba Sanabel by Abdul Wahed Muhammad Belgrami (d. 912 AH or 915 AH?) On the subject of mysticism and Sufism and the description of the Sufis of India. In the present research, a descriptive-analytical method has been tried to provide a corrected and revised description of the mentioned version and the content of this work for those who are interested. "Saba Sanabel" is the work of Mir Abdul Wahed Belgrami, a prose and includes seven spikes in Persian, with mystical content, and masterful and fluent methods. The prose of this work is simple and, in some parts, concise. Most of the verses used in the text of the poem are the author. In this work, the author, while expressing his beliefs, has brought pure anecdotes in various mystical subjects and has strengthened the principles of his beliefs by quoting verses and hadiths. A careful study of this work is a reflection of the principles of Belgrami mystical beliefs as much as possible, along with newly discovered points, such as the fact that a Sufi is created with good morals such as love, good fortune, courage, forgiveness ...

    Keywords: Abdul Wahed Belgrami, Cheshtia Sect, Saba Sanabel, Manuscript, Mystical Structure}
  • اکرم السادات حاجی سیدآقایی*، محمدحسن حسن زاده نیری، علی اشرف صادقی

    تفسیر سورآبادی (سورابانی)، معروف به تفسیرالتفاسیر، تفسیری است فشرده و کامل از قرآن مجید به زبان فارسی، اثر ابوبکر عتیق نیشابوری، که درحدود 470 تا 480 هجری تالیف شده است. قصه ها، بخش ها، نسخه ها و سرانجام کل این اثر به صورت های گوناگون انتشار یافته و صورت کامل آن در پنج مجلد، به کوشش علی اکبر سعیدی سیرجانی در سال 1381 به طبع رسیده است. در این مقاله کوشیده ایم کاستی ها و اشکالات این تصحیح را نشان دهیم و ضرورت تصحیح دوباره آن را یادآور شویم. در این راستا، افزون بر متن چاپی سیرجانی، از سه نسخه قونیه (مورخ 723 تا 725)، دیوان هند (مورخ 730) و لایدن (مورخ 769) بهره برده ایم و نشان داده ایم که ناشناخته بودن نسخه یا نسخه های اساس، معرفی نشدن نسخه ها و ویژگی های آن ها، نامعلوم بودن شیوه تصحیح و انتقادی نبودن آن، ناقص ماندن بخش نسخه بدل ها، بی توجهی به تحولات آوایی و ضبط واژه های مشکول، افتادگی ها و بدخوانی ها و برخی لغزش ها در تصحیح واژه های کم کاربرد مهم ترین اشکالات این چاپ بوده است. این ایرادات به حدی است که معنی و مفهوم برخی واژه ها دگرگون شده و با آنچه مولف درصدد بیان آن بوده اختلاف پیدا کرده است.

    کلید واژگان: تفسیر سورآبادی (سورآبانی), ابوبکر عتیق نیشابوری, سعیدی سیرجانی, تصحیح متن, نسخه شناسی}
    Akramos Sadat Haji-Seyyed-Aghaei *, Mohammadhasan Hassanzadeh Neyeri, Ali-Ashraf Sadeghi

    The Tafsīr of Sūrābādī (Sūrābānī), also known as the Tafsīr al-Tafāsīr, is a concise Persian commentary on the entire Qurʾān authored by Abu-Bakr ʿAtīq Neyšābūrī around 470 to 480 AH. Various sections, stories, manuscripts, and ultimately the entire work have been published in different forms, with the complete version printed in five volumes by Ali Akbar Saeedi Sirjani in 1381 AH (2002 CE). This article attempts to highlight the shortcomings and errors of this edition, emphasizing the need for a re-edition. To this end, in addition to Sirjani's edition, three manuscripts are also utilized: Konya (dated 723-725 AH), India Office (730 AH), and Leiden (769 AH). This article demonstrates that the primary problems with this edition include the unknown status of the base manuscript(s), lack of an introduction and description of the manuscripts and their characteristics, unclear method of edition, non-critical approach, incomplete recording of variant readings, disregard for phonetic changes and diacritized words, omissions, misreadings, and errors in the correction of some less common words. These issues are significant enough to alter the meaning of some words, differing from what the author intended to convey.

    Keywords: Tafsīr Of Sūrābādī (Sūrābānī), Abu-Bakr ʿatīq Neyšābūrī, Saeedi Sirjani, Textual Criticism, Manuscript Studies}
  • سمیه سلیمی*
    یافتن عوامل موثر بر تحول شبیه زینب از منظر افزایش مضامین با روی کردی توصیفی-تحلیلی و با استفاده از منابع کتاب خانه ای بررسی می شود.اسناد و شبیه نامه های به جا مانده از آن دوران، مهم ترین منابع موثق بر تاثیر افزایش مضامین و داستانک های مستقل بر شبیه زینب در نسخ خطی مربوطه است. گاه لازم است تا برای نشان دادن تاثیر و میزان رشد متغییرها در یک قیاس و تطبیق شکلی و معنایی، نقش زنانه شبیه زینب در کنار شبیه مردان مورد بررسی قرار گیرد. مضامین در طی گذر زمان و پیش رفت شبیه نامه نویسی در دوران ناصری، ابعاد متنوع تری پیدا می کند و حضور شبیه زینب را گسترش می دهد. افزایش مضامین در راستای گسترش روایت ها و داستانک های نمایشی راه را بر تحول شبیه زینب به سمت شبیهی پویا باز کرده است و شبیه مجال بیش تری برای معرفی خود به مخاطب پیدا می کند و در نتیجه مضمون های متنوعی بروز می یابد. عمل کردهای متفاوت شبیه زینب، سیر تحول و دگرگونی این شبیه/شخصیت را آشکار می کند.
    کلید واژگان: «تعزیه, شبیه خوانی», «حضرت زینب», «نسخه شناسی», «دوره ناصری»}
  • محمود عابدی*
    تصحیح متون به هر شیوه ای که باشد، بر پایه نسخه یا نسخه های خطی است و عدول مصحح از ضبط نسخه های پایه تنها هنگامی جایز و پذیرفتنی است که ضبط مختار او خطای مسلم متن را تصحیح کند، با شواهدی از متن تایید شود و با زبان مولف و موضوع متن سازگار باشد؛ اما گاهی اعتماد به ضبط همسان نسخه ها، فریبندگی ضبط ناصواب، و در نتیجه پذیرفته شدن صورت محرف و تغییر یافته، سبب شده است که نظر دقیق و نکته یاب محقق از وصول به اصل منحرف شود و عبارتی یا بیتی با همان صورت مغلوط در متن جای گیرد. نویسنده در این مقاله چند نمونه آورده است از خطاهایی که به سبب تحریف و تبدیل در نسخه ها پدید آمده و از نظر مصححان دور مانده است؛ نمونه هایی از کلیله و دمنه، دیوان ظهیر فاریابی، کلیات سعی و تاریخ جهانگشای جوینی.
    کلید واژگان: متون کهن, نسخه خطی, تصحیح نسخه, کلیات سعدی, کلیله و دمنه}
    Mahmoud Abedi *
    Text editing, in whatever manner it may be, is based on the manuscript or manuscripts, and the editor's departure from the basic recorded manuscripts is only permissible and acceptable when the editor's choice corrects a clear error in the text, is confirmed by evidence from the text, and is consistent with the language and subject matter of the text. However, sometimes reliance on consistent recordings of manuscripts, the deception of incorrect recordings, and consequently the acceptance of distorted and altered forms have led to the researcher's precise view and point of understanding deviating from the original, resulting in a phrase or verse with the same erroneous form being inserted into the text. In this article, the author provides several examples of errors that have occurred due to tampering and alteration in manuscripts and have been overlooked by the editors; examples from "Kalīla wa-Dimna," the "Divan of Ẓahīr Fāriyābī," Kulliyāt (Complete Works) of Sa'dī," and "Tārīkh-e Jahāngushā" by Juveinī.
    Keywords: Ancient Texts, Manuscript, Manuscript Correction, Saadi's Kolliyat, Kalileh, Dimneh}
  • پریسا پورشکیبا، احمد طحان *، سید مهدی خیراندیش
    زمینه و هدف

    گنجینه راز اثر اویس بن غیاث الدین رستمداری است. قدیمیترین نسخه این اثر در نیمه قرن یازدهم ه.ق، احتمالا مقارن با حیات نویسنده کتابت شده است. در تذکره ها نام و نشانی از وی در دست نیست. رستمداری در این کتاب به شرح شانزده بیت پراکنده از اشعار نظامی در منظومه های مخزن الاسرار، خسرووشیرین، هفت پیکر و شرفنامه میپردازد که به ادعای یکی از طرفداران جامی این ابیات خمسه از نظر این شاعر بی معناست. رستمداری در ادامه هفتادونه بیت دیگر از خمسه را شرح میدهد که به گفته خودش دشوارتر از شانزده بیت موردنظر جامی هستند و از آنجا که شیعی مذهب است، در پایان کتاب هم برای تیمن و تبرک به شرح سه قصیده از ناصر خسرو میپردازد که حاوی نعت و منقبت است.

    روش ها

    این پژوهش به شیوه توصیفی-تحلیلی، با ابزار کتابخانه ای و اسنادی و با اتکا به سه نسخه خطی گنجینه راز انجام شده است. نگارندگان علاوه بر ضبط اختلاف نسخ خطی و چاپی به مقایسه شرح رستمداری درباره این شانزده بیت با شرح دیگران پرداخته اند.

    یافته ها

    از شانزده بیت یادشده، توضیحات رستمداری درباره بیتهای 5، 6، 13 و 14 روشن کننده است و وجوه معنایی بیت را تا حد زیادی دستیاب میکند. در سایر موارد هرچند تلاش او در گره گشایی از معنای بیت قابل اعتناست، اما از درک مقصود شاعر بازمانده است. دیگر شارحان و مصححان اشعار نظامی نیز گاه در گره گشایی از معنای بیت موفق عمل کرده اند و گاه برخلاف تلاششان، ابهام بیت برطرف نشده است.

    نتیجه گیری

    موفقیت رستمداری در ابهام زدایی از بیتها نسبی است؛ در حالیکه تلاش مصححان و شارحان معاصر در شرح و توضیح ابیات با موفقیت بیشتری همراه بوده است؛ اگرچه در مواردی نیز ابهام شعر به قوت خود باقی است.

    کلید واژگان: گنجینه راز, نسخه خطی, اویس بن غیاث الدین رستمداری, شرح, جامی, نظامی}
    Parisa Pourashkiba, Ahmad Tahan *, Seyed Mehdi Khairandish
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Ganjineh Raz is a book written by Owais ibn Ghiyath al-Din Rostamdari, the oldest manuscript of which was recorded by an inscriber halfway through the eleventh century A.H. This manuscript was probably contemporaneous with the author, who is not found in any bibliographical biographies (Tazkires). In this book, Rostamdari presents an exposition of sixteen scattered verses by Nizami which are taken from Makhzan-ol-Asrâr, Khosrow o Shirin, Haft Peykar and Sharafnameh. These verses of Khamsa are claimed by a follower of Jami to have been deemed meaningless by this poet. Rostamdari continues to present another exposition of seventy nine other verses of Khamsa which he believes to be of more complexity than these sixteen verses, and since Rostamdari is of Shiite faith, he brings the book to an end, out of blessedness and sacredness, by presenting yet another exposition of three odes by Nasir Khusraw, which include praise and glorification upon the great Imams and personages of Shiite faith.

    METHODOLOGY

    This research was done in a descriptive-analytical way. Authors have carried out using the library and documentary tools. They have been carried out using the library research method, rely on three manuscripts of this book. in addition to recording the differences between the manuscripts and published versions and embark on a comparison of Rostamdari’s exposition of these sixteen verses with those of others.

    FINDINGS

    Rostamdari’s explanations about verses 5, 6, 13 14 are illustrative and explain meanings clearly. In other verses, although his effort is appreciable, but he failed to understand the poet’s intention. Other editors have sometimes succeeded in description of meanings and sometimes they failed.

    CONCLUSION

    Rostamdari’s success in disambiguation of the verses is only relative and the explanations provided by contemporaries are sometimes unhelpful. the expositions have in some instances led to resolution and disambiguation and in some other instances the ambiguity remains unsolved.

    Keywords: Ganjineh Raz, manuscript, Owais ibn Ghiyath al-Din Rostamdari, exposition, Jami, Nizami}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال