به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « transformation » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «transformation» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • معصومه وطن پرست، منوچهر تشکری *، محمود رضایی دشت
    هدف و زمینه

     بهار دانش از افسانه های عامیانه و کهن هندی، نوشته عنایت الله کنبوه لاهوری(1088ه.ق.)، فصل مشترک داستانهای عامیانه و ادبی به شیوه داستان پردازی هندی و داستان در داستان است. پیکرگردانی(انسان به انسان، انسان به حیوان، انسان به موجودات وهمی، حیوان به حیوان و...) یکی از بنمایه های تکرارشونده در قصه های این کتاب است که با درونمایه هایی چون تغییر شکل، طلسم و جادو، تجسد در حالت تغییر شکل، آگاهی به علم خلع بدن و نقل روح از کالبدی به کالبد دیگر در سراسر فضای داستانها پدیدار است. تنوع فرهنگی حوزه وسیع ادبیات آیینی در هند، باعث پیدایی مجموعه ای غنی از داستانهای عامیانه شده که وقوع امور خارق العاده در آنها امری رایج است؛ لذا در افسانه ها با موجوداتی مواجهیم که ناگهان دگرگون میشوند، دگردیسی میکنند، به اموری فراتر از قدرت طبیعی انسان میپردازند و همانند آینه ای آمال دست نیافتنی توده مردم هند را آشکار میسازند. انواع پیکرگردانی در افسانه های عامیانه بهار دانش، با هدف واکاوی و تحلیل کارکرد صورت گرفته است.

    روش مطالعه

     این پژوهش به شیوه توصیفی- تحلیلی و بر مبنای چهارچوب نظری تحقیق و با استفاده از روش گردآوری اطلاعات بصورت کتابخانه ای انجام پذیرفته است.

    یافته

     انواع پیکرگردانی در افسانه های عامیانه بهار دانش، دایره ای وسیع از استحاله انسان، جانوران، دیوان، پریان و اعمال و گفتار آنان را در بر میگیرد بویژه درگونه هایی که عنصر خیال و وهم در هم آمیخته، ایده دگردیسی انسانها را مطرح میکند، رهیافتی بسوی ظرفیتهای غنی خیال پردازی در تقابل با پدیده های طبیعی قابل تصور است.

    نتیجه گیری

     درحکایات بهار دانش، بخش بزرگی از باورهای اسطوره ای، اعتقاد به حلول و تناسخ، رگه هایی از آیین ودا، نیروهای جادویی ارباب معرفت و برهمنان هندی در روایات عامیانه آنان به زبان فارسی، در آن بازتاب یافته است.

    کلید واژگان: پیکرگردانی, هند, اسطوره, بهار دانش, افسانه های عامیانه}
    Masoume Vatanparast, Manouchehr Tashakori *, Mahmoud Rezaei Dasht
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

     Bahar Danesh is one of the folk and ancient Indian legends, written by Inayatullah Kanabwe Lahori (1088A.H.), it is a joint chapter of folk and literary stories in the style of Indian storytelling and stories within stories. Transfiguration (human to human, human to animal, human to illusory beings, animal to animal, etc.) is one of the recurring themes in the stories of this book, with themes such as shape-shifting, spells and magic, incarnation in a state of change. The form, the awareness of the science of taking off the body and transferring the soul from one body to another is evident throughout the space of stories. The cultural diversity of the vast field of ritual literature in India has led to the discovery of rich collections of folk tales in which the occurrence of extraordinary things is a common thing; Therefore, in legends, we are faced with creatures that suddenly change, metamorphose, do things beyond the natural power of man and reveal the unattainable hopes of the mass of Indian people like a mirror. Various types of personification in Bahar Danesh folk tales have been done with the purpose of analyzing and analyzing the function.

    METHODOLOGY

     This research was carried out in a descriptive-analytical way and based on the theoretical framework of the research and using the method of collecting information in a library.

    FINDINGS

     The types of transformation in the folk tales of Bahar Danesh include a wide range of transformation of humans, animals, divan, fairies and their actions and speech, especially in those types where the elements of imagination and illusion are mixed together, it presents the idea of transformation of humans, an approach towards capacities Ghani"s imagination can be imagined in contrast with natural phenomena.

    CONCLUSION

     In the tales of Bahar Danesh, a large part of mythological beliefs, belief in dissolution and reincarnation, traces of Vedic religion, magical powers of the lord of knowledge and Indian Brahmins in their folk narratives in Persian language have been reflected in it.

    Keywords: Transformation, India, Myth, Spring Of Knowledge, Folk Tales}
  • حسن علیزاده، رامین صادقی نژاد *، مریم محمدزاده
    زمینه و هدف

     از شاخصه های سبکی شعر دوره مشروطه، کاربرد واژه های اروپایی(فرانسوی، انگلیسی، روسی) است که با عوامل مختلف در شعر شاعران مورد استفاده قرار گرفت و زبان فارسی را تحت تاثیر قرار داد. در این مقاله با هدف بررسی جایگاه، تغییرات و تحولات این واژه ها و تاثیر آنها بر زبان فارسی، اشعار شاعران جریان مشروطه بررسی شده است.

    روش مطالعه

     گردآوری اطلاعات مقاله با مطالعه کتابخانه ای انجام شده و نگارش آن به روش توصیفی تحلیلی میباشد. جامعه آماری تحقیق شامل اشعار ده شاعر برجسته دوره مشروطه است و از منظر سبک شناسی واژه، واژه های اروپایی در شعرشان بررسی شده است.

    یافته ها

     در جریان شعر مشروطه، به طور تقریبی از سال 1285 تا 1300 ش، واژه های اروپایی شاخصه سبکی یافته اند و در دیوان همه شاعران دیده میشوند. فراوانی این واژه ها در واژه های خاص مربوط به اسامی اشخاص، مکانها، القاب و اصطلاحات روزمره، واژه های مربوط به حوزه سیاست، امور نظامی و اقتصادی، واژه های مربوط به حوزه فرهنگ و زندگی اجتماعی میباشد. شاعران به دلایل مختلفی از جمله: ایجاد مضمون تازه، ضرورت کاربرد واژه در نبود معادل فارسی، علاقه به کاربرد واژه با وجود واژه معادل، تصنع و تجددخواهی، از واژه ها در محتوای سیاسی، اجتماعی، غنایی استفاده کردند. برخی شاعران نیز به کاربرد واژه ها بی علاقه بودند. این واژه ها در مقایسه با معادلهای فارسی با ترجمه لفظی همزمان با معادل فارسی استفاده شدند و در مواردی معادل فارسی یا عربی فراوانی بیشتری یافته است. تحولات این واژه ها بعد از دوره مشروطه به سه صورت دیده میشود: 1 واژه ها با تغییر مضمونی و معادل سازی از زبان فارسی حذف شدند2 مواردی با تغییر جزئی مورد استفاده قرار گرفتند. 3 اغلب واژه های ساده که در حوزه فرهنگ و زندگی اجتماعی مردم بودند ماندگار شدند و امروزه رایج هستند.

    نتیجه گیری

     واژه های اروپایی در حوزه سیاست، امور نظامی، اجتماع، فرهنگ، اقتصاد به دلایل مختلفی از جمله تجددخواهی، ضرورت کاربرد، زیبایی سازی، در شعر شاعران مشروطه آمده است. تحولات آنها بعد از مشروطه به سه گونه: متروک شدن بعد از مشروطه، معادل سازی با واژه های فارسی و تثبیت شدن در ساختار فارسی میباشد.

    کلید واژگان: شعر مشروطه, واژه, اروپایی, معادل, تحول}
    Hassan Alizadeh, Ramin Sadeghinejad *, Maryam Mohammadzadeh
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    one of the stylistic attributes of constitutional period poetry is the use of European words (French, English, Russian) which were used by different factors in poets" poetry. and influenced the Persian language. In this article, with the aim of investigating the position, changes and evolutions of these words and their influence on the Persian language, the poems of the poets of the constitutional Current have been analyzed.

    METHODOLOGY

     The collection of article information was done in a library manner and it was written with a descriptive and analytical approach. The statistical population of the research includes the poems of ten prominent poets of the constitutional period, and European words have been examined in their poems from the point of view of word stylistics.

    FINDINGS

     In the course of constitutional poetry, approximately from 1285 to 1300 AD, European words have become a stylistic feature and can be seen in the Diwan of all poets. The Frequency of these words in special words related to the names of persons, places, Epithet and everyday terms(Idiom), words related to the field of politics, military and economic affairs, words related to the field of culture and social life. Poets used words in political, social, and lyrical content for various reasons, such as: creating a new theme, the necessity of using the word in the absence of a Persian equivalent, interest in using the word despite the existence of an equivalent word, artificiality and modernism. Compared to Persian equivalents, these words were used with translation at the same time as Persian equivalents, and in some cases, Persian or Arabic equivalents are more common. The evolution of these words after the constitutional period can be seen in three ways: 1- The words were removed from the Persian language with a change in theme and equivalence, 2- Some were used with a slight change. 3- Most of the words that were in the field of culture and social life of the people remained and are common today.
     

    CONCLUSION

     European words are used in the fields of politics, military, society, culture, and economy for various reasons, modernism, the necessity of application, and beautification, in the poetry of constitutional poets. Their developments after the constitution are of three types: abandonment after the constitution, equalization with Persian words and stabilization in the Persian structure.

    Keywords: Constitutional Poetry, Word, European, Equivalent, Transformation}
  • کلثوم قربانی جویباری*، حسن شامیان

    افسانه ها و روایات شفاهی، از منابع مهم تجلی اساطیر و فرهنگ گذشته ایران است. یکی از مولفه های مهم این روایات، اعمال جادو و خارق العاده است که از تخیل بشر دیرین نشات می گرفته است. پیکرگردانی یکی از جلوه های مهم و خیال انگیز افسانه های محلی است. افسانه های خراسان جنوبی نیز با توجه به شرایط اقلیمی و فرهنگی، خاستگاه آرزو و خیال و فرهنگ و آیین های مختلف اساطیری است. در این جستار سعی شده تا با شیوه تحلیلی - توصیفی به بررسی افسانه های منطقه بپردازد تا به این پرسش ها پاسخ دهد که پیکرگردانی در این افسانه ها چگونه است و چه انواعی دارد و ریشه های اساطیری آن کدامند . با بررسی های انجام شده این نتایج حاصل آمد که پیکرگردانی در اغلب افسانه ها وجود دارد و می توان انواع پیکرگردانی را در آن ها دید ازجمله تبدیل انسان به حیوان و حیوان به انسان و انسان به گیاه. این نوع از پیکرگردانی ها بیشترین تکرارشوندگی را داشته اند و همه این پیکرگردانی ها به ریشه های اساطیری همچون ایزد گیاهی یا ایزد تباری و نقش های مهم حیوانات در زندگی بشر به عنوان یاریگران ایزدان بر می گردد.

    کلید واژگان: فرهنگ و ادبیات عامه, آیین های باستانی, افسانه های خراسان جنوبی, اسطوره, پیکرگردانی}
    Kolsum Qorbani Juybari *, Hasan Shamyan

    Legends and oral traditions are important sources of the manifestation of mythology and culture of Iran's past. One of the important components of these traditions is magic and extraordinary acts that originated from the imagination of ancient mankind. Transformation is one of the most important and imaginative effects of local legends. According to the climatic and cultural conditions, the legends of South Khorasan are the origin of wishes and dreams, culture and various mythological rituals. In this essay, an attempt has been made to investigate the legends of the region in an analytical-descriptive way in order to answer the questions of what is the figure-turning in these legends, what are its types, and what are its mythological roots. With the conducted investigations, the results were obtained that transformation exists in most legends and one can see all kinds of transformation in them, including the transformation of human into animal, animal into human, and human into plant. This type of personification has been the most repeated and all these personifications go back to mythological roots such as plant gods or descent gods and the important roles of animals in human life as helpers of gods.

    Keywords: Popular Culture, Literature, Ancient Ritual, Legends Of South Khorasan, Myth, Transformation}
  • عادل ملکی*، عبدالله طلوعی آذر، عبدالناصر نظریانی

    در این پژوهش با هدف بررسی کلی جایگاه و تحولات ضرب المثل ها در سبک های نثر فارسی، سیر تطور تاریخی کاربرد انواع ضرب المثل ها، نحوه کاربردشان در متن، ارتباط ضرب المثل های فارسی با ضرب المثل های عربی و بررسی رویکرد نویسندگان به آنها در پانزده کتاب منثور در موضوع های مختلف، از قرن پنجم تا قرن نهم تحلیل شده است. در این قرن ها، انواع آیات و احادیث، امثال سایره، سخنان مشایخ، اشعار شاعران و داستان های مشهور به صورت ضرب المثل وارد نثر شده اند، نتایج بررسی ها نشان می دهد: از نظر تاریخی، سبک مرسل (قرن پنجم): دوره آغاز حضور ضرب المثل ها، سبک بینابین (اواخر قرن پنجم): دوره تثبیت، سبک فنی و مصنوع (قرن ششم و هفتم): دوران طلایی و قرن هشتم و نهم: دوران افول کاربرد ضرب المثل ها در متون فارسی است. تکرار بدون تغییر، تکرار با تغییر جزیی، مثل سازی، متروک شدن برخی امثال با تغییر سبک ها از تحولات  ضرب المثل در این قرن هاست. جایگاه آنها در متن با حروف و جمله های رابط یا بدون رابط و مستقیم است. ضرب المثل های عربی در چند روش بدون ترجمه، ترجمه لفظی، ترجمه مفهومی و معادل سازی در کنار ضرب المثل های فارسی آمده اند، نویسندگان متون نیز برخی ضرب المثل ها را در راستای اندیشه خود تغییر داده یا رد کرده اند.

    کلید واژگان: ضرب المثل, سبک, نثر, متون منثور, جایگاه, تحول}
    Adel Maleki *, Abdullah Toloeiazar, Abdolnaser Nazaeiani

    In this study, with the aim of general study of the Place and developments of proverbs in Persian prose styles, fifteen prominent prose books It has been analyzed in various subjects from the fifth to the ninth century AH. About The historical evolution of the use of proverbs, how they are used in the text, the relationship between Persian proverbs and Arabic proverbs and the authors' approach to them. In these centuries, all kinds of verses and hadiths, Common proverbs, sayings of elders, sages, mystics and poems of poet have entered prose in the form of proverbs. The results of the study of developments show: Historically, this is the evolution of proverbs, Morsal style (fifth century): beginning, Beynabeyn style (late fifth century): consolidation, technical style (sixth and seventh centuries): the golden age and the eighth and ninth century: the Age of decline. Repetition without change, repetition with partial change, simile, the abandonment of some proverbs by changing styles are among the evolutions of proverbs in these centurie. The position of proverbs in the text is with a letter and a connecting sentence or without a connecting sentence. A large part of the structure of proverbs has remained unchanged with the change of styles, but some proverbs have been transformed with the change of styles.. Arabic proverbs along with Persian proverbs come in several ways: without translation, verbal translation, conceptual translation and equivalence. The personal style of the writers has been involved in the evolution of proverbs, and some of them have changed or rejected the proverbs in line with their ideas.

    Keywords: proverbs, Persian proverbs, Arabic proverbs, prose texts, style, position, transformation}
  • عبدالرسول فروتن*

    یکی از حکایت های کتاب مشهور هزارویک شب «علاءالدین ابوالشامات» نام دارد. در این داستان سرگذشت او از تولد در مصر تا سفر به بغداد و ازدواج دایم با دختری که قرار بود فقط محللش باشد و ماجراهایش تا پایان عمر بیان می شود. بخشی از این حکایت در داستان های عامه فارسی منشا افسانه هایی با ساختار یکسان شده است. در این مقاله یازده روایت دیگر از این داستان شناسایی و تحلیل شده است. برخی از این روایت ها در مجموعه ای از حکایات به چاپ رسیده اند، اما اغلب ناشناخته هستند. این روایات از نظر شیوه و جزییات روایت و نیز مسایل زبانی و ادبی کم وبیش تفاوت هایی دارند. اگرچه ساختار کلی داستان ها یکی است، راویان در طول زمان تغییراتی در جزییات ایجاد کرده اند؛ شاید به این دلیل که برای مخاطب جذاب تر باشد یا داستان باورپذیرتر و برای مخاطب ایرانی ملموس تر شود. با تحلیل جزییات این روایت ها می توان به نکات درخور توجهی دست یافت. در نگاهی کلان تر می توان براساس همان جزییات ترتیب تغییرات در روایت ها را مشخص کرد.

    کلید واژگان: حکایت علاءالدین ابوالشامات, هزارویک شب, تطور, داستان عامه, محلل}
    Abdolrasool Forootan*

    One of the stories of the famous book One Thousand and One Nights is called "Ala'addin Abolshamat". This story narrates Ala’addin’s adventure from his birth in Egypt to his trip to Baghdad and permanent marriage to the girl with whom he was supposed to be with for just one night as well as other adventures until the end of his life. A part of this story has become the source of legends with the same structure in Persian folk tales. In this article, ten types of these narrations have been identified and analyzed. Some of these stories have been published in collection of anecdotes, but most have remained unknown. These narrations have more or less some differences in the method and details of narration as well as linguistic and literary issues. Although the general structure of the stories is the same, the narrators have inadvertently or intentionally made changes in the details over time; maybe because it was more attractive for the audience or the story became more believable for the Iranian audience. By analyzing the details of these narrations, we can get some interesting points. From a broader perspective, we can determine the order of changes in the narratives based on the same details.

    Keywords: Ala'addin Abolshamat's story, One Thousand, One Nights, transformation, folk tale, Mohallel}
  • عطاءالله کوپال*، صبوره رنگرز

    پیکرگردانی یا ترنسفورم به تغییر ماهوی شخصیت انسانی یا غیرانسانی بر اثر نیرویی فرازمینی اطلاق می شود. مقاله حاضر بر آن است که این استحاله ماهوی شخصیت‏های قصه‏های عامه را در چهارچوب نظریه روایت‏شناسی کلود برمون مورد بررسی قرار دهد. کلود برمون در طبقه‏بندی نقش شخصیت در روایت داستانی، شخصیت‏های «کارگزار» و «کارپذیر» را براساس بسط نظریه تقابل دوگانه لوی استروس در مورد شخصیت‏های کنش گر مورد نظر ساخت گرایان مطرح کرد. کارگزار در قصه، نقشی فعال، موثر و پویا دارد و نقطه مقابل آن، کارپذیر دارای نقشی منفعل و تاثیرپذیر است. پژوهش حاضر برآن است به این پرسش پاسخ دهد که براساس نظریه برمون، پیکرگردانی در قصه‏های عامه، چگونه می‏تواند منجر به تغییر کارکرد شخصیت شود و به تبع آن، جایگاه و نقش شخصیت را در قصه از کارگزار به کارپذیر و یا برعکس دگرگون سازد؟ این پژوهش از طریق گردآوری منابع به روش کتابخانه‏ای و به شیوه توصیفی-تحلیلی قصد دارد با استدلال‏های خود به این نتیجه برسد که به طور مشخص در چهار قصه برگزیده از ادب عامه شامل «بلبل سرگشته»، «ماه‏پیشانی»، «نمکی» و «چل‏گیس» که به عنوان نمونه‏های مورد پژوهش انتخاب شده‏اند، پیکرگردانی سبب می‏شود که شخصیت داستانی، پس از استحاله در طول قصه از لحاظ تاثیرپذیری از کنش دگرگون شود، کنش‏های جدیدی خلق کند و یا از کنش‏های جدید متاثر شود و در نتیجه آن از کارگزار به کارپذیر و یا از کارپذیر به کارگزار تغییر جایگاه بدهد.

    کلید واژگان: پیکرگردانی, کلود برمون, کارگزار, کارپذیر, قصه‏های عامه}
    Ataollah Koopal *, Saboureh Rangraz

    Transformation in fictional narratives is referred to the essential changes of human or inhuman characters by a supernatural force. The present article is intended to examine this essential transformation of the characters of folk tales in the context of Claude Bremond's narrative theory. In classifying the role of the character in the narrative, Claude Bremond proposed the "Agent" and the "Patient" characters based on the extension of Levi-Strauss's "Binary Oppositions" theory of "Actant" characters. The agent has an active, effective, and dynamic role in the story, and on the other hand, the patient is passive and impressible. The present study seeks to answer the question: according to Bremond's theory, how the transformation in folk tales can lead to change in the function of the character and consequently, the status and role of the character in the story, from agent to patient and vice versa? This study, through referring to the library sources and by descriptive-analytical methods, in four specific folktales as the case studies, intends to conclude that transformation causes the main and sub characters, to create new actions or be affected by the new ones, after the transubstantiation. And as a result, they change from an agent to a patient or vice versa.

    Keywords: Transformation, Claude Bremond, Agent, Patient, folk tales}
  • طاهره کوچکیان*، خاور قربانی

    پژوهش حاضر چگونگی بازتولید نمادهای اساطیری خون، گیاه و گیسو را در ارتباط با اسطوره شهید شونده به شکل تلفیقی در رمان های معاصر بررسی می کند. برای دستیابی به این هدف، نخست به منظور شناسایی اصالت نحوه تلفیق، آن ها را در داستان سیاوش شاهنامه بررسی و سپس با توجه به میزان مطابقت، شیوه و دلیل دگردیسی این نمادهای اساطیری را در سه رمان معاصر با داستان سیاوش در شاهنامه تحلیل نموده است. جامعه آماری تحقیق، متون اساطیری و چند رمان معاصر و نمونه تحقیق، داستان سیاوش در شاهنامه و سه رمان سووشون، حیرانی و من او است که با روش نمونه گیری هدفمند انتخاب شده اند. پژوهش حاضر با روش توصیفی تحلیلی بر آن است این نمادهای اساطیری متاثر از خط فرهنگی، عناصر و مناسبات درونی خود در رمان تغییر کرده و بازتولید شده اند. نتایج ضمن تایید باززایی این مثلث نمادین در ادبیات داستانی معاصر و بررسی روند تحول آن، بر آن است که ساختار آن با وجود تفاوت در زمینه باززایی (زمان، مکان و موقعیت) ثابت مانده است، اما اجزاء، زمینه و کارکرد شخصیتی و معنایی آن دچار دگردیسی شده است و دال محور شناخت آن با توجه به سه عنصر تغییر، شکستگی، دگرگونی و ادغام بازتولید شده اند.

    کلید واژگان: دگردیسی, خون, گیاه و گیسو, نمادهای اساطیری, رمان معاصر}
    Tahaereh Koochekian *, Khavar Gorbani

    The present study examines three mythological symbols of blood, plant and long hair, which are related to mythological characters who become martyrs, in contemporary Persian novels. To achieve this goal, first the symbols are examined in the story of Siyāvash in Shānāmeh, and then the transformation of these mythological symbols in three contemporary novels is analyzed. The statistical population of the research is the story of Siyāvash in Shānāmeh and three novels Suvashun, Bewilderment (Heirani) and His Ego (Man-e-oo) that have been selected by the purposeful sampling method. The present research, by using the descriptive-analytical method, aims to state that the mythological symbols (blood, plant and long hair) have been changed and reproduced in all three novels under the influence of the culture and internal relations of the society. The results, while confirming the regeneration of these mythological symbols in Persian contemporary fiction, show that despite the temporal, spatial and positional differences, their structure remains the same, but the components, context and semantic function undergo transformation and according to the elements of change, fracture and integration have been reproduced.

    Keywords: mythological symbols, blood, Plant, Long Hair, Contemporary Persian Novel, transformation}
  • زهرا پیرحیاتی، علی حیدری*

    بیان مسئله: 

    تذکره ‏الاولیا مهم‏ترین اثر منثور عطار و از بزرگ‏ترین متون منثور عرفانی است. تذکره‏الاولیا این امکان را دارد که مناسبات بینامتنی موجود در آن با آثار عارفان دیگر و حتی با مثنوی‏های خود عطار بررسی شود.

    روش

    هدف این پژوهش نشان‏دادن ارتباط متنی پنجاه و یک حکایت مشترک تذکره‏الاولیا و مثنوی‏های عطار با رویکرد بیش‏متنیت یکی از ارکان پنجگانه نظریه ترامتنیت «ژرار ژنت» است که با روش توصیفی تطبیقی به انجام رسید.

    یافته ها و نتایج

    یافته‏ های پژوهش بیانگر ارتباط گسترده تذکره‏الاولیا و مثنوی‏های عطار است. هر دو نوع بیش‏متنیت (همانگونگی و تراگونگی) در این آثار مشاهده می‏شود. این ارتباط بیشتر از نوع تراگونگی است. از میان مثنوی‏ های عطار، بیشترین درصد حکایت های مشترک با تذکره ‏الاولیا به‏ ترتیب در منطق ‏الطیر، الهی‏نامه، مصیبت‏ نامه و اسرارنامه مشاهده شد.

    کلید واژگان: بیش‏متنیت, تذکره ‏الاولیا, مثنوی‏ های عطار, همانگونگی, تراگونگی}
    Zahra Pirhayati, Ali Heydari *

    Tazkereh al-Awliya, which is the most important work of Attar's prose and one of the greatest texts of mystical prose, has great potential for intertextual comparisons with other mystical works as well as Attar’s Masnavis. This descriptive-comparative study aims to show the textual relationship of 51 joint anecdotes of Tazkereh-al-Awliya and Attar's Masnavis with the hypertext approach, one of the five pillars of Gérard Genette’s theory of transtextuality. The results of the research show a broad relationship between Tazkereh Al-Awliya and Attar’s Masnavis. Both types of hypertext (i.e. homogeneity and tragedy) are observed in these works. This connection is more than the type of tragedy, and among Attar's Masnavis, Al-Tair, Elahinameh, Misibatnameh, and Asrarnameh, respectively, have the highest percentage of common anecdotes with Tazkereh al-Awliya.

    Keywords: hypertextuality, Tazkirat al-Awliya, Homogeneity, Transformation}
  • زینب رضاپور*، مریم زمانی
    یکی از راه های شناخت دقیق متون، بررسی تعامل بین آن ها است و ترامتنیت یکی از رویکردهای خوانش متن است که به روشی نظام مند، روابط بین متون را نشان می دهد. بیشتر حکایت های اسرارنامه، ریشه در آثار پیش از آن دارد ولی شیوه تغییر و بازتولید آن بسیار سنجیده و هدف مند بوده است. در این پژوهش به روش تحلیلی- تطبیقی بر اساس نظریه ترامتنیت ژرار ژنت، به بررسی میزان و چگونگی ارتباط اسرارنامه با زیرمتن های آن پرداخته ایم. یافته های پژوهش نشان می دهد که بهره گیری عطار از زیرمتن ها به شکل ارتباط بینامتنی از نوع صریح و ضمنی و به منظور اعتباربخشی به روایت و تایید مطلب صورت گرفته است.  بیش ترین نوع رابطه ترامتنی اسرارنامه با زیرمتن های آن، از نوع زبرمتنی و از نوع همان گونگی و تراگونگی به روش گشتار کمی و کاربردی است . فرایندهایی چون گشتار انگیزه، گشتار ارزش، گشتار کیفی، فزون سازی، انبساط، برش و تلخیص متن سبب تغییر گفتمان حکایات، برجسته کردن مطلب، افزودن عناصر داستانی و خارج کردن متن از حالت گزارشی به گونه روایی، ارزش کاهی یا ارزش گذاری شخصیت های حکایات و متناسب کردن اهداف در روایت عطار شده است. فرامتنیت در اسرارنامه از نوع تفسیری است و در تبیین دیدگاه های عرفانی عطار، بسط بن مایه و نمادین کردن حکایاتی که در مآخذ اسرارنامه به صورت سطحی و تک معنا نقل شده اند، موثر بوده است.
    کلید واژگان: عطار نیشابوری, اسرارنامه, ژرار ژنت, ترامتنیت, گشتار}
    Zeinab Rezapour *, Maryam Zamani
    Examining the interaction between texts is one of the ways to know texts accurately; hypertextuality is an approach to text reading that shows relationships between texts in a systematic way. Most of the anecdotes of Asrar Nama (composed by Attār of Nishapur) have their roots in previous works, but they have been changed and reproduced in this book very thoughtfully and purposefully. By using analytical-comparative method and based on Gérard Genette’s theory of hypertextuality, the present article attempts to investigate the relationship between the Asrar Nama and its subtexts. The findings of the research show that Attar uses subtexts in the form of explicit and implicit intertextual relationship in order to validate the narrative and confirm the content. The most type of hypertextual relationship between Asrar Nama and its subtexts is trigonomy or homogeneity in a quantitative transformation and pragmatic transformation methods. Processes such as transformation of motivation, transformation of value, qualitative transformation, amplification, expansion, cutting and summarizing the text lead to change the discourse of the stories, to highlight the content, to add fictional elements, to turn the text from a report mode into a narrative mode, to devalue or value the characters of the anecdotes and to adjust the goals in the Attār's narration. Hypertextuality in Asrar Nama is interpretive; it has played an effective role in explaining Attar's mystical views, expanding the themes, and symbolizing the anecdotes that are monosemantically and superficially narrated in the sources of Asrar Nama.
    Keywords: Attār of Nishapur, Asrar Nama, Gérard Genette, hypertextuality, transformation}
  • اعظم نیک خواه فاردقی، سمیرا بامشکی*
    ادبیات در کنار رسالت های مختلفی که دارد، عهده دار رسالت اجتماعی نیز هست. آفرینندگان آثار ادبی در آفرینش های خود کم وبیش به بافت سیاسی-اجتماعی روزگارشان نظر دارند و از آن تاثیر می گیرند. آن ها گاه نسبت به این روی دادها موضع موافق دارند و گاه مخالف و این موضع را به اشکال گوناگون و با استفاده از عناصر مختلف در اثر خود بازنمایی می کنند. فراخوانی شخصیت های حماسی/ اسطوره ای به رمان یکی از این عناصر است که نویسندگان را به خوبی در این مسیر یاری می رساند. عده ای از رمان نویسان این شخصیت ها را به اثر خود فرامی خوانند تا ضمن بازنمایی گفتمان های فرامتن، به فراخور موضع موافق یا مخالف خود، برخی گفتمان های مسلط بافت سیاسی-اجتماعی را تقویت یا تضعیف کنند. در پژوهش حاضر در پی پاسخ به این پرسش هستیم که نویسنده سهراب کشان چرا و چگونه شخصیت های حماسی را به اثرش فرامی خواند؟ یافته های پژوهش حاضر که با استفاده از روش تحلیل محتوا به دست آمده است، نشان می دهد نویسنده سهراب کشان شخصیت های حماسی را به رمان خود می آورد تا ضمن تضعیف و به حاشیه بردن گفتمان رقیب، برخی گفتمان های مسلط در روزگار تولید اثرش را تقویت و برجسته کند؛ به عبارت بهتر، او که خود یکی از کنش گران بافت سیاسی-اجتماعی و از موافقان گفتمان مسلط نیز هست، با فراخواندن شخصیت هایی چون سهراب و رستم به رمان و گشتار کنش آن دو، ابتدا برخی مبانی فکری گفتمان های روزگار خود؛ ازجمله نوع روی کرد این گفتمان ها نسبت به زنان و جوانان را بازنمایی می کند، سپس مبانی فکری گفتمان مدنظر خود، یعنی اصلاحات را به گونه ای برجسته می سازد که از این طریق بتواند گفتمان رقیب را به حاشیه برد.
    کلید واژگان: رستم و سهراب, برجسته سازی, به حاشیه رانی, تضعیف, گشتار}
    Azam Nikkhah Fardaghi, Samira Bameshki *
    In addition to its various missions, literature is also responsible for social prophecy.  The creators of literary works view social political context of their time and are influenced by them.  Sometimes they are for and at times they are against the events that take place around them.  They show and represent their standpoint in variety of ways using different elements in their works. Calling forth epic mythological characters in novels is one of the elements that help authors achieve their ends.  Certain novelists depending on the favorable or unfavorable position they adopt, invite such characters not only to represent infra textual discourses but also to reinforce or weaken some dominant political social context discourses.  The present article seeks to find the answer to this question that how and why the author of Sohrabkoshan calls the epic characters to his work?  The results obtained by using the content analysis method show that the author brings the epic characters in his novel in order to weaken and marginalize the rival’s discourse and hence highlight certain dominant discourse of his time.  In other words, the author who is one of the activists in the social political context and is also a proponent of the dominant discourse by calling characters such as Sohrab and Rostam to his novel and by the transformation of their acts in the first place represent some intellectual foundations of discourses of his time, namely the discourses and type of approaches regarding women and the youth, and in the second place highlight the intellectual foundation of the discourse he had in mind that is reform, is accentuated to the point that he could marginalize rival’s discourse.
    Keywords: Rostam, Sohrab, foregrounding, marginalization, weakening, transformation}
  • احمد رضایی جمکرانی*، تهمینه بازدار

    با حمله مغولان به ایران بسیاری از واژه های آنان وارد زبان فارسی شد؛ اما کاربرد نادرست این واژه ها، بی قیدی کاتبان و بی توجهی به زمینه متن موجب کژفهمی و اشتباهات آشکار در این حوزه شده است؛ افزون بر واژگان، چه بسا روایت های مرتبط با برخی از آنها نیز دستخوش تغییرات و دگرگونی های اساسی شده است. یکی از این واژگان یا ترکیبات «تب تنگری» است که در متون مختلف به صورت «بت تنگری» به کار رفته است. با وجود برخی پژوهش ها، به نظر می رسد پژوهش قانع کننده ای مبتنی بر منابع اولیه در این زمینه انجام نشده است. همچنین روایت های در پیوند با این ترکیب در متون تاریخی دستخوش دگردیسی های اساسی شده است.در این پژوهش به روش توصیفی و تحلیلی و با توجه به سبک شناسی پیکره ای (به ویژه در تحلیل روایت یادشده)، ضمن بررسی «تنگری» و «بت/ تب تنگری» به ویژه در زبان مغولی و چینی و تحلیل روایت های مختلف و در پیوند با ترکیب «تب تنگری»، نشان داده شد که بخش نخست این ترکیب باید به شکل «Teb» خوانده شود که در زبان مغولی پیشوندی با معنای مبالغه است و در دیگر واژگان نیز دیده می شود. ترکیب «تب تنگری» لقب خاص یکی از شمنان معروف بوده است که چنگیزخان با همدستی او پایه های قدرت خود را محکم می کند و هنگامی که او به دنبال سهم خود از قدرت است، با مقدمات فراهم شده چنگیز کشته می شود. می توان گفت در میان متون تاریخی فارسی، تاریخ وصاف روایتی با بیشترین عناصر مرتبط با باورهای شمن ها را ارایه کرده است.

    کلید واژگان: دگردیسی, تنگری, بت تنگری, تب تنگری, متون تاریخی, روایت}
    Ahmad Rezaei Jamkarani *, Tahmineh Bazdar

    With the Mongol invasion of Iran, many of their words entered the Persian language. One of these words or compounds is "Teb tengri" which has been used in various texts as Bot Tengri. In this study, we use the descriptive-analytical method and  corpus stylistics (especially in the analysis of mentioned narration) to analyze “tengri” and “teb/bot tengri” especially in Mongolian and Chinese languages and the narrations related to these words. Then, we show that the first part of this word combination should be read as "teb", which in the Mongolian language is a prefix that means exaggeration and it can be seen in other words. The combination of "teb Tangri" is known as the special title of one of the Shamans with whom Genghis Khan strengthened the foundations of his power. When he seeks his share of power, he was killed by Genghis Khan. It can be said that among the Persian historical texts, the Vassaf’s history has presented a narration with the most elements related to the beliefs of the Shamans.Introduction The Mongol invasion, along with its very destructive effects, led to various exchanges, including cultural exchanges between East and West. From a stylistic point of view, the cultural effects of this incident are manifested in the first place in linguistic structures that are not normally separated from intellectual structures, especially in words and lexical structures. One of the salient effects of the Mongol invasion was the spread of the Turkish language, especially Mongol Turk, more than was common in the sixth century. Thus, some words found in Persian became so common that they are still used today.Among such words, the word "Tengri" can be mentioned This word, which has been used in some texts before this period, is not very problematic in terms of meaning. With the same structure, there is no special semantic ambiguity, but this word is combined with another part, which is the first part. It has been recorded in Persian texts in various forms, such as "Teb/Bot tengri", "TebetTengri" and "Teb". In addition, the exact pronunciation the word is not found in dictionaries. In addition to pronounce this structure, the narratives themselves have used "Teb Tengri or Bot Tengri" which are disturbed or repetitive.In this study, while paying attention to the readings of this word and its correct pronounciation, we have studied the first part of the composition and criticized its various forms according to some sources in Mongolian and Chinese. We have also examined the narrations that deal with the story of "Teb Tengri/Bot" in the form of historical figures, and have shown their metamorphoses.Materials and Methods   Using a descriptive-analytical method, the present study first examines the composition of "Teb Tengri or Bot Tengri" in Chinese and Mongolian texts from the perspective of phonetic and lexical structure. It then analyzes its application in various texts of Persian prose and poetry. Finally, it reviews and criticizes the narration related to this structure in six texts of Persian prose.Discussion of Results and Conclusions    In the famous book of Mongolian grammar, there are grammatical rules for some Mongolian words, which by exaggerating the teb (teb) as a prefix, the meaning of the word is exaggerated. In other words, the function of the prefix "teb" is to exaggerate the meaning. The "Teb" section in the word "Teb Tengri" is also subject to the same rule, which can be translated as "divine" or "drowning in God". Of course, the literal translation of Teb Tengri, according to the structural rules of the Mongolian language, can be considered a very wide and deep sky. In other words, the combination of "Teb Tengri", which is one of the two components of "Teb" for exaggeration in the Mongolian language, and "Tengri" meaning God and collectively meaning "immersed in God", in Persian texts is often referred to as "Tengri Bot". Based on linguistic and historical evidence, this usage is completely incorrect. Combining various texts, it can be said that the combination of "Tengri Teb" was the title for one of the famous Mongol shamans who was very deceitful and Genghis used his position and of course his deception in his participation in the government structure, with complicity. He draws a heavenly position for himself among the simple-hearted people, and Tengari Teb justifies his actions. But when he sees that Genghis does not involve him in the government and does not give him a share, he opposes him. Eventually, Teb Tengri is killed by Genghis Khan (son, brother, or one of his relatives). Among Persian texts, the narration of the Vassaf's History is considered to be the closest to the main narration due to having most of the features related to shamans.

    Keywords: Transformation, Tengri, Bot tengri, Teb tengri, historical texts, Narration}
  • صدیقه حسینی، مهین حاجی زاده*، حمید ولی زاده

    یکی از انواع روابط متن، بیش متنیت است که رابطه بین دو متن ادبی را بررسی می کند. این رابطه بر اساس برگرفتگی است و به عنصر هم حضوری نمی پردازد. براساس دیدگاه ژنت رابطه برگرفتگی، به دو دسته تقلیدی و تراگونگی تقسیم می شود. تراگونگی به معنای تغییر در گفتن چیزی به شیوه ای دیگر است، در حالی که تقلید گفتن چیزی دیگر به روشی مشابه است و برخلاف تراگونگی هدف در آن تغییر نیست. تراگونگی نیز زیر شاخه هایی دارد که از مهم ترین آنها  تراجایی است که در شکل و معنا رخ می دهد و موجب تکثیر معنا می گردد. بررسی بسامد یا ارتباط دفعات تکرار فعل با بازگویی آن در پیش متن و بیش متن دلالت بر تغییر آن از طریق تراجایی دارد که تغییری جدی در رابطه بیش متنیت است. با توجه به آن که رمان فرانکشتاین فی بغداد احمد سعداوی تحت تاثیر رمان فرانکنشتاین(1818) مری شلی نوشته شده است، پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و تطبیقی به بررسی رابطه تراگونگی در بسامد رخدادهای بین این دو رمان و تغییرات ایجاد شده در تعداد دفعات بازگویی رخداد های بیش متن از نوع تراجایی می پردازد.  بسامد مکرر و منفرد تکرار شونده در بیش متن با ابجاد ابهام و تکرار نشانه ها مصداق عینی تراجایی است.

    کلید واژگان: بیش متنیت, تراجایی, بسامد رویدادها, فرانکشتاین, فرانکشتاین فی بغداد, مری شلی, احمد سعداوی}
    Seddigeh Hosseini, Mahin Hajizadeh *, Hamid Valizadeh

    One of the types of textual relations is Hypertextuality, which studies the relationship between two literary texts. This relationship is based on adaptation and does not address the element of intertextuality. According to Genette's view, the adaptation is divided into two parts: imitation and transformation. The transformation means to change something in a different way, while an imitation is to say something in a similar way and Its purpose is not purposive change. The extension of meaning in the hypotext has been done through transposition, which is a serious change. Frequency or Number of times an event occurs in the story and the number of times it is mentioned in the narrative in hypotext and hypertext implies a serious change or transformation. As regards the novel Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi was inspired by the Frankenstein by Mary Shelley, This descriptive-analytic and comparative study analyzes the transformation in the frequency of events between the two novels and changes in the the number of times it is mentioned in the narrative. The study of types of frequencies, especially repeating singulative narration and repeating narrative, is  objective examples of transposition in hypertext.

    Keywords: Hypertextuality, Transformation, Event Frequency, Frankenstein, Mary Shelley, Ahmed Saadawi}
  • پروین گلی زاده*، مختار ابراهیمی، زیبا صالح پور

    مثنوی معنوی یکی از فاخرترین آثار ادب پارسی است که جلوه های فراوانی از ادبیات و فرهنگ ما در آن متبلور است. ریشه برخی از حکایات مثنوی در ادبیات شفاهی است که از دیرباز در آثار ادبی چهره نموده است. وجود روایات شفاهی معاصر از برخی قصه های مثنوی بیانگر این است که قصه های مثنوی در ادبیات و فرهنگ ما به گونه مرتب تکرار و بازروایی شده است. دگردیسی و  تغییر شکل قصه های مثنوی در ادبیات شفاهی موضوعی است که تاکنون مورد عنایت پژوهشگران قرار نگرفته است. تفاوت در شکل و ساختار قصه ها، تغییر بارز شخصیت های قصه ها و تاویل های متفاوت ازجمله دگردیسی هایی است که روایات شفاهی و قصه های مثنوی را متمایز کرده است. سه حکایتی که مبنای کار برای نمایاندن دگردیسی میان قصه های مثنوی و روایات شفاهی گزینش شده اند عبارت اند از: «بیان توکل نخچیران»، «حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود» و «اعتماد کردن به وفای خرس». داده های پژوهش بیانگر این است که مولوی بسیاری از مفاهیم والای عرفانی را در قالب روایت ها و رمزگان های متنی ارایه می دهد، اما بیشتر روایت های شفاهی جنبه سرگرم کننده دارند. همچنین تمایل روایات شفاهی به اخلاق مبتنی بر عقل معاش و تمایل حکایات مثنوی به اخلاق فردی خاص مولاناست.

    کلید واژگان: مولوی, مثنوی, فرهنگ عامه, روایات شفاهی, دگردیسی}
    Parvin Gholizadeh*, Mokhtar Ebrahimi, Ziba Salehpour

    The Masnavi Ma'navi is one of the most outstanding works of Persian literature in which many manifestations of our culture are featured. The origin of some Masnavi's anecdotes is in verbal literature, which has appeared in literary works for a long time. The expression of contemporary verbal narrations adapted from some of the Masnavi's anticathodes represents the repetitive stories which have been frequently recited in our literature and culture. The transformation of Manavi's stories in verbal literature is a matter for which studies have not been yet conducted by scholars. The difference in the form and structure of the stories, the clear change in the characters and the different interpretations are some of the transformations that have distinguished the verbal narrations and the narrations of Masnavi. The three anecdotes that have been selected as the basis for the work for exhibiting the transformation between the stories of Masnavi and the verbal narrations are: Three Travelers: a Moslem, a Christian, and a Jew, Nakhjirans' Reliance, and the Fool Who Trusted the Bear. The data indicate that Rumi presents many high mystical concepts in the form of narrations and textual codes, but most of the verbal narrations are presented for entertainment. Also, the verbal narrations tend to be reasoning-based ethics, whereas Masnavi's anecdotes are Rumi's specific individual ethics

    Keywords: Rumi, Masnavi, popular culture, verbal narrations, transformation}
  • خداداد معتضدکیانی، قربانعلی ابراهیمی*، مهرداد چترایی عزیزآبادی

    «قصه های مشدی گلین خانم» نوشته الول ساتن، شامل 110 قصه از قصه های عامیانه مردم ایران است. هدف این پژوهش، نشان دادن بازتاب بازماند ه های اسطوره ها در برخی از این قصه ها و همچنین تطبیق این اسطوره ها با شاهنامه و کتاب های اسطوره ای است. در این قصه ها، سخنی از زال و سیمرغ نیست، ولی قهرمان را پرند ه ای پرورش می د هد و کره دریایی و اسب با کندن چند تار از یال خود و دادن به قهرمان داستان، او را یاری می رسانند. پژوهش حاضر به روش توصیفی تحلیلی نشان می دهد که برخی از قصه های عامیانه، شکسته شده اسطوره ها هستند که با گذشت زمان در قصه ها و افسانه ها بازتاب یافته اند. ورود اسطوره ها در قصه ها و افسانه های عامیانه سبب بقای آن ها شده است.  ممکن است محتوای قصه های مشدی گلین خانم، تمام جنبه های اسطوره را دربرنگیرد، اما به صورت پاره های گسسته از یک یا چند اسطوره و یا وقایع شاهنامه الگو گرفته باشد. نگارندگان در این پژوهش با واکاوی ابعاد برخی از «قصه های مشدی گلین خانم»، تاثیر اسطوره ها را در برخی از این قصه ها بررسی کرده و چگونگی دگردیسی آن ها را تبیین نموده اند.

    کلید واژگان: اسطوره, ادبیات عامه, شاهنامه, دگردیسی, قصه های مشدی گلین خانم}
    Khodadad Motazed Kiani, Ghorbanali Ebrahimi *, Mehrdad Chatraei Aziz Abadi

    The Tales of Mashdi Galin Khānom, compiled by Laurence Paul Elwell-Sutton, includes 110 folk tales of the Iranian people. The present article tries to show the remnants of myths in some of these folk tales and also to compare the myths with Shāhnāmeh and other mythological books. In these stories, there is no mention of Zal and Simorgh, but the hero is raised by a bird, and the seahorse and the horse help him by pulling a few strands of hair from their mane and giving it to the protagonist. The present study, by using descriptive-analytical method, shows that some folk tales are modified myths that have been reflected in stories and legends over time. The presence of myths in folk tales and legends has led to their survival. The content of the tales may not have all the characteristics of myths, but they are modeled on one or more myths or events of Shāhnāmeh. By analyzing some of folk tales of  The Tales of Mashdi Galin Khānom, the authors have attempted to study the effect of myths in some of these stories and to explain how they were transformed.

    Keywords: Myth, Popular literature, Shāhnāmeh, Tales of Mashdi Galin Khānom, transformation}
  • معصومه حبیب وند*، محمدصادق تفضلی، حجت الله غ منیری

    پژوهش حاضر تحت عنوان: «زیر و زبر» و «ویرانی» در فرهنگ سروده های جلال الدین محمد بلخی (رومی)، در نظر دارد تا از میان رمزها و اصطلاحات عرفانی مولانا (در مثنوی و دیوان کبیر)، با شیوه تحلیلی توصیفی، دو اصطلاح مکرر و برجسته یعنی «زیر و زبر» و «ویرانی» را بررسی کرده و از این طریق ضمن گره گشایی از معنی یا معنایی این دو اصطلاح، مفهوم ابیات وابسته را نیز برای خواننده تبیین نماید. آنچه از این جست و جو به دست می آید عبارت از آن است که: واژگان یاد شده در اشعار مولوی مفهوم نمادین داشته و بایستی ذیل لغات و تعبیرات عرفانی- شهودی، مورد توجه و مطالعه قرار گیرند. همچنین این دو اصطلاح، که اولی بیانگر سرآغاز یک انقلاب درونی، در راستای از بین بردن اوصاف خاکی و بشری، و دومی تجلی پیدایی حیاتی دوباره و سراسر معنوی است، لازم و ملزوم یکدیگر بوده و به تنهایی باعث رشد و تعالی روحی و شخصیتی نمی گردند، ضمن این که گاه پیش می آید که سالک در مرحله «زیر و زبر» مانده و توفیق رهیابی به مرحله «ویرانی» را پیدا نمی کند.

    کلید واژگان: زیر و زبر, ویرانی, مثنوی معنوی, دیوان کبیر}
    Masoumeh Habibvand*, MohammadSadegh Tafazoli, Hojatolah Gh Moniri

    The present study entitled: "Transformation" and "Destruction" in Jalaludin Mohammad Balkhi’s (Rumi) Poetry intends to analyze two of the most common and prominent mystical terms that are "transformation" and “destruction”, in his Masnavi and Divan Kabir, through untying the meanings of these two terms. It also intends to explain the meaning of pieces of verse that are related to these two themes to the reader. What is concluded from this study is that the mentioned terms have symbolic meanings in Rumi's poems and should be studied with regard to their intuitive and mystical senses and interpretations thereof. These two terms, the first of which indicating the beginning of an internal revolution in order to destroy the earthly and human characteristics, and the latter the manifestation of a vital and spiritual life, are essential to the poet’s thought and they are interdependent. It is found that these two states do not necessarily lead to spiritual and personal growth and excellence separately; while sometimes it happens that the seeker of spiritual or mystical truth remains in the stage of "Transformation" and doesn't succeed in reaching the stage of "Destruction".

    Keywords: Transformation, Destruction, Masnavi, Divan Kabir}
  • Samad Rahmani Khayyavi

    Tahereh Saffarzadeh was born in 1936 in Sirjan. She learned to recite and memorize the Qur'an in the local school at the age of six and ended her primary and secondary education in Kerman. She composed her first poem, "Poor and winter", at the age of 13, which was written on the school's wall newspaper. She received a bachelor's degree in English language and literature from Shiraz University. It was during this period that she realized that this field of study is not practical for the present and future of Iranian students. Shortly after her son's death, she went to England and then to the United States of America to continue her education. At the University of Iowa, she was accepted in the International Writers' Group and obtained MFA degree, which is a PhD-independent degree awarded to the undergraduate and graduate writers and artists who volunteer to teach at university in a literary or artistic field of study. Following acquisition of a special poetic language, and as a result of continuous study, she succeeded in new definitions and theories in the field of art, especially poetry. The first examples of such poems made her famous, respected among poets and writers of different countries of the world, and created mutual literary connections between her and poets and artists of other countries. On her return to Iran in 1970, the authorities agreed to hire her at the National University (Shahid Beheshti). Dr. Tahereh Saffarzadeh is the founder of translation education as a science and the organizer of the first workshop of "Practical Critique of Translation" in Iranian universities. After the victory of the Islamic Revolution, her book "Principles and Foundations of Translation" was selected as a lesson book that was useful in understanding the theories and practical critique of translation, especially for students majoring in translation. This book was used in translation workshops and played an effective role in the Iranian translation scene. A few years later, a book on this field was published in England. Tahereh Saffarzadeh also succeeded in introducing a new language and style of poetry due to her literary studies and research in the field of poetry which she named it "Resonance Poetry"; an intellectual whisper that, without worrying about weights and meters, triggers a movement in the reader's mind with clear metaphors. Knowing the cultural gap of the Islamic Movement, at the beginning of this movement, with the help of well-known and committed Muslim writers, she established a center called the "Cultural Center of the Islamic Movement". After the victory of the Islamic Revolution, Dr. Tahereh Saffarzadeh was selected by her colleagues at Shahid Beheshti University as the dean of the university and head of the faculty of literature. At the age of 24, she published her first work, "Rahgozar Mahtab" (The Moonlight Passerby). Her second collection of poems, entitled "The Red Umbrella", was published in English in the United States of America by the International Department of Writers at the University of Iowa, School of Literature. Then, with the publication of the collection of poems of "Resonance in Delta", "Dam and Arms", "Fifth Journey", "Movement and Yesterday", etc., she composed a special songs for the music of the contemporary Iranian poetry. She wrote poems with religious and anti-western plots in the Iranian literature. Her poems seem frozen at the beginning and they are devoid of softness for words, but for the person who contemplates on the words, they can be seen as the blossoms behind the spiritless words. Saffarzadeh wrote weightless poetry. She believes that insensitivity and vapidity of this period is the product of the false civilization of this century. Commitment, conceptualism, thought-oriented and religious beliefs are the main components of her poetry. In addition to being a poet, she is proficient in writing, researching, teaching, and translating, as she has translated the Qur'an into the three living languages of the world. Another fact is that Saffarzadeh is known as the founder of the "Scientific Critique of Translation" and the author of the "Specialized Translation" theory in Iran. Meanwhile, Saffarzadeh's name has been registered as one of the initiators of "religious modern poetry" and also one of the founders of the Islamic Propaganda Organization's artistic field in the history of the literature of the Islamic Revolution of Iran. Possessing literary knowledge and insight, familiarity with the millennial history of Persian literature, writings in the contemporary literature, complete mastery of English and familiarity with world literature have made Saffarzadeh popular in the minds and languages of literary society from the 1960s to the present. She has also gained the attention of the world literary and academic associations. In the two collections of "Allegiance to Awakening" and "Meeting with the Morning", Saffarzadeh achieves an independent and coherent style of language and simplification. In turning the poet away from complexity and tendency to the natural tone of speech in this period, perhaps components such as the Islamic Revolution have been influential. In a general sense, Saffarzadeh's poetry can be divided into three periods. Three periods that, although sometimes close to each other, are fundamentally different from each other. These differences are sometimes so obvious that it is felt that the poet is different.
    The first period begins with her introduction as a poet with the book "The moonlight passerby" in 1962, and continues until the publication of the book The Fifth Journey"." The second stage of her poetry often addresses the common people of the society. She wants to say words that are no longer complicated, but they convey a simple meaning. In the third period, she reports on religious and moral concepts. But it should be added that her statement is significantly different from the previous period; he writes many poems with great care and obsession. She does not have any excitement or emotion, and she uses her former techniques in writing the poems. Saffarzadeh becomes somewhat relaxed in the third period of her poetry, she does not have the restlessness of the first period. In the third period, she achieves a kind of calm, neither the restlessness of the first period nor the excitement and sensuality of the second period. During this time, she allows herself to be more rational than anything else. She deals with issues as they exist.

    Keywords: Tahereh Saffarzadeh, poetry, Islam, Quran, religion, translation, transformation, modernism, revolution, rest, expertise}
  • مریم رامین نیا

    این پژوهش رمان "رود راوی" نوشته ابوتراب خسروی را به عنوان الگوی جامعه سنتی کل گرا و "میرا" نوشته کریستوفر فرانک را به عنوان الگویی از جامعه توتالیتر در عصر مدرن برگزیده است. روش پژوهش مبتنی بر نظرات متفکرانی بوده که روابط فرد/ سوژه با نظام سلطه و شیوه های ابژه سازی را بررسی کرده اند. در تبیین کارکرد سیاسی نظام های کلیت گرا بر افراد، بیشتر نظر متفکرانی چون میشل فوکو، هانا آرنت، ریگل، هی وود و در جامعه شناسی و طبقه بندی بدن به مثابه ابژه قدرت، دیدگاه های کریگان و لوبرتون اساس کار قرار گرفته است. بررسی رمان رود راوی نشان می دهد که فرایند فردیت زدایی و همگون سازی در جامعه سنتی با تعذیب و نمایش آن صورت می گیرد و در میرا، نظام تمامیت گرا در کنار شکنجه و تعذیب که عموما در مکان های غیرعمومی صورت می گیرد، مغزها را دگرگون و به هویتی همگانی و تکثیریافته اصلاح و تبدیل می کند. با این تقاوت که تعذیب در نظام های فرقه ای- سنتی بیشتر کارکرد اعتقادی و مذهبی دارد و در نظام توتالیتر دوره مدرن، با مقاصد سیاسی صورت می گیرد. آنچه در هر دو رمان مشترک است، تخطی ناپذیری اصول، از بین رفتن حریم شخصی، مقابله با عشق به مثابه جلوه ای از فردیت و در یک سخن، زدودن هرگونه مظاهر فردگرایی و تبدیل افراد به بدن های ابژه است و آنچه دو رمان را از هم متمایز می کند، میزان ابژه پذیری و سوژ ه گی فرد در جهان رمان ها است.

    کلید واژگان: تعذیب, تبدیل, فردیت زدایی, همگون سازی, رود راوی, میرا}
    Maryam Raminnia

    This study has selected the novel "Rud e Ravi" written by Abu Torab Khosravi as a model of traditional totalitarian society and "Mortelle" written by Christopher Frank as a model of totalitarian society in the modern era. The research method is based on the opinions of thinkers who have studied the individual / subject relationship with the system of domination and objectification methods. In explaining the political function of totalitarian systems on individuals, it has used the views of thinkers such as Michel Foucault, Hannah Arendt, Rigel, Haywood, and in classifying body types as objects of power, has been based on the views of Cregan and Le Breton.The study of the “Rud e Ravi” shows that the process of depersonalization and homogenization in a traditional society takes place through torture and display of it, And in the “Motelle” the totalitarian system in the modern age, along with the torture and persecution that usually takes place in non-public places, transforms the thoughts and transforms them into a general identity. But torture in sectarian-traditional systems has more doctrinal and religious functions and in the totalitarian system of the modern period, it is done for political purposes. What both novels have in common is the inviolability of principles, the loss of privacy, the confrontation with love as a manifestation of individuality, and in a word, the removal of any manifestation of individualism and the transformation of individuals into object bodies, And what distinguishes the two novels is the degree of objectivity and subjectivity of the individual in the world of novels.

    Keywords: torture, Transformation, depersonalization, homogenization, Rud e Ravi, Mortelle}
  • وحید مبارک*

    فردوسی اغلب روایت های پیش از خود را که در کتاب هایی چون سیرالملوک ها، خداینامه ها، شاهنامه ابوالموید بلخی، شاهنامه منثور ابومنصوری و گشتاسب نامه (دقیقی) گفته شده بودند، با گزینش، جمع کرد و پس از آن، مرجع اصلی مردم و حماسه خوانان گردید. سرایش شاهنامه، سه موج مقلدان یا پیروان، دوستداران و دلبستگان و سرانجام مخالفان را به وجود آورد. مختاری و دیگر حماسه سرایان پس از فردوسی، می کوشیدند با روایت داستان هایی که فردوسی آن ها را در شاهنامه سترگ خویش نیاورده و یا از طول و تفصیل دادن به آن ها چشم پوشی کرده و تنها بخشی از داستان را آورده و یا اشاراتی بدان نموده بود، پا در کنار پای حماسه سرای بزرگ بنهند. البته ایرانشاه (ایرانشان) بن ابی الخیر و اسدی طوسی، از پیروان موفق فردوسی هستند. اهمیت کار عثمان مختاری به دلیل آن است که در حوزه مخالفان شاهنامه؛ یعنی وابستگان به دربار غزنوی قرار دارد. این تحقیق کوشیده است با شیوه توصیف و تحلیل و دید بینامتنی و اثرگذاری متنی بر متن دیگر، ابتدا به بررسی جایگاه شهریارنامه و عثمان مختاری در حماسه سرایی بپردازد و سپس، به اختصار، شهریارنامه را با شاهنامه، از جنبه ادبی، زبانی و فکری مقایسه کند و از این رهگذر، چگونگی تاثیر شاهنامه بر شهریارنامه را بیان نماید. یافته ها نشان می دهد که مختاری برای رهایی از دلهره تاثیر، تغییراتی را در شکل، ساختار و محتوای اثرش نسبت به شاهنامه ایجاد کرده است که سبب عامیانه شدن اثر او شده است.

    کلید واژگان: شاهنامه فردوسی, شهریارنامه مختاری, بینامتنیت, همگونی, دگرگونی}
    Vahid Mobarak*

    By selection, Ferdowsi collected most of his earlier narrations, which were narrated in books such as Sir al-Muluk, Khodaynameh, Shahnameh of Abu al-Muayyid Balkhi, Shahnameh of Abu Mansouri (prose), and Goshtasbnameh (Daqiqi), and later, the main reference of people and epic Readers. The composition of the Shahnameh created three waves of imitators or followers, lovers and admirers, and finally opponents. Mokhtari and other epic poets after Ferdowsi tried to narrate stories that Ferdowsi did not include in his great Shahnameh or ignored their length and detail and brought only a part of the story or made references to it. Stand at the foot of the epic palace. Of course, Iranshah (Iranshan) Ibn Abi al-Khair and Asadi Tusi are successful followers of Ferdowsi. The importance of Osman Mokhtarichr('39')s work is due to the fact that he is in the circle of the opponents of Shahnameh, that is, those affiliated with the Ghaznavid court. This research has tried to examine the position of Shahriyarnameh and Osman Mokhtari in the epic by describing and analyzing and intertextual view and textual effect on another text, and then, briefly compares Shahriyarnameh with Shahnameh in terms of literature, language and thought. In this way, explain how the Shahnameh affects the Shahriyarnameh. The findings show that Mokhtari, in order to get rid of the apprehension of influence, has made changes in the form, structure and content of his work compared to Shahnameh, which has caused his work to become popular.

    Keywords: Ferdowsi Shahnameh, Shahriyarnameh Mokhtari, intertextuality, homogeneity, transformation}
  • صدیقه حسینی، مهین حاجی زاده*، حمید ولی زاده
    ژرار ژنت با توجه به روابط میان متون، بیش متنیت را به عنوان  یکی از انواع ترامتنیت مطرح نمود. بیش متنیت با محوریت اقتباس و برگرفتگی به دو دسته تقلیدی و تراگونگی تقسیم می شود. در این رویکرد وجود بیش متن به عنوان عنصر تاثیرپذیر و پیش متن به عنوان عنصر تاثیرگذار بسیار دارای اهمیت است. بیش متن با تقلید یا تغییر پیش متن باعث حفظ متن نخستین و یا تغییر آن می گردد. این تغییر هدفمند تراگونگی نام دارد که به دور از تقلید صرف است و گاهی باعث تراجایی در متن می شود. تراجایی که تغییری جدی در پیش متن است، با انجام برخی جابه جایی ها در شکل و معنا تغییرات عمده ای را در پیش متن به وجود می آورد که یکی از این موارد تداوم زمانی روایت است. بررسی تداوم یا سرعت روایت در پیش متن و بیش متن که به مطالعه نسبت میان طول مدت زمان داستان و زمان روایت می پردازد، بر تغییر آن از طریق تراجایی دلالت دارد که تغییری جدی در رابطه بیش متنیت می باشد. سعداوی که متعلق به نسل جدید رمان نویسان است با قرار دادن فرانکشتاین در فضای ادبی جدید و محیطی متفاوت باعث تغییرات عمده ای در شتاب بیش متن می شود. بررسی تغییر سرعت رمان در بیش متن، خلاقیت سعداوی  را در عمق بخشیدن به روایت به نمایش می گذارد و نمونه ای بارز برای تراجایی تداوم و درنگ است. با توجه به آن که رمان "فرانکشتاین فی بغداد" احمد سعداوی تحت تاثیر رمان "فرانکنشتاین" (1818) مری شلی نوشته شده است،  پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و تطبیقی به بررسی رابطه تراگونگی در سرعت داستان بین این دو رمان و تغییرات ایجاد شده در  شتاب منفی و مثبت در بیش متن از نوع تراجایی می پردازد.  دستاورد پژوهش نشان می دهد که تغییر لحن شاعرانه، توصیف پویا، حذف غیرعلنی و گفتگوهای درونی در بیش متن باعث تراجایی در تداوم می گردد، به گونه ای که عمل ذهنی در بیش متن برخلاف پیش متن باعث حرکت عمودی در متن و پیشروی در دنیای ذهنی شخصیت ها می گردد
    کلید واژگان: بیش متنیت, تراجایی, تداوم, درنگ, فرانکشتاین}
    Seddigheh Hoseini, Mahin Hajizadeh *, Hamid Valizadeh
    Gérard Genette considers hypertextuality as a type of transtextuality. Hypertextuality focuses on adaptation and is divided into two categories: imitation and transformation. In this approach, the hypertext as the affective element and the hypertext as the practical elements are very important. The hypertext by imitating or transforming the pretext makes the original text preserved or changed. The transformation means changing something differently, while imitation is saying something similar. Transformation leads to transposition, which is a severe change in the hype. Saadawi, who belongs to the new generation of novelists, makes significant changes in the speed of hypertext by placing Frankenstein in a new literary space and a different environment. Studying the change in the speed of the novel in the hypertext shows Saadawi's creativity in deepening the narrative is a clear example of transposition of narrative duration and pause. Substitution in form and meaning makes significant changes in the text and narrative speed or duration is one of the changes. Studying narrative speed in hypertext is implying changes in narrative speed by transposition. Duration or speed results from comparing the speed of the story to the speed of the event. Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad was inspired by Mary Shelley’s Frankenstein. This descriptive-analytic and comparative study analyzed the transformation in the narrative speed of the two novels and changes in positive and negative speed according to transposition. The results show that changing poetic style, dynamic description, implicit ellipsis, and inner speech in hypertext leads to transposition in narrative duration. In such a way mental action in the hypertext, unlike the hypertext, causes vertical movement in the text and progress in the mental world of the characters.
    Keywords: Hypertextuality, Transformation, Narrative Duration, Pause, Frankenstein}
  • Dina A. Sabirova, Saule D. Abisheva, Zinaida N. Polyak, Dina M. Polyak, Karligash B. Kubdasheva
    Kazakh literature is spreading from Kazakhstan's present territory, including the age of the Kazakh Soviet Socialist Republic, the territory acknowledged by Kazakhstan under the Russian Empire, and the Kazakh Khanate. Throughout the history and literature written by ethnic Kazakhs, there is some overlap with other complementary themes, including the literature of Turkic tribes that populated Kazakhstan. In the modern literature of Kazakhstan, the family theme has a compound development. It aims to reflect all the pressing problems associated with the institution of the family. Discord in the family, betrayal as unfaithfulness, the negative impact on children of conflicts between adults – all these problems of the modern family are reflected in the literature. Especially in the women's novel, the trend of mastering such a phenomenon of our society as polygamy is becoming more and more popular. The problems of relations between tokal (the second wife) and baibishe (the first wife), the reasons for men's infidelity and their frequent desire to create a second family are the subject of artistic interpretation in modern Kazakh prose.
    Keywords: Women’s Prose, Transformation, Genre, Poetics, Modern Literature}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال