به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب sharareh chavoshian

  • ناهید جلیلی مرند*، شراره چاوشیان

    پژوهش حاضر که با روشی تحلیلی و کتابخانه ای انجام شده به تحلیل نقش های مختلف رنگ ها در اصطلاحات فرانسه و فارسی پرداخته است. از یک سو، این اصطلاحات در زمینه زبانشناسی خصوصا از لحاظ واژگان و ساختار نحوی، و از سوی دیگر نماد های پنهان و آشکار آن ها از دیدگاه بینا فرهنگی مورد بررسی قرار گرفته اند. در واقع، نویسندگان جهت آگاهی از اشتراک و افتراق نقش رنگ ها دراصطلاحات مورد نظر دو زبان و ایجاد نظم و انسجام در متن مقاله، آنها را به ابتکار خود در شش گروه بدین ترتیب طبقه بندی کرده اند: استعاره مفهومی، اصطلاحات با ساختار صفت و موصوف، مجاز، عرصه سیاست، مفاهیم انتزاعی و اصطلاحات با ساختار مصدر فعل. قابل ذکر است که با مراجعه به کتاب ها و فرهنگ های تخصصی، پیکره پژوهش متشکل از اصطلاحات واجد شرایط برای هر گروه جمع آوری  و برای هر یک از آنها معادل یابی در زبان مقصد انجام گرفته است. علاوه بر بررسی هراصطلاح، مولفین مقاله با استناد به نقطه نظرهای زبانشناسان، مطالعه تحلیلی از مثال ها ارائه داده اند. همچنین، با مراجعه به کتاب ضرب المثل: به سوی یک تعریف بر اساس زبان شناسی (2012)  اثر سونیا گومز-ژوردانا فراری ساختار نحوی مثال های پیکره پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است.

    کلید واژگان: امثال و تعبیرات, بینافرهنگی, رنگ, زبان و فرهنگ, نماد}
    Nahid Djalili Marand*, Sharareh Chavoshian

    The present article, realized by using analytical method and library research, has discussed the different roles of colors in French and Persian terms. On the one hand, these terms have been studied in the field of linguistics, especially in terms of vocabulary and syntactic structure, and on the other hand, their hidden and obvious symbols have been analyzed by the intercultural point of view. In order to be aware of the commonality and differentiation of the colors’ role in the terms of both French and Persian languages and to create order and coherence in the text of the article, the authors have categorized them into six groups, according to their own initiative: Conceptual metaphor, terms structured by noun and adjective, metonymy, political domain, abstract concepts and terms based on infinitive. It is noteworthy that by referring to specialized books and dictionaries, the body of research consisting of qualified terms for each group has been conceived and for each of them, equivalent has been chosen in the target language. In addition to examining each term, the authors of the article have provided an analytical study of the examples, citing the views of linguists. Also, by referring to the book Le Proverbe : Vers une définition linguistique (2012) by Sonia Gomez-Jordana Ferari, the syntactic structure of the examples of the research body has been examined.

    Keywords: Color, Intercultural, Language, Culture, Proverbs, Expressions, Symbol}
  • ناهید جلیلی مرند*، شراره چاوشیان، محبوبه امینی

    پژوهش حاضر به بررسی تطبیقی امثال و تعبیرات در دو زبان فرانسه و فارسی می‏پردازد. این شاخه از زبان شناسی کلیدواژگانی در حوزه‏های معنایی مختلف مانند گیاهان، جانوران، بدن انسان، رنگ‏ها، اعداد، طبیعت و غیره دارد. نگارندگان مقاله برای محدود‏تر کردن موضوع، اصطلاحات مربوط به بدن انسان را انتخاب و روی پنج عضو یعنی «سر، چشم، قلب، زبان، دست» مطالعه‏ای تطبیقی انجام داده‏اند تا پاسخی مناسب برای این پرسش‏ها بیابند: اصطلاحات فرانسه مورد نظر در زبان فارسی معادل دارند یا خیر؟ در صورت جواب مثبت، عضو به کار رفته در هر دو زبان یکی است یا فرق می‏کند؟ روش پژوهش تطبیقی تحلیلی با استناد به مطالعات زبان‏شناسان این حوزه است. در این راستا، علاوه بر بررسی اصطلاحات در این زمینه، به مواردی اشاره شده که در آن‏ها نام یک عضو بدن با عضو دیگری ترکیب و اصطلاح جدیدی را به وجود می‏آورد، یا با تکرار نام یک عضو اصطلاحی جدید ساخته شده و در بعضی موارد با ترکیب نام یک عضو بدن و یک صفت نوع دیگری از اصطلاح به وجود آمده است. همچنین نقش نمادین عضوهای به کار‏رفته در امثال و تعبیرات فرانسه و فارسی بسیار مشهود است. طبق نتایج پژوهش، در اغلب موارد، اصطلاحات فرانسه در زبان فارسی معادل دارند و در صورت نبود معادل، همان اصطلاحات به صورت جملات توضیحی در زبان ما رایج هستند. در معادل برخی اصطلاحات از عضو بدن به‏عنوان واژه کلیدی استفاده نمی‏شود و در برخی دیگر عضو به کار‏رفته در اصطلاح فرانسه با نام عضو دیگری در فارسی استفاده شده است.

    کلید واژگان: امثال و تعبیرات, بدن انسان, زبان بدن, معادل, نماد}
    Nahid Djalili Marand*, Sharareh Chavoshian, Mahboobeh Amini

    This research focuses on the comparative study of proverbs and expressions in French and Persian languages. This branch of linguistics has keywords in different areas of meaning, such as plants, animals, human body, colors, numbers, nature, etc. To define the subject, the authors of the article chose the terms related to the human body and targeted five organs, that is to say "the head, the eyes, the heart, the tongue, the hands". The researchers wondered if the French terms in question are equivalent to those in Persian. If so, is the member used in both languages ​​the same or different? This comparative-analytical study is based on the studies of linguists in this field. Along with the examination of the terms cited, one encounters cases where two different organs, the repetition of the name of an organ, or the combination of the name of an organ and an adjective create a new expression. Also, the symbolic role of the limbs used in French and Persian proverbs and expressions is very evident. According to the search results, often these French expressions have equivalents in Persian, or find structures in our language in the form of explanatory sentences. In the equivalent of some expressions, the organ is not used as a keyword, and in some others it is used in conjunction with the name of another organ.

    Keywords: Body language, Equivalent, French, Persian languages, Human body, Proverbs, expressions, Symbol}
  • نجمه اکبری، شراره چاوشیان

     از بدو ظهور تا به امروز، بازنمود ادبی شهر ایرانی دچار تحول گسترده ای شده است. این بازنمود از مفهوم سنتی که شهر را به دو قطب آرمانشهر و پادآرمانشهرتقسیم می کند فاصله گرفته و به تفسیری پسامدرن روی آورده که شهر را زمان-مکانی متکسر می انگارد. از این منظر، از آن جا که "شدن" فضاهای شهری، "شدن" اجتماعی-فرهنگی برخی از گفتمان های رایج در جامعهٴ ایرانی را متبلور می سازد، حایز اهمیت ویژه ایست. بنابراین، از ورای سه اثر فارسی، همانطور که بود، رنگ کلاغ و شاهراه، که مثال هایی بارز از هم گرایی "شدن" زمان-مکانی و اجتماعی-فرهنگی هستند، درپژوهش حاضر سعی داریم مسالهٴ فضایی سازی گفتمان های اجتماعی را مورد مطالعه قرار دهیم. در این راستا از نقد جغرافیایی بعنوان کاربست نظری بهره خواهیم جست و درصدد آنیم که به چند سوال بنیادین پاسخ گوییم که ابعاد مختلف مسالهٴ پژوهش را برجسته می سازند: چگونه آثار منتخب تعبیر جدیدی از دوگانهٴ "مرکز-حومه" ارایه می دهند؟ چگونه تکسر فضاهای شهری می تواند بر جهت گیری نسل های مختلف جامعهٴ ایرانی دلالت کند؟ در نهایت، چگونه شهر داستانی می تواند بر شهر واقعی اثر بگذارد و مرزهای تحمیل شده توسط واقعیت اجتماعی را دستخوش تغییر و تحول سازد؟

    کلید واژگان: پسامدرن, اجتماعی-فرهنگی, شدن, زمان-مکانی فضاهای شهری نقد جغرافیایی}
    Nadjmeh AKBARI, Sharareh CHAVOSHIAN

    Depuis sa première apparition jusqu’à nos jours, la représentation littéraire de la ville iranienne a connu une évolution considérable. Elle s’éloigne de la conception traditionnelle polarisant la ville en utopie et dystopie et se penche sur une interprétation postmoderne considérant la ville comme un espace-temps polyphone. Dans ce sens, le devenir des espaces urbains est particulièrement important dans la mesure où il configure le devenir socioculturel de certains discours courants dans la société iranienne. A travers trois œuvres persanes, Tel qu’il était, Couleur de corbeau et Grande Route, qui présentent des exemples parlants de la convergence des devenirs spatio-temporel et socioculturel, nous nous proposons, dans la présente recherche, d’étudier la question de spatialisation des discours sociaux. Pour ce faire, nous adopterons la géocritique en tant que cadre méthodologique et nous tenterons de répondre à quelques questions fondamentales qui mettent en relief différents aspects de la problématique : En quel sens le corpus choisi propose-t-il une nouvelle interprétation de la dichotomie « centre-ville/périphérie » ? Comment la pluralité des espaces urbains peut-il traduire le positionnement social de différentes générations iraniennes ? Et enfin, comment la ville fictionnelle laisse-t-elle son impact sur la ville réelle et parvient-elle à déplacer les frontières imposées par la réalité sociale ?

    Keywords: Devenir socioculturel, Devenir spatio-temporel, Espaces urbains, Gé, ocritique, Postmoderne}
  • شراره چاوشیان *

    فرانکشتاین یا پرومتیوس مدرن نوشته مری شلی در اوایل قرن نوزدهم، یک رمان علمی تخیلی به سبک گوتیک است. در این رمان، ظهور موجودی معصوم که هیچ نقشی در خلق خود نداشته و با اینکه اعمالش شیطانی می شود، با اغماض خواننده قابل درک است، محور رمان را تشکیل می دهد. حضور پرومتیوس در عنوان رمان، روایت های مختلفی از اسطوره آفرینش یونانی را به ذهن متبادر می کند، از جمله نسخه پرومتیوس تیتان، خالق انسان، و زیوس، خالق انسان، که پرومته برای کمک به این موجود عاری از هرگونه وسیله ای برای بقا، از این خدا اطاعت نکرد. با این حال، نام پرومتیوس فقط در عنوان آن دیده می شود و هیچ جای دیگر.از سوی دیگر، در اواخر همان قرن، آندره ژید اثری پیچیده با عنوان جنجالی پرومتیوس سخت زنجیر شده، آفرید که شامل چندین شخصیت وام گرفته شده از اسطوره اشیل و نوشته های عاشقانه گوته و شلی بود. تا آنجا که این نوشته تعابیر متفاوتی را به وجود می آورد که مخالف یا موافق با اسطوره، قهرمان قربانی و قهرمان سرکش و رهایی یافته است. سوالی که از خود پرسیدیم مربوط به این ظهور در میانه رمانتیسم انگلیسی در آغاز قرن نوزدهم است، سپس در اواخر همان قرن، زمانی که نویسندگان متاثر از رمانتیسم پلی به سمبولیسم می زنند: دلیل آن چیست؟ در این تحقیق سعی خواهیم کرد با تکیه بر روش مطالعه ی کتابخانه ای و تحلیل گفتمان به این سوال پاسخ دهیم.

    کلید واژگان: پرومتیوس, ژید, شلی, فرانکشتاین, هیولا}
    Sharareh Chavoshian *

    Frankenstein ou Prométhée moderne écrit par Mary Shelley au début du XIXe siècle est un roman de science-fiction de style gothique. Dans ce roman, la création et l'apparition d'une créature innocente qui n’a joué aucun rôle dans sa création, dont les actions sont sataniques mais comprises en même temps par l’indulgence du lecteur, constituent le cœur du roman. L’intervention de Prométhée dans le titre du roman fait penser à diverses versions du mythe grec de la création, y compris celle de Prométhée le Titan, créateur de l’homme et celle de Zeus créateur de l’homme, à qui Prométhée désobéit pour aider cette créature dépourvue de tout moyen de survivre. Cependant, le nom de Prométhée n’apparait que dans le titre et nulle part autre. D’autre part, vers la fin du même siècle, André Gide produit une œuvre compliquée, au titre transgressif du Prométhée mal enchaîné, contenant plusieurs personnages empruntés au mythe eschyléen et aux écrits romantiques de Goethe et de Shelley ; si bien que cet écrit donne lieu à différentes interprétations opposées ou identiques au mythe, celles du héros sacrifié et celles du héros révolté et libéré. La question que l’on s’est posée concerne cette apparition en plein milieu du romantisme anglais du début de XIXe siècle, puis vers la fin du même siècle, quand les écrivains influencés par le romantisme font le pont vers le symbolisme : quelle en est la raison ? Nos appuis méthodologiques seront la recherche documentaire en bibliothèque et l’analyse du discours.

    Keywords: Frankenstein, Gide, Monstre, Promé, thé, e, Shelley}
  • شراره چاوشیان*، روژین سادات رضوی

    پابلو نرودا یکی از بزرگترین شاعران قرن بیستم است که آثار متعددی منتشر کرده است. آنچه او را از دیگر شاعران متمایز می سازد، تنوع موضوع در شعر و همچنین زبان ساده و شخصی ای است که در اشعار عاشقانه خود به کار می برد. در این مقاله، با توجه به نظریات هانری مشونیک، زبان شناس، شاعر و نظریه پرداز فرانسوی و به ویژه با توجه به دیدگاه وی در مورد حذفیات و اضافات، ترجمه های فرانسه و فارسی اثر صد غزل عاشقانه را به طور مفصل و با ذکر مثال مقایسه می کنیم. هدف این تحقیق، یافتن پاسخ به سوالاتی در رابطه با امکان نزدیک کردن شکل و محتوی در ترجمه شعر به زبان اصلی است، چه بین دو زبان نزدیک چون اسپانیایی و فرانسه و چه بین دو زبان به ظاهر دوراز یکدیگر چون اسپانیایی و فارسی.

    کلید واژگان: پابلو نرودا, ترجمه, صدغزل عاشقانه, مقایسه, هانری مشونیک}
    Sharareh Chavoshian *, Rozhin sadat Razavi

    Pablo Neruda est l’un des plus grands poètes du vingtième siècle. Ce qui le distingue des autres, c’est la variété de sujets dans ses poésies et la langue simple et authentique qu’il y applique. Notre article a pour fin de faire une étude comparative des traductions française et persane de l’un de ses recueils, intitulé Cent Sonnets d'Amour selon les théories de Henri Meschonnic, linguiste, poète et théoricien français, notamment d’après son point de vue sur l’ajout et la suppression dans les traductions ; nous allons illustrer cette recherche par des exemples extraits des textes tendus en français et en persan. Cela dit, l’objectif de notre recherche est de trouver des réponses aux questions concernant la possibilité de rapprocher la forme et le fond de la traduction de ceux du texte original entre deux langues sœurs (l’espagnol et le français) et entre celles qui semblent lointaines (l’espagnol et le persan).

    Keywords: Cent Sonnets d'Amour, Comparaison. Henri Meschonnic, Pablo Neruda, traduction}
  • شراره چاوشیان، ناهید جلیلی مرند

    این مقاله به مطالعه تحلیلی زندگی نامه پدر دو پسری که از معلولیت ذهنی رنج می برند می پردازد. نویسنده رمان کجا داریم میریم بابا؟ (2008)، ژان لویی فورنیه، به شوخ طبعی و استهزاء پناه می برد تا واقعیت تلخی که هر لحظه با آن روبروست را تاب آورد و با رفت و برگشتی بی وقفه میان واقعیت و خیال از دنیای خود و فرزندانش سخن بگوید. آنچه که بر تلخی این نوع زندگی می افزاید رفتارها وعکس العمل های مردم است: ترحم، تمسخر، تحقیر و دورویی. در این پژوهش سعی داریم پاسخی برای این سیوال بیابیم: شوخ طبعی و استهزاء می توانند دارو و مرهمی برای چنین شرایط دشواری باشند؟ در این راستا، علاوه بر گزیده هایی از کتاب که گویای جنبه های مختلف زندگی این پدر و فرزندان معلولش بوده و حاکی از لحظات بسیار حساس و حتی غیر قابل تحمل است، به تعاریف زبانشناسان از این دو عنصر زبانی، شوخ طبعی و استهزاء، همچنین مطالعات روانکاوان در این زمینه مراجعه کرده ایم تا ببینیم که آیا معرفی طنز گونه این زندگی یعنی به استهزاء گرفتن خود و دیگران می تواند به عنوان ساز و کارهای دفاعی به کمک این پدر بیایند تا شاید این شرایط را راحت ترتحمل کند.

    کلید واژگان: استهزاء, پدر, روانشناختی, رویای هوشیار, شوخ طبعی, معلولیت, مکانیزم دفاعی}
    Sharareh Chavoshian *, Nahid Djalili Marand

    Cet article se penche sur l’étude analytique d’une autobiographie relatant la vie d’un père de deux handicapés mentaux où les termes de parentalité du handicap sont associés à l’humour et à l’ironie. C’est le cas de Jean-Louis Fournier, auteur de Où on va papa ? (2008), celui qui, oscillant entre réalité et imagination, établit un lien entre deux situations qui semblent inconciliables, tant il paraît évident que la première soit déprimante et la deuxième amusante. De surcroît, puisqu’il se voit tout le temps confronté à différentes réactions des gens : pitié, moquerie, dédain et hypocrisie, il ne peut guère donner une pause à sa pensée toujours penchée sur le destin de ses fils. La question à laquelle nous essayons de répondre, c’est de vérifier si l’humour et l’ironie servent de remède à ces conditions difficiles. Pour ce, outre les extraits du livre qui font part de divers aspects de la vie de ce père et de ses deux fils infirmes et témoignent des moments très délicats même insupportables qu’ils traversent, nous recourons aux définitions de ces deux éléments linguistiques ainsi qu’aux travaux des psychanalystes, nous déduirons que la présentation humoristique de cette vie, à savoir se ridiculiser et ridiculiser les autres sont des « mécanismes de défense » qui aident ce père à survivre.

    Keywords: Handicap, Humour, ironie, Mécanismes de défense, père, psychanalyse, Rêve-éveillé}
  • شراره چاوشیان *، ناهید جلیلی مرند

    در دهه اول قرن بیستم، ایران و جهان با بحران عظیمی روبرو بودند. وقایع بعد از انقلاب مشروطه و قبل از جنگ جهانی اول زمینه را برای یک تحول سیاسی-اجتماعی آماده کردند، تحولی که باعث تغییر ادبی در کشور ما شد: ابتدا رمان، سپس داستان کوتاه و بعد ها شعر نو متولد شدند. در این دوران نیما یوشیج شعر معروف خود « می تراود مهتاب » را سرود. نیما تحصیلات خود را دریک دبیرستان فرانسوی در تهران گذرانده و تحت تاثیر شعر نو ادبیات فرانسه بود، خصوصا اشعار نمادین که امکان توصیف واقعیت های جامعه را به شاعر می دهد. قشر تحصیل کرده در ایران واکنش خوبی نسبت به این تحول نداشت. بعد از سالها، شعر نیما با استقبال خوانندگانش روبرو و به عنوان پیشگام « شعر نو فارسی » شناخته می شود. پژوهش حاضر به مطالعه این شعر با استناد به نظریه نقد اجتماعی کلود دوشه می پردازد تا به چگونگی ارتباط شعر با مسایل اجتماعی پی ببرد. تحلیل شعر نشان می دهد که این نوع گفتار فقط تاثیر شعرای فرانسوی روی نیما نبوده، بلکه راهی است که او انتخاب کرده تا وقایع سیاسی-اجتماعی عصر خود را بیان کند.

    کلید واژگان: گفتمان سیاسی-اجتماعی, دوشه, نیما, شعر, نقد اجتماعی}
    Sharareh CHAVOSHIAN*, Nahid DJALILI MARAND

    Les années 1910 ont connu une grande crise en Iran et sur l’échiquier mondial. Les événements après la Révolution Constitutionnelle et avant la Première Guerre mondiale ont préparé le terrain à une grande évolution sociopolitique, ce qui a entraîné une réforme littéraire dans notre pays : le roman, la nouvelle et plus tard la poésie moderne ont émergé. C'est à cette époque-là que Nima Youshij a composé son fameux poème « Clair de Lune ». Formé dans un lycée francophone, Nima a été influencé par la poésie moderne française, surtout celle parsemée de symboles permettant aux poètes de décrire la réalité. Cependant, les érudits de son époque se montraient réticents envers cette évolution. Il fallait attendre des années pour que sa poésie soit saluée par ses lecteurs et que le poète soit reconnu comme pionnier de la « Nouvelle Poésie » persane. Cet article a pour objectif d’étudier « Clair de Lune », en s’appuyant sur la sociocritique de Claude Duchet afin de voir comment la poétique du texte se mêle au discours social, ce qui nous a amenées à la conclusion que voici : cette nouvelle forme d’expression n’est pas le seul résultat de l’influence des poètes français sur Nima ; de même, elle n’est pas une simple imitation, mais un moyen d’expression des événements socio-politiques de son époque.

    Keywords: Discours socio-historique, Duchet, Nima, Poésie, sociocritique}
  • ناهید جلیلی مرند *، شراره چاوشیان

    این مقاله به مطالعه دو آرایه ادبی، مجاز و مجاز مرسل، در متون اقتصادی می پردازد که شناسایی آنها نیاز به دانش وسیع در زمینه آرایه ها و همچنین فرهنگ زبان متن دارد. این دو آرایه در زمینه های مختلف بکار می روند مانند جغرافیا، امور سیاسی-اقتصادی، اسامی خاص، نام وزارت خانه ها و ادارات دولتی، نام مکان ها، گردشگری و مشاغل. موارد ذکر شده در مثال های متعددی آمده و با تکیه بر چند نظریه به روشی توصیفی-تحلیلی مورد مطالعه قرار گرفته اند. برخی از مثال های پیکره پژوهش جنبه محلی دارند و برخی دیگر در عرصه بین المللی شناخته شده اند، تعدادی حالت نمادین به خود گرفته و تعدادی دیگر جند معنایی هستند و نسبت به منطقه یا کشوری شناخته می شوند، بعضی از مثال ها نیز طیف وسیعی از دانش بینا رشته ای را در دل خود دارند. بدین ترتیب، خواننده متن امکان شناخت عناصر فرهنگی و فرازبانی پنهان در هر یک از آن ها را دارد، ولی بدون تسلط به فرهنگ زبان متن، در بعضی موارد دچار ابهام خواهد بود.

    کلید واژگان: عنصر فرهنگی و فرازبانی, آرایه ادبی, مجاز, مجاز مرسل, متن اقتصادی}
    Nahid DJalili Marand*, Sharareh Chavoshian

    Le présent article se concentre sur l’étude de deux figures de style telles la métonymie et la synecdoque dont le repérage dans les textes économiques exige une parfaite connaissance en rhétorique et en culture de la langue du texte. Les empreintes de ces deux rhétoriques sur le plan culturel sont repérables dans différentes sphères dont géographie, affaires politico-économiques, généralisation des noms propres, noms des ministères et des institutions étatiques, noms toponymiques, tourisme et métiers. Un large éventail d’exemples dans chaque domaine en a donné une vision plus claire. Basés sur le cadre théorique de cette recherche, les exemples du corpus, fréquemment employés dans les textes économiques, sont ancrés dans les définitions des linguistes dont nous avons abordé les travaux. Quant à la méthodologie de recherche, elle s’inscrit dans un cadre descriptif et analytique. Cette analyse nous a permis d’extraire les éléments culturels et extralinguistiques dissimulés derrière chaque figure, non sans donner des précisions au lecteur moyen dans certains cas qui semblent ambigus. Vu l’ancrage de ces rhétoriques dans le Culturel de tout pays, le public auquel s’adressent ces textes doit s’en doter pour pouvoir percer leur secret.

    Keywords: Elé, ment culturel et extralinguistique, Figure de style, mé, tonymie, Synecdoque, Texte é, conomique}
  • شراره چاوشیان *

    طاهر جاعوط، شاعر، نویسنده و خبرنگار الجزایری، در نوشته‌هایش، از خشونتی که از زمان استعمار تا پسااستعمار در کشورش پابرجامانده، سخن می‌گوید. پرسشی مهم که با توجه به نوشته‌هایش مطرح می‌شود این است که اثری که به‌طور طبیعی چندصدا است، در بزنگاه واقعیت و خیال قرار دارد، حوزه‌ها، زبان‌ها و اصطلاح‌های (کتبی و شفاهی) گوناگون را دربر می‌گیرد، تا چه اندازه از مشکلات خشونت، هویت، بینافرهنگی و زبانی پرده برمی‌دارد و هم‌زمان مخاطب را نیز جذب می کند. برای رسیدن به جمع‌بندی درباره‌ی ترسیم و نمایش خشونت در مجموعه آثار جاعوط، عمدتا به سه اثر او  داروغه ها، مصادره شده، آخرین تابستان خرد، که در محدوده ی رمان و در رفت و آمد میان واقعیت و خیال هستند پرداخته‌ایم. با تکیه بر تحلیل گفتمان در رمان های مذکور به این نتیجه خواهیم رسید که جاعوط با برقراری پیوند میان محتوا و شکل خشونتی که الجزایر را به لرزه درآورده را نشان می دهد.

    کلید واژگان: آخرین تابستان خرد, جاعوط, خشونت, داروغه ها, مصادره شده}
    Sharareh CHAVOSHIAN*

    Tahar Djaout, auteur, poète et journaliste algérien, aborde dans ses écrits la violence qui persiste dans son pays dans la période allant de l’arrivée du Colonisateur à l’époque postcoloniale. Chez Djaout, la question qui se pose c'est que l'œuvre qui est naturellement polyphonique, à la croisée du fictif et factuel, d'une diversité de domaines, de langues et d'expressions (orale/écrite), à quel point pourrait éclaircir les problèmes de violence, d'identité, d'interculturel et de linguistique et à la fois attirer son interlocuteur. Pour pouvoir arriver à une synthèse de la mise en scène de la violence dans son œuvre, nous nous sommes essentiellement penchée sur trois de ses écrits : Les Vigiles, L'Exproprié et Le Dernier été de la raison qui se situent plutôt dans le cadre du roman, chevauchant entre le factuel et le fictif. En analysant les discours dans les romans précités, nous allons déduire qu’en associant le fond à la forme, Djaout parvient à montrer la violence qui secoue son pays.

    Keywords: Djaout, Le Dernier été de la raison, l'exproprié, Les Vigiles, violence}
  • مریم شریف*، شراره چاوشیان

    هدف از این پژوهش بررسی تاثیر نظام های جنسیتی مردسالار بر مطالبات زنان در فرهنگهای گوناگون است.  پرسش این است که آیا ساز وکار این نظام ها در جوامع متفاوت به گونه ای مشابه عمل می کند و منجر به نتایج یکسانی می شود؟ نکات اشتراک یا افتراق مطالبات زنان در راستای نیل به برابری مدنی و سیاسی با مردان در فرهنگ های مختلف کدام اند؟ دراین راستا با تکیه بر خوانشی موسع از نظریه فمینیستی، با توجه به نظریه سلطه مردانه بوردیو و در چارچوب بایسته های ادبیات تطبیقی، نوشته های دو نویسنده زن از دو فرهنگ ایرانی (عالمتاج قایم مقامی) و فرانسوی (کنستانس دو سلم) انتخاب شدند. مطالعه مضمونی آثار و اندیشه های ایشان در دو جامعه در حال گذار (انقلاب مشروطه در ایران و انقلاب 1789 فرانسه) به روشی توصیفی-تحلیلی و با اتکا به ابزار اسنادی- کتابخانه ای، حاکی از این است که سلطه مردانه، فارغ از تفاوتهای فرهنگی و خاستگاه های سیاسی و جغرافیایی، مطالبات مشترکی را در راستای رفع تبعیض از زنان در خانواده، نظام آموزش و نیز سیاست شکل داده است.

    کلید واژگان: عالمتاج قائم مقامی, کنستانس دو سلم, تشابهات ادبی, نقد فمینیستی, سلطه مردانه}
    Maryam SHARIF*, Sharareh Chavoshian

    The purpose of this study is to investigate the effect of patriarchal and gender systems on womenchr('39')s demands in different cultures. The question is whether the mechanism of these systems works in the same way in different societies and leads to the same results? What are the commonalities or differences between womenchr('39')s demands for civil and political equality with men in different cultures? In this regard, based on a broad reading of the feminist theory, according to Bourdieuchrchr('39')s theory of male domination and within the requirements of comparative literature, the writings of two women writers from two cultures, Iranian (Alamataj Ghaem Maqami) and French (Constance de Salm), were selected. A thematic study of their works and ideas in two societies in transition (Constitutional Revolution in Iran and the French Revolution of 1789) shows that male domination, regardless of other cultural characteristics, leads to the same demands to eliminate discrimination against women in the family, education as well as politics.

    Keywords: Alamtaj Qaem Maqami, Constance de Salm, Feminist Criticism, Literary Similarities, Male Domination}
  • مهناز احدی*، ناهید جلیلی مرند، شراره چاوشیان

    در حال حاضر، صاحب نظران حوزه مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاق نظر دارند که ترجمه یکی از شاخص ترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمی توان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینه ترجمه شناسی، نظریه پردازانی چون برمن[1]، ونوتی[2]، شلایر ماخر[3]، ریکور[4]... بر بازنمایی دیگری و بیگانه سازی تاکید می کنند و آن را راهبرد برتر می دانند، آن ها مترجم را از هرگونه «مقدس شماری زبان مادری» برحذر می دارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم به جای آشنا کردن خواننده مقصد با فرهنگ بیگانه، جای گزینی معنایی را به کار می بندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی می آورد. آیا می توان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانه سازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد به اصطلاح برتر صرفا ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخاب های مترجم تاثیر می گذارند و موجب تمایز ترجمه های گوناگون یک اثر می شوند؟ این انتخاب ها چه تاثیراتی می توانند بر خواننده زبان مقصد داشته باشند؟ مقاله حاضر به بررسی عوامل موثر بر انتخاب های مترجم در برگردان عناصر فرهنگی می پردازد، سپس تاثیر این انتخاب ها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار می دهد. 

    کلید واژگان: عناصر فرهنگی, زبان مبدا, زبان مقصد, ترجمه, رویکردهای مترجم}
    Mahnaz Ahadi *, Nahid Djalili Marand, Sharareh Chavoshian

    Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any "sacredness of the mother tongue" and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a so-called superior strategy simply rooted in the translatorschr(chr(chr('39')39chr('39'))39chr(chr('39')39chr('39'))) view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements.  It then examines the impact of these choices on target language readers.

    Keywords: Cultural elements, source language, target language, translation, translator approaches}
  • شراره چاوشیان*
    زمانی که فرانسویان بر الجزایر حاکم بودند، ادبیات این کشور وسیله ی بود برای مبارزه علیه استعمارگر. بعد از استقلال، ادبیات سمت و سوی دیگری پیدا کرد: تعداد زیادی از نویسندگان در پی ردپای هویت چندپاره ی الجزایری و پاسخ به این سوال که چرا هنوز خشونت کشور را ترک نکرده است قلم فرسایی کردند و به همین دلیل بسیاری کشته شدند از جمله طاهر جاعوط روزنامه نگار و نویسنده. دومین رمان او جویندگان استخوان (1984) بر ماندگاری خشونت در پسااستعمار متمرکزاست: با وجود خروج استعمارگر و پیروزی مردم در جنگ های استقلال، خشونت هنوز پابرجا و درحال گسترش است. هدف از نگارش این مقاله بررسی رمان به عنوان ژانری ترکیبی، برای یادآوری بخش هایی از تاریخ که به فراموشی سپرده شده، دست کاری شده یا اساسا نوشته نشده اند و تحلیل جویندگان استخوان است: این رمان جامعه ای که تسلیم روابط اداری فاسد و نفوذ اسطوره هایی که به مقاومت در برابر صلح در پسااستعمار دامن می زنند را به تصویر می کشد؛ جامعه ای که آرمانهایی را که برایشان جنگیده به دست فراموشی سپرده است.
    کلید واژگان: پسااستعمار, تاریخ, جاعوط, جویندگان استخوان, رمان}
    Sharareh Chavoshian *
    When French government was ruling against Algeria, the Algerian literature was a means of fighting against Colonialists. After the independence, the literature found another orientation: a large number of writers, searching a trace of the jumbled Algerian identity and trying to find an answer to the question of why violence still did not leave the country, got started to write; so many were killed, including Taher Djaout, journalist and writer whose second novel, The Bone Seekers (1984) focuses on the persistence of violence in the post-colonial age: Despite the withdrawal of the colonialism and the victory of the people in the independence wars, violence is ongoing and expanding. The present article, by analyzing Bone seekers, tries to study the novel as a combination genre and reminiscent of the forgotten and unwritten parts of history. This novel draws a society dominated by corruption, opportunism and hegemony of the violence that betrayed the aims for which people fought.
    Keywords: Postcolonialsm, history, Djaout, The Bones Seekers, Novel}
  • شراره چاوشیان*، سارا کشاورز رضایی

    نوه آقای لینتجربه پناهجویی پیر و مهاجر را به نمایش می گذارد که متحمل آسیب روحی ناشی از جنگ و از دست دادن اعضای خانواده اش شده است. او برای حمایت از نوه اش، تنها عضو خانواده که برایش باقی مانده، و فراهم آوردن شرایط رشد بهتر او، در سرزمین دیگری مستقر می شود. در فضای جدید آقای لین تنهایی، سکوت، پوچی و همچنین دوستی با یک کهنه سرباز که لین زبانش را نمی داند را تجربه می کند. این کهنه سرباز یا همان آقای بارک سال ها قبل در کشتار هم میهنان لین شرکت کرده است. هدف این نوشتار همراهی آقای لین است در گذر از فردی دچار انزوا، جنون و افسردگی که تنها انگیزه زندگی اش عروسکی است که جایگزین نوه خود کرده، به فردی که در تلاش برای یافتن هستی حقیقی و آزادی اش از آسایشگاه فرار و از هزارتوی شهر بیگانه گذر می کند؛ بدین ترتیب او هویت خود را که دیگر تنها نمی تواند ریشه در خاطرات میهن داشته باشد، بازتعریف می کند. هویتی که دیگر متوحد نیست و در ارتباط  با فضای حقیقی متکثر تعریف می شود.

    کلید واژگان: آسیب, لین, مهاجر, هویت}
    Sharareh CHAVOSHIAN*, Sara KESHAVARZ RÉZAÏ

    La petite fille de Monsieur Linh met en scène l’expérience d’un réfugié/expatrié âgé qui, ayant subi le traumatisme de la guerre et de la perte de sa famille, s’installe dans un nouveau territoire dans l’espoir de protéger sa petite-fille, seul membre de famille qui lui reste et de lui favoriser les conditions d’épanouissement. Dans son cheminement dans ce nouvel espace, il rencontre la solitude, le silence, le vide mais aussi l’amitié : une amitié qui se tisse entre lui et un vieux soldat, Monsieur Bark, dont Linh ne sait pas la langue et qui avait, dans son passé de jeune soldat, participé au massacre des compatriotes de Linh. Ce présent article a pour objectif de suivre Linh dans son passage d’un aliéné, isolé et traumatisé, dont la seule motivation de vivre était une poupée qu’il avait pris pour sa petite-fille, à celui qui, pour retrouver son existence authentique et sa liberté, s’échappe de son asile, traverse la ville inconnue et labyrinthique pour rejoindre son ami ; il redéfinit en sorte son identité qui n’est plus celle enracinée dans la mémoire du pays de provenance mais une identité mixte et en relation pacifiste avec le nouvel espace authentique.

    Keywords: Expatrié, Identité, Linh, Traumatisme}
  • شراره چاوشیان*

    در مجموعه داستان کوتاه حکایت عشقی بی قاف بی شین بی تقطه اثر نویسنده معاصر ایرانی، مصطفی مستور، خواننده با شخصیت هایی برخورد می کند که در آستانه ی فهم حقیقت، آگاهی از احساس خود، یا دریافت جواب به سوالات خویش درباره جهان، عاجز از تحمل آن، یا به زندگی خود پایان می دهند ، یا دچار نوعی "خود درمانگی" می شوند که مانع ادامه ارتباط آنها با محیط پیرامون خویش است، یا به نحوی از نظرگم می شوند. شخصیت ها از طریق قوه ی شناخت خود، تصویری از جهان پیرامون خود می سازند که اساس آن بر پایه ی ادراک آنها و دریافت هایی است که به گمان آنها واقعی هستند. این رفتار می تواند شالوده ی نظری خود را در پدیدارشناسی مرلوپونتی بیابد، آنجا که او اولویت را به "وجود در جهان" می دهد. معرفت شناسی منتجه از نظریات مرلوپونتی بیشتر حاصل شناخت، همچون عنصری پویا، می باشد تا عکس العمل های ساده جسمی. مقاله ی حاضر به مطالعه ی درکی که پرسوناژها از محیط پیرامون خود پیدا می کنند و عکس العملی که معرفت شناسی منتجه ازاین ادراک به همراه دارد می پردازد. روش تحقیق توصیفی-تحلیلی و با رجوع به نظریات مرلوپونتی که در دو کتاب این نظریه پرداز پدیدارشناسی قوه ی ادراک و ساختار رفتار عنوان نموده است، خواهد بود.

    کلید واژگان: معرفت شناسی, مرلوپونتی, شناخت, مرگ, خود درماندگی}
    Sharareh CHAVOSHIAN*

    Dans le recueil de nouvelles L’histoire d’un amour sans " r ", ni " m ", ni " a ", de l’auteur iranien contemporain Mostafa Mastour, le lecteur rencontre des personnages qui, au seuil de la compréhension d’une vérité, de la prise de conscience de leur sentiment, ou de la réception des réponses à leurs questions au sujet du monde, ne pouvant la/les subir, mettent fin à leur vie, se sentent marqués par une sorte d' "autisme" qui les empêchent de continuer leur relation avec leur entourage, ou tout simplement disparaissent. A partir de leur conscience, les personnages de Mastour construisent une image du monde, basée sur leur perception, sur les acquis qui leur semblent réels, puis réagissent. Ce comportement pourrait trouver son appui théorique dans la phénoménologie merleau-pontienne, qui attribue la primauté à l' "être au monde. L'épistémologie qui résulte des propos de Merleau-Ponty, est donc le produit de la conscience -en tant qu'un élément qui vit-, plutôt que celui des simples réactions physiques. Nous allons étudier dans ce présent article, la perception de l'environnement par les personnages du recueil de nouvelles mentionné dans le titre, et vérifier la réaction qu'entraîne cette épistémologie chez eux, en nous appuyant essentiellement sur les propos de Merleau-Ponty dans ses deux livres Phénoménologie de la perception et La Structure du comportement.

    Keywords: Epistémologie, Merleau-ponty, Conscience, Disparition, Autisme}
  • شراره چاوشیان*، مریم شریف

    در جامعه ی پسامدرن، جایی که سیستم اقتصادی افراد را به مصرف گرایی سوق می دهد، شرکت های بزرگی تاسیس شده اند که با در دست گرفتن تولید، از جمله تولید "هنر پرفروش"، عرض اندام می کنند. این شرکت ها اکثرا در ساختمان های بسیار بلند قرار دارند، برج هایی شبیه " یومی موتو" در کتاب ترس و لرز اثر املی نوتوم. معماری این گونه ساختمان ها با توسعه ی پسامدرن حاصل از پیشرفت صنعتی قرن بیستم مطابقت دارد. برج، که یکی از بارزترین اشکال معماری توسعه ی معاصر شهری است، در واقع نماد سلطه ی تجارت بر زندگی است. آسیای دور، جایی که داستان در آن به وقوع می پیوندد، با پیشرفت سریع اقتصادی پس از جنگ جهانی دوم دارای آسمان خراش های متعددی شده است. با این وجود، شایان ذکر است که روابط میان برج شهری و ترس و لرز املی نوتوم به رابطه ی این کتاب با ژانر به اصطلاح تجاری محدود نمی شود. چراکه در خوانش رمان درمی یابیم که معماری برج، هم با ساختار روایی و هم با ساختار نوشتاری داستان در ارتباط است که حاصل آن متن-سازه ای نظام مند است. بدین منظور در ابتدا به مرور رابطه معماری و ادبیات، سپس به تحلیل کتاب ترس و لرز و نقش های عاملی معماری و عناصر آن در متن خواهیم پرداخت.

    کلید واژگان: معماری, برج, سلسله مراتب, فضا, سقوط}
    Sharareh Chavoshian *, Maryam Sharif

    In the postmodern society, where the financial system encourages consummation, huge companies which dominate productions, even artistic ones, qualify them as "best sellers". The "best seller" artistic origins are consumer societies, in other words, societies identified by their towers. Towers like "Yumimoto" in Stupor & Tremor, by Amélie Nothomb. The architecture of these towers coincides with the postmodern development leading to industrial development of 20th century. Towers which represent contemporary urbanization, have turned into symbols of the commercial hold on the urban life. The Far East, where the story takes place, with the fast industrial development succeeding the World War II, owns huge towers. Meanwhile, the relationships between the story and its towers are not limited to "commercial gender". While reading the story, we realize that the architecture of the tower has a direct relationship with its narrative structure and its writing, and as a result, a systematic "text-structure". Architecture, as the best identity revealing any thought structure and therefore any social structure will be the center of our interest. According to our research, the presence of architecture in this novel has not been studied yet, so in order to achieve a supported article, we are going to resort to Philippe Boudon and Emile-Auguste Chartier (the philosopher called Alain) to find some definitions of the notion of space and architecture. As for Stupor & Tremor, the tower as a symbol of masculinity, and the tower hierarchy, encompassing misogyny, are the most dominant relationship among all the elements of this novel: precisely like in a tower, where the upper stages are occupied by wealthier and most powerful ones, the same hierarchy will form the relationship among company staff. Regarding the connection between architecture and literature, we are going to restudy the theories put forward by Philippe Hamon and Marc Augé, and then we are going to analyze Stupor & Tremor and the acting roles of the architectural elements in this text. Since we have to look for any signs, significant words, sentences, mimics or behaviors, to prove the presence of the same hierarchy in the structure of the novel, we will opt for discourse analysis as the most suitable methodology for our research. The same analysis will be applied to lexical field, sentence structure and grammatical elements in order to highlight the relationship mentioned above, throughout the novel. All through our analysis, we will see that the hierarchy which has conditioned the tower structure, dominates different spaces, in particular, the communication: the one between employees, no matter its type –oral expression, body language, mimic or look. Tower, in spite of being a symbol of progress and development in the world, is still considered as advocating masculine power: only five percent of employees in Yumimoto are women; among these five percent the only woman who has got a remarkable promotion, has a masculine behavior, in spite of her original beauty. In order to make progress, she has to be hard-working, without a heart, resistant and ambitious. If not, she has to accept the destiny of all the other Japanese women reluctantly: to be an obedient wife and mother, to be silent and to have no wish for herself. So if a woman in this hierarchical system wishes to make progress, she has to be single and to behave like a man towards women employees who are inferior to her. The novel is, to some extent, autobiographical because Amélie Nothomb, the author, was born in Belgium and passed her childhood in Japan till the age of five. She returned to Japan to work in Tokyo. Her experience of that period provides the necessary elements to write this novel, in which, the principal character is also named “Amélie”. She was first known as the author of a type of novels known as "Roman de la gare" by French readers, which means an easy novel to read that could be bought at any train station and be read in a short time while the reader is traveling. However with Stupor and Tremor, Amélie Nothomb obtained the most important price of the French Academy and gained a different status. Amélie, the principal character of Stupor and Tremor, is Belgian; Japan is her childhood land. She admires Japanese art and style and always dreams of returning there. Therefore, having obtained her Master degree in Japanese language, she restarts her life in this country as a translator. We will gradually follow Amélie from her entrance in Yumimoto as a Japanese/French language translator, through her progressive fall and ultimately we are going to find her as a toilet cleaner: Yumimoto ate her like a digestive system and threw out the rest of her; that is why we will find her at the end of her professional life in Yumimoto, as the person in charge of the toilet cleanliness. Yet resigning and getting free from this system and this tower, she will get over her fall and failure and make progress quickly. There is a saying from Aristotle mentioning that nothing will equalize literature: as the first novel of Amelie is published and sent to her ancient superior, she can finally obtain the approval of those who did not tolerate her as a member of Yumimoto.

    Keywords: Architecture, Tower, Hierarchy, Space, Fall}
  • شراره چاوشیان، زینب گلستانی درو
    عشق، به مثابه جوهره آفرینش، مضمونی است که همواره در ادبیات، به ویژه ادبیات فارسی، حضوری چشم گیر دارد و با قرار گرفتن میان محسوسات و معقولات، رشته هایی ناگسستنی میان آشکار و نهان می تند. درپی تبلور نوعی توازن میان تن و امر قدسی، عشق در ادبیات عرفانی ایران با ابهامی همراه می شود که به شکل گیری تجربه ای زیبایی شناسانه از محسوسات می انجامد. این تجربه، به واسطه محراب، به منزله عنصری قدسی و مرتبط با معماری، در شعر حافظ بازتاب می یابد؛ البته با مدلولی دیگر، یعنی ابروی یار که شاعر در مقابلش به سجده می رود. مقاله حاضر سعی دارد تا با مطالعه دوگانگی مفهوم عشق در غزلیات حافظ، به واکاوی ریشه های حضور محراب، به عنوان عنصری مرتبط با معماری و یادآور عشق در اشعار او بپردازد.
    کلید واژگان: حافظ, عشق, آشکار, نهان, محراب}
    Sharareh Chavoshian, Zeinab GolestÂni DÉro
    Essence de la création, l’amour ne cesse de se proposer comme l’un des thèmes fondamentaux de la littérature persane, notamment chez Hafez. Présent sur les frontières du sensible et de l’intelligible, l’amour tisse des liens sans cesse renouvelés entre le visible et l’invisible. Etablissant ainsi un parallélisme entre le sacré et le profane, il se caractérise dans la littérature mystique par une ambiguïté interprétative qui, loin d’entraver la perception du sens, permet la naissance d’une expérience esthétique du sensible, celle qui apparaît dans les vers de Hafez et ce, grâce à la présence d’un élément architectural sacré, à savoir, le mihrab pour lequel le poète a évoqué un autre signifié, le sourcil de l''A(a)imé(e). Cet article a pour objectif d''étudier cette binarité du sens de l''A(a)mour chez Hafez et de justifier son choix pour un élément architectural apte à évoquer cet A(a)mour.
    Keywords: Hafez, Amour, visible, invisible, mihrab}
  • زویا پیرزاد، شراره چاوشیان *

    در تمامی متون روایی، نقصانی بعنوان مسبب عمل به خود را به نمایش میگذارد؛ دنباله متن تلاش در جهت رفع آن نقصان خواهد بود. این دنباله که در آن، وضعیت اولیه به وضعیتی ثانویه تبدیل میگردد همان فرایند روایی است که بدون حضور عاملان، به عبارت دیگر آنانکه نقشی بعهده دارند از جمله اشیاء، مفهومی نخواهد داشت. گرمس بعد از پرپ، اولین فردی که شکل متن روایی را ترسیم نمود، کار را از سر گرفت و عاملان را عهده دار عملکردهای متفاوتی نمود.
    شناسایی نقشهای عاملی و فرایند روایی در داستان کوتاه طعم گس خرمالو، نوشته زویا پیرزاد، با در نظر داشتن بررسی از دیدگاه ساختارگرایانه این داستان کوتاه، بعنوان محور اصلی کار، هدفی است که این مقاله دنبال می کند

    کلید واژگان: القاء, عمل, قضاوت, بانو, فاعل, عامل, تا ثیرپذیری}
    Sharareh Chavoshian

    In all narrative texts, a lack reveals itself as the start of the action; the continuation would be an effort to liquidate that lack. This continuation in which the initial stat transforms itself to a second one, is the narrative procedure which could not have any sense without the presence of the actors, i.e. the ones to which a role is attributed, including objects. After Propp, who first presented the narrative text sketch, Greimas took the project and charged the actors with different functions.Making out the actors’ roles and the narrative procedure of the novel The bitter taste of persimmon, will be followed in this present article, leaded by a structural approach of the same novel.

    Keywords: Manipulation, action, sanction, lady, agent, actor, modality}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال